鼠眉眼蝶
_
Mycalesis mynois
примеры:
贼眉鼠眼的俘虏兵
shifty-eyed prisoners
为什么她偏偏看上了那样一个贼眉鼠眼的穷教师…嗨呀!
Надо же ей было влюбиться в того нищего прощелыгу-учителя... Эх!
净源导师一把抓过金币,贼眉鼠眼地看了下周围,然后又转过身来对着你。
Магистр хватает деньги, опасливо озирается по сторонам, после чего поворачивается к вам спиной.
不对。你吸走了老实的瑞瓦肖人民的税收,输入到贼眉鼠眼的维斯珀金融家那里去了。
Нет, вы просто высасываете налоги честных ревашольцев и отдаете их в лапы алчных весперских финансистов.
~哧哧!~我就知道曼戈斯在隐瞒什么!瞧他那副贼眉鼠眼的样子,除非你离他远远的,不然一定要时刻提防他!
~Фырк-фырк!~ Этот Мангот что-то скрывает! Я знаю, у него морда хитрая, прямо как у лиса! Не связывайся с ним, если не знаешь, как от него удрать!
真该死!这些贼眉鼠眼的盗贼把我们的补给都偷光了!我敢发誓,只要是没封口的东西,甚至一些封好了的,他们都会忍不住尝上一口。
Полный бардак! Эти крысиные морды повадились воровать наши припасы! Клянусь, они тащат все, что не прибито гвоздями к полу, – а иногда и прибитое тоже.
пословный:
鼠 | 眉眼蝶 | ||
I сущ.
1) крыса, мышь; также родовая морфема в названиях мелких животных, живущих в дуплах или норах
2) Мышь (1-е животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 子, обозначающему год Мыши) 3) нечистое животное; вредитель, злодей; супостат
II прил./глагол
* печальный, горестный; скорбеть, тосковать
|
похожие:
眉眼蝶
穿眉眼蝶
颉眉眼蝶
眉眼蝶属
中眉眼蝶
小眉眼蝶
凹眉眼蝶
褐眉眼蝶
煌眉眼蝶
缘眉眼蝶
烟眉眼蝶
稻眉眼蝶
球眉鼠眼
德眉眼蝶
星眉眼蝶
明眉眼蝶
狼眼鼠眉
贼眉鼠眼
鼠帻眼蝶
流星眉眼蝶
沃森眉眼蝶
塔希眉眼蝶
毛丛眉眼蝶
特雷眉眼蝶
提玛眉眼蝶
伊泰眉眼蝶
平顶眉眼蝶
斐斯眉眼蝶
伊高眉眼蝶
奥洛眉眼蝶
霍氏眉眼蝶
橙裙眉眼蝶
黑裙眉眼蝶
珞巴眉眼蝶
棕褐眉眼蝶
蓝色眉眼蝶
霾纱眉眼蝶
英格眉眼蝶
道荷眉眼蝶
拉玛眉眼蝶
塔加眉眼蝶
异形眉眼蝶
串珠眉眼蝶
双环眉眼蝶
白臀眉眼蝶
无轴眉眼蝶
洛娜眉眼蝶
僧袈眉眼蝶
地能眉眼蝶
浅稻眉眼蝶
锯缘眉眼蝶
木纳眉眼蝶
橙晕眉眼蝶
紫带眉眼蝶
海丽眉眼蝶
多簇眉眼蝶
美赛眉眼蝶
白带眉眼蝶
费德眉眼蝶
苏达眉眼蝶
埃文眉眼蝶
圆翅眉眼蝶
沉瞳眉眼蝶
夏姆眉眼蝶
截翅眉眼蝶
湿婆眉眼蝶
橙斑眉眼蝶
橙翅眉眼蝶
杜格眉眼蝶
泰雅眉眼蝶
雅娜眉眼蝶
瓦耶眉眼蝶
白斑眉眼蝶
橙带眉眼蝶
纳拉眉眼蝶
戴安眉眼蝶
马哈眉眼蝶
潘达眉眼蝶
麦塞眉眼蝶
阿达眉眼蝶
白缘眉眼蝶
琵它眉眼蝶
切翅眉眼蝶
巴氏眉眼蝶
密纱眉眼蝶
菲顿眉眼蝶
莫氏眉眼蝶
恶魔眉眼蝶
红基眉眼蝶
掷饼眉眼蝶
奈丽眉眼蝶
苍穹眉眼蝶
中介眉眼蝶
君主眉眼蝶
马尼眉眼蝶
阿毛眉眼蝶
伊塔眉眼蝶
拟鼠帻眼蝶
田鼠线眼蝶
红斑眉眼蝶
阿拉贝眉眼蝶
大理石眉眼蝶
伊利亚眉眼蝶
阿拉米眉眼蝶
埃娃拉眉眼蝶
仿戴安眉眼蝶
菲律宾眉眼蝶
小斐斯眉眼蝶
小长班眉眼蝶