黑烟
hēiyān
1) чёрный дым, мгла
2) опиум
Дымок
hēi yān
1) 物质燃烧或升华所成的浮游物,通常包括水滴和干燥微粒。如抽菸时所产生的飘浮物。
2) 通称水泥中所加的色料。
дым, содержащий частицы сажи
hēiyān
1) black smoke
2) opium
1) 指乌云。
2) 黑色的烟。
в русских словах:
копоть
黑烟 hēiyān, 烟炱 yāntái
накапчивать
冒黑烟
обмазывать
обмазать лицо сажей - 抹一脸黑烟子
обмарать
-аю, -аешь; -аранный〔完〕обмарывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈俗〉全弄脏; 弄脏许多地方. ~ руки 把两手全弄脏. ~ (кого) сажей 弄得…一身黑烟子.
хвост
хвост чёрного дыма - 一缕黑烟
примеры:
抹一脸黑烟子
обмазать лицо сажей
一缕黑烟
хвост чёрного дыма
柴油车黑烟净化器
сажевый фильтр дизельного двигателя автомобиля
翻滚的黑烟
клубящийся чёрный дым
高高的烟囱喷吐出黑烟。
Tall chimneys belch (vomit) forth black smoke.
升起了一股黑烟
Взвился черный султан дыма
弄得…一身黑烟子
обмарать кого сажей; обмарать сажей
风带着一团团的黑烟直向我们吹来
Ветер гнал прямо на нас темные столбы дыма
不发黑烟(火)焰
некоптящее пламя
(油)灯冒黑烟
Лампа коптит
(谑)
[直义] 事情像烟那样白. (反话)
[释义] 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
[用法] 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
[例句] - Как дела? - Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. "事情如何?""事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净."
[变式] Дела, дела, как сажа
[直义] 事情像烟那样白. (反话)
[释义] 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
[用法] 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
[例句] - Как дела? - Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. "事情如何?""事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净."
[变式] Дела, дела, как сажа
дела как сажа бела
缕缕黑烟直冲天际。
В воздух поднимаются клубы черного дыма.
远方有几股黑烟……钢铁部落来了。
На горизонте виднеется дым... Железная Орда уже совсем близко.
<虫巢守卫们似乎将这些炫目的白水晶当作魔法焦镜来用。往里看,你发现有浓厚的黑烟在水晶中心旋转。卡拉克西维斯的工人中说不定有人更懂这种材料,并且知道为什么这片废土会盛产这种水晶。>
<Хранители кладки по-видимому используют эти ослепительно-белые кристаллы для фокусирования магической энергии. Заглянув внутрь, вы увидели массивные струи черного дыма, которые пульсируют в центре. Рабочие Клаксивесса смогут рассказать поподробнее об этом материале и о том, почему он так распространен в пустошах.>
哦哦,想起来了,那个女孩子,总横冲直撞的…她和我一样,经常去野外冒险!只不过…只要路边架着锅,就总会飘来浓浓的黑烟,还有什么东西烧糊了的味道…唔,难道她的运气也很差?
А, я понял, ты об этой девушке, которая постоянно носится как сумасшедшая. Она, как и я, постоянно ищет приключения! Но... если она подойдёт к котелку, то скоро из него повалит чёрный дым и запахнет горелым.... Хм, а может она тоже неудачливая?
神奇又神秘的罗莎莉亚就像一缕黑烟,一不注意便消失得无影无踪。
Загадочная и неуловимая Розария подобна дымке: стоит незадачливому наблюдателю отвернуться, как она исчезает, не оставив и следа.
呼吸这黑烟。
Ощути дыхание тлена.
凯尔顿的突击兵只带走寇骡能驮走的战利品。剩下的无论价值高低,都会化作黑烟飘向空中。
Налетчик из Келда может забрать лишь столько добычи, сколько способен унести его колус. Как бы ни были ценны остальные трофеи, их ждет огонь.
“我们正处在一个旧中央壁炉的烟囱里。我知道,是有点奇怪。”她看着墙壁上那些红色的砖块——虽然它们已经被重新粉刷过,但到处依然残留着乌黑烟灰的痕迹。
«Мы находимся в дымоходе старого котла центрального отопления. Да, я знаю, звучит странно», — она скользит взглядом по красным кирпичам стен. Даже после того как стены покрасили, на них то тут, то там все еще видны следы черной сажи.
目光穿透枪管里冒出的黑烟。
Посмотреть сквозь поднимающийся из ствола дым.
警官们离开了,留下地上的文字——依然还冒着黑烟。上面写着,总有一天,我会回到你身边。
Полицейские уходят, оставляя позади все еще тлеющую надпись. «однажды Я вернусь К тебе».
燃油立即烧着了,迸发出不祥的嘶嘶声——字母表面闪现出一道明亮的橙色闪光。黑烟从燃烧的字母上升腾而起。
Мазут загорается мгновенно — раздается леденящее душу шипение, и яркое оранжевое пламя вспыхивает на поверхности букв. Черный дым поднимается от горящего послания.
这次感觉不太一样。你瞄准的更高一些——就像是被磁铁吸附着一样。你的手因为爆炸变得麻木,一股黑烟从枪口冒了出来……
На этот раз получается по-другому. Ты целишься выше, словно тебя ведет магнит. Рука немеет от отдачи, и из ствола вырывается дым и языки пламени...
黑烟被风吹向西边。你听见广场上爆发了暴力事件,慢慢的,就像瀑布在倒流。
Ветерок уносит дым на запад. Ты слышишь, как площадь взрывается насилием — медленно, как водопад с обратным ходом.
烟囱里冒出来团团黑烟。
Volumes of black smoke poured fromthe chimney.
烟囱冒出黑烟。
The chimney fumed black smoke.
瓶子里装着的你的血从鲜红变成了棕色,然后又变成了黑色。接着,化为一缕黑烟,消失无踪。她把空瓶放回口袋。你自由了。
Ваша кровь внутри флакона из багрово-красной становится грязно-коричневой, потом черной, потом исчезает в облачке дыма. Пустой флакон возвращается в карман. Вы свободны.
他裂开着嘴笑着,用舌头舔过里面腐坏的烂牙...不过他的舌头不是舌头,而是一个蛇头...这蛇头伸出叉舌喷出一股黑烟...然后冲你眨下了眼。
Он растягивает рот в ленивой ухмылке, показывая гнилые зубы, и высовывает язык... но это не язык, это змеиная голова... раздвоенный змеиный язык мелькает в облачке черного дыма... змея подмигивает вам.
阿德玛利克!千名之宿敌!黑烟之王,用你的黑手来和我的手紧紧相握吧!离开她,离开她,来跟我一起玩!
Адрамалих! Враг с тысячью имен! Повелитель сажи, приди, протяни мне свои черные руки! Оставь ее, оставь ее, приди, поиграй со мной!
一声巨响,滚滚黑烟在核电站上方升起。悲戚的警报声接连响起,如同一首哀伤的怨曲。与此同时,无数燃烧的残骸如暴雨般从天而降。
Раздается громкий пугающий взрыв – и над атомной электростанцией поднимается темное облако. Вой тревожных сирен сливается в душераздирающий хор, а с неба начинают падать пылающие хлопья.
你是说那缕黑烟?
Ты про столб дыма?
嗯,你是对的。那一小缕黑烟?
Кажется, видел. Тот тонкий столб дыма?