黑子儿
hēizǐr
см. 黑子
ссылается на:
黑子hēizǐ
1) родинка
2) чёрные (в шашках)
3) астр. солнечное пятно
4) обр. клочок земли, крошечный надел
5) инт. ненавистник, хейтер
hēizǐr
see hēizǐ(r) 黑子примеры:
我的儿子会让铜须和黑铁团结起来。
Мой сын объединит кланы Бронзобородов и Черного Железа.
加油啊,黑姆瓦。我的儿子拨的火都比你旺!
Будет тебе, Хеймвар. Мой сын раздувает пламя в плавильне лучше тебя!
加油啊,黑姆瓦。我的儿子升的火都比你旺!
Будет тебе, Хеймвар. Мой сын раздувает пламя в плавильне лучше тебя!
有进步啊,黑姆瓦。但是我儿子风箱还是鼓得比你有技巧!
Ты делаешь успехи, Хеймвар. Но мой сын управляется с мехами все же лучше тебя!
有进步啊,黑姆瓦。但是我的儿子仍然比你会操作鼓风机!
Ты делаешь успехи, Хеймвар. Но мой сын управляется с мехами все же лучше тебя!
那是哈布约恩,“黑手”霍格的儿子。阿蓝卢戈,疯子卢戈的长子。那边吃鱼干的是欧垂格·印达。
Это Хальбьорн, сын Хольгера Чернорукого. Это Лугос Синий, первенец Лугоса Безумного. А с сушеной треской сражается Отригг ан Хиндар.
血腥男爵才不是什么土豪领主的龟儿子王八蛋呢。他看到黑衣杂种也不会吓尿裤子。
Кровавый Барон - это тебе не какой-нибудь выпердыш из богатеньких, так что он при виде черных шлемов ссаться не станет.
我儿子,还有我的剥皮刀,他们都跑到黑石塔去了!哦,确切地说,刀是不会跑的。这细节无关紧要!
Мой сын и мой нож сбежали на пик Черной горы! Ну, наверно, нож сам не бежал. Но это не важно!
曾经她来找我,不过我没逃跑,因为我生了这火来引领我儿子度过黑夜。那怪物犹豫不决,然后就跑掉了,之后她便回避著我。
Ну, один раз она близехонько ко мне подошла, а я уйти-то не могу, мне костер надо жечь, чтобы сын не заблудился. Тварь эта постояла-постояла, да и убежала. И с того раза больше не приходила.
备受景仰的伊崔格的儿子,阿里乌克,需要你们协助阻挡黑石兽人的盲目攻势,避免他们波及邻近的地区。
Ариок, сын почтенного Эйтригга, нуждается в вашей помощи, чтобы остановить агрессию орков Черной горы, стремящихся захватить близлежащие земли.
1350年,阿方索在围攻直布罗陀时死于黑死病。其王位传给了他的儿子——“残酷者”佩德罗一世。
Альфонсо Xi умер от чумы во время осады Гибралтара в 1350 г. Трон унаследовал его сын Педро I Жестокий.
我14岁的儿子弗巴尔克已有十天没有回家,我害怕他不顾我的反对加入到了对黑衣者的出征。有知其下落者请跟我联系。
Мой четырнадцатилетний сын Вольбарк не приходит домой уже десять дней. Я боюсь, что, вопреки моему запрету, он завербовался в набег на Черных. Если кто знает, что с ним, пусть скажет мне.
这……这就是你从黑暗之门的那一边带来的消息吗?你是说……你是说杜隆坦的儿子正统治着那边的国度,还……还已经摆脱了恶魔的操控?现在,他的手下已经回到了这个世界?!你要我们相信这些吗?
Новости, которые ты <принес/принесла> о другой земле за Темным порталом... Я должен поверить, что вся земля там принадлежит сыну Дуротана... и свободна от демонической скверны? Но как его народ смог вернуться в этот мир?
пословный:
黑子 | 子儿 | ||
1) родинка
2) чёрные (в шашках)
3) астр. солнечное пятно
4) обр. клочок земли, крошечный надел
5) инт. ненавистник, хейтер
|
1) семя, зерно
2) икра; яйцо
3) кость, фишка, шашка (в китайских шашках, шахматах)
4) патрон
5) чох, медяк
6) счётное слово пук, пучок; прядь
7) в словообразовании: мелкий твёрдый предмет, комок; ядро, зерно, крупинка, кусок
|