黑面包
hēimiànbāo
чёрный (ржаной) хлеб
черный хлеб
черный хлеб
hēi miàn bāo
black bread; brown bread; rye breadhēimiànbāo
black/brown/rye breadblack bread; graham bread; brown bread; rye bread
частотность: #53787
в русских словах:
чёрный хлеб
黑面包
примеры:
也许吧,但那不会跟刚出炉的黑面包一样可口。
Может быть, вот только их не едят.
啊,这是一条悲伤的道路。佩拉吉乌斯憎恨恐惧很多东西。暗杀、野狗、不死者、黑面包……
О, это грустный путь. Пелагий боялся и ненавидел столько всего... Убийц, диких собак, нежить, черный хлеб...
也许吧,但是它们不会像新鲜出炉的一条黑面包那样好吃。
Может быть, вот только их не едят.
啊,这是一条悲伤的道路。佩拉吉奥斯憎恨恐惧很多东西。暗杀、野狗、亡灵、黑面包……
О, это грустный путь. Пелагий боялся и ненавидел столько всего... Убийц, диких собак, нежить, черный хлеб...
黑面包含有麸皮。
Brown bread contains the husk of wheat.
那些被调查者十人中有七人说他们比较爱吃黑面包。
Of those poll, seven out of ten say they preferred brown bread.
香菜黑麦面包
Ломоть ржаного хлеба с тмином
黑海岸捐赠:野莓面包
Пожертвования на битву за Темные берега: хлеб с лесными ягодами
荞麦粥是我们的亲妈,黑麦面包是我们的亲爹。
Гречневая каша – матушка наша, а хлебец ржаной - отец наш родной.
想象面包跟它来源的土壤一样黝黑……
Представь себе хлеб, черный, как породившая его почва.
我出自同情,决定将我包包里头带的面包和肉干分给那小黑豹吃。
Охваченная жалостью, я поделилась с пантеркой хлебом и кусочком сушеного мяса, которые были у меня в узелке на завтрак.
(旧)
[直义] 亲爱的黑麦是所有的人都可以随便吃的, 而小麦则是有的人能吃到的.
[释义] 并非所有的人都能吃上小麦面包.
[列句] О пшеничном хлебе у Андрея Андреевича и думать не думали; где-нибудь раздобытая отцом баранка была для ребятишек редчайшим лакомством. Известно, матушка рожь кормит всех сплошь,
[直义] 亲爱的黑麦是所有的人都可以随便吃的, 而小麦则是有的人能吃到的.
[释义] 并非所有的人都能吃上小麦面包.
[列句] О пшеничном хлебе у Андрея Андреевича и думать не думали; где-нибудь раздобытая отцом баранка была для ребятишек редчайшим лакомством. Известно, матушка рожь кормит всех сплошь,
матушка рожь кормит всех сплошь а пшеничка - по выбору
现在把它翻转过来,黑色的面包——就像一个符号——放在顶端,向英雄人民工作的煤矿致敬。
А теперь представь, что все перевернулось вверх ногами. Черный хлеб оказался наверху — этот символ, прославляющий угольные шахты, где работали наши герои.
但我们一点食物也没有,都是因为黑衣人,践踏我们的田地、搜刮我们的谷仓、还烧光了我们的果园。他还想拿面包?等着被吊死吧!
Только есть у нас нечего - из-за Черных. Поля вытоптали, разграбили амбары, сожгли сады. Вот вместо хлеба и получит петлю.
пословный:
黑面 | 面包 | ||
1) чёрное лицо
2) суровое лицо
2) низкосортная пшеничная мука
|
1) хлеб; булка; булочка
2) жарг. прокладка (женская)
|