黏糊糊儿
niánhūhūr
см. 黏糊糊
ссылается на:
黏糊糊niánhūhū
клейкий, липкий, вязкий
клейкий, липкий, вязкий
примеры:
喜欢苹果和热闹的气氛,讨厌奶酪和一切黏糊糊的玩意儿。
Он любит яблоки и живую атмосферу, но не любит сыры и всё липкое.
精灵能长生不老。如果精灵远离战火,就根本不需要生育黏糊糊的婴儿来延续香火。
Эльфийка живет вечно. Если она держится подальше от копий и огня, ей не нужна эта мерзкая и липкая мелюзга.
呃。这东西黏糊糊的。
Фу! На ощупь отвратительно.
诅咒这些黏糊糊的妖女!
Чтоб их разорвало, этих скользких бестий!
某种黏糊糊的东西吸引了你的视线……
Твое внимание привлекает что-то покрытое слизью...
我从没见过这种……黏糊糊 的龙。
Никогда не видела такого... оплывшего дракона.
这地方的黄蜂将他们的蜂蜜储存在尾刺里。带一些尾刺给我,我来汲取一些蜂蜜。马上就能让你给拉恩卡带回去一批黏糊糊的玩意儿了。
Здешние осы хранят свой мед в жалах. Если ты мне их принесешь, я смогу добыть оттуда мед – ты получишь приличную партию и сможешь с чистой совестью вернуться к Раанке.
小心鬼母格洛普,她会把这里弄得黏糊糊的!
Берегися Матери слизней. Из ее слизи все слизни выслизиваться!
~吱吱!~伊芙琳只会用黏糊糊的红药水去摧毁漂亮的星石!
~Пиии!~ Эвелин обожает портить красивые звездные камни липким красным соком!
<你靠近时,扎赫拉正在踩踏像虫子一样的黏糊糊的生物。>
<Когда вы приближаетесь, Захра давит ногой скользкое существо, похожее на слизняка.>
他们那么小,还……还……还会跳到你身上……还有……还有……他们那冰冷腐坏且黏糊糊的小爪子!
Они такие маленькие, и... и... прыгают на тебя, и... и... у них такие холодные маленькие липкие ручонки!
首先,波贝需要你去水边,从螃蟹身上弄些黏糊糊的东西。让我看看你的手!
Прежде всего, Бомбею нужно немного слизи подводных крабов. Покажи-ка мне свои руки!
<库亚冯把一个巨魔徽记交给了你,黏糊糊的,上面还留有不少咬痕。>
<Куафон кладет вам в руку череп тролля. Череп весь покрыт следами от зубов и склизкий на ощупь.>
它们从你的指间滑过,留下一些黏糊糊的、刺鼻、怪异又温暖的残留物。等等,你碰它们干什么?
Они протекают сквозь пальцы, оставляя на руках пахучую и странно теплую слизь. Напомните, а зачем вообще вы их трогали?
哎,你在做什么好吃的吗?欸?热奶酪饼!这个…这个不行,热热的黏糊糊的,唔…对我来说,太腻了…
Что это у тебя там за лакомство? ... Фу! Блины с плавленым сыром! Вонючая, липкая, отвратительная гадость!
它们从你的指间滑过,留下一些黏糊糊的、刺鼻的、怪异又温暖的残留物。等等,你碰它们干什么?
Они протекают сквозь пальцы, оставляя на руках пахучую и странно теплую слизь. Напомните, а зачем вообще вы их трогали?
可是水果烂掉就大事不好了,黏糊糊的水果汁液会粘在车上很长时间,难闻的气味也会留很久…
Но испортившиеся фрукты - это настоящий кошмар. Всё пропитается липким соком и будет жутко вонять...
我们有很多伤员,而海草绷带已经快用完了。如果你找到黏糊糊的海草,请把它交给军需官。
Из-за растущего количества раненых нам не хватает бинтов из водорослей. Если найдете липкие водоросли, пожалуйста, отнесите их интенданту.
这本黏糊糊的账本散发着一种酸臭、病态的气味,就像是在阳光下暴晒了太久的动物尸体一般。
От этого манускрипта исходит вязкий тошновато-кислый запах - словно под летним солнцем слишком долго пролежала чья-то туша.
这些怪物从深海中来,有着绵软的外皮与鳞片,腕足灵巧,被切断肢体也能活下来,还会吐出黏糊糊湿漉漉的液体…
Эти монстры поднялись из морских глубин. Тела их были скользкими, конечности - ловкими да быстрыми и отрастали вновь, даже если их отрубить. Сами монстры сочились липкой жидкостью...
啊...你还活着...心跳,黏糊糊的身体!也许你帮我送...送去?只要记住这是一个男人和他老婆的私事...别偷看,拜托!
Слушай... Ты ведь живое существо - мясистые части тела, и все такое... Может, ты доставишь письмо? Только помни - это личное дело жены и мужа... Не заглядывай в конверт, пожалуйста!
这只坚固的箭袋摸起来黏黏糊糊,还散发着一股令人不快的气味。你甚至不想知道到它底是由什么类型的皮革缝制的。
На вид колчан крепкий, но в руках будто расползается, а воняет - хоть прячься. Наверное, лучше не спрашивать, из чьей кожи он сшит.
嗯?什么?哦。嗨。那那...是啊。嘿,有一件事,不要离门边那黏黏糊糊、奇形怪状的东西太近。很危险。真是令人震惊!呃...再见。
А? Чо? А-а. Привет. Ну-у-у-у... эта. Ага, тут такое. Близко не подходи к штуке этой, которая там торчит, с такой штукой, рядом с дверештукой. Опасно. Такой шок! М-м... пока.
因为税收。那家伙把他那沾满果酱、黏黏糊糊的手指伸进你的口袋里,每当你买东西,卖东西,走路,说话,放屁,甚至是打喷嚏的时候,都在偷你的钱!
Всё из-за налогов! Кровавая гэбня запустила свои липкие ручонки в твой карман, воруя у тебя всякий раз, когда ты покупаешь, продаешь, гуляешь, говоришь, пердишь или делаешь лишний чих!
鹰怒视着你,眼里充满恶意,像抛光的纽扣一样闪着寒光。一只修剪平整、绑着丝带的爪子扑向他面前黏糊糊的内脏,宣誓主权。他向前伸了伸脖子,密切盯着你。
Орел злобно смотрит на вас блестящими глазами-пуговками. Ухоженной лапой, повязанной красивой лентой, он хватает кусок гниющих потрохов, что лежат перед ним. Затем оглядывает вас еще внимательнее.
没错!100%准确。那家伙把他那沾满果酱、黏黏糊糊的手指伸进你的口袋里,每当你买东西、卖东西、走路、说话、放屁,甚至是打喷嚏的时候,它都在偷你的钱!
Совершенно верно! На все сто! Кровавая гэбня запустила свои липкие ручонки в твой карман, воруя у тебя всякий раз, когда ты покупаешь, продаешь, гуляешь, говоришь, пердишь или делаешь лишний чих!
пословный:
黏糊糊 | 儿 | ||
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|