黑荆棘别墅
_
Резиденция Черный Вереск
примеры:
我帮路易士·莱特鲁什从黑荆棘别墅偷到了寒霜,因而得到了报酬。
Луи Летруш вознаградил меня за кражу Мороза из резиденции Черный Вереск.
黑荆棘别墅钥匙
Ключ от резиденции Черный Вереск
什么让黑荆棘蜂蜜酒如此特别?
Что делает черновересковый мед таким особенным?
别插手黑荆棘家的事务,你就能活得长命些。
Держись подальше от Черного Вереска - дольше проживешь.
别大意,穆月尔。盗贼公会有玛雯·黑荆棘给她撑腰。
Будьте осторожны, Мьол. Гильдию воров поддерживает Мавен Черный Вереск.
你可以假装没听到我说的话,但是你最好别管黑荆棘的事。
Можешь сколько угодно делать вид, что ты меня не слышишь... но лучше не лезь в дела Черного Вереска.
黑荆棘家族控制着裂谷城,盗贼公会替他们做事,所以别招惹他们。
Семья Черный Вереск заправляет всем в Рифтене, а Гильдия воров прикрывает им спину, так что лучше не лезь в их дела.
噢,如果你碰到了玛雯·黑荆棘,别触怒她。这座城是她的,不属于任何其他的人。
Да, и, если встретишь Мавен Черный Вереск, ее лучше не злить. Город принадлежит ей и больше никому.
对、像只温顺的小狗地走开。别插手黑荆棘家的事务,也许还会给你个骨头去啃。
Вот-вот, хорошая собачка, топай отсюда. Не лезь в дела Черного Вереска и, может быть, получишь косточку.
我们就别再骗自己了。黑荆棘蜜酒庄已经没有搞头了,玛雯是它保有优势的唯一原因。
Если начистоту, черновересковый мед - дешевое пойло. На плаву его держит только Мавен.
пословный:
黑荆 | 荆棘 | 别墅 | |
1) колючий кустарник, терновник
2) трудности, осложнения, тернии; тяготы, мучения; препятствия, преграды
3) недобрые намерения, злоба
|
дача; вилла; загородный дом, коттедж
|