黎丘丈人
_
黎丘古地名,在今河南省城县北;丈人古时对老人的统称。比喻困于假象、不察真情而陷入错误的人。
lí qiū zhàng rén
黎丘乡有奇鬼,常假扮人家子侄的模样害人。有一丈人误识自己的儿子为鬼所假扮的,竟把他杀了。见吕氏春秋.慎行论.疑似。后遂把迷惑于假象,不察真象而陷入错误的人称为「黎丘丈人」。
【释义】比喻困于假象、不察真情而陷入错误的人。
【出处】《吕氏春秋·疑似》:“梁北有黎丘部,有奇鬼焉,喜效人之子侄昆弟之状。邑丈人有之市而醉归者,黎丘之鬼效其子之状扶而道苦之。……丈人智惑于似其子者而杀其真子。”
пословный:
黎 | 丘 | 丈人 | |
I сущ.
1) чёрный человек, черноволосый (о китайце); народ, масса
2) ли (народность в пров. Гуандун и на о. Хайнань)
II собств. 1) Ли (княжество на террит. нынешней пров. Шаньси в эпоху Чуньцю)
2) Ли (фамилия)
3) геогр. (сокр. от 黎巴嫩) Ливан
III формообр
гуандунск. диал. суффикс глаголов, означающий направление действия к говорящему лицу или начало действия
|
I сущ. /счётное слово
1) холм, курган; могильник
2) пустошь; развалины; пустой; уединённый
3) большая община (из 16 井, 128 дворов, дин. Чжоу) 4) диал. счётное слово для земельных участков
II прил.
* старший, главный; большой
III гл.
* собираться, скопляться
IV собств.
1) Цю (имя Конфуция)
2) Цю (фамилия)
3) Ку, Кугай (корейская фамилия)
|
1) почтенный (пожилой) человек; старший; старец; вежл. дедушка, папаша
2)* дед, предок
3)* кит. астр. Старец (α и ε созвездия Голубь). /
zhàngren
тесть
|