龙火
_
1) 指东方七宿中的心宿。东方七宿称苍龙,心宿有星三颗,其主星又称鹑火、大火,故称。
2) 天子袍服上的龙、火之饰。
3) 天之阴火。
Пламя дракона
Пламя дракона
1) 指东方七宿中的心宿。东方七宿称苍龙,心宿有星三颗,其主星又称鹑火、大火,故称。
2) 天子袍服上的龙、火之饰。
3) 天之阴火。
примеры:
掠龙火焰炸弹
Огненная бомба клана Укротителей драконов
把龙火陷阱交给雷克萨吧。平息我心中的怒火!
Торопись, отнеси эту ловушку Рексару. Я хочу утолить жажду мести!
嗯,我会帮你制作龙火陷阱,但是你得用别的东西来交换。
Ладно, я сделаю эту ловушку, но сначала я кое-что потребую от тебя.
历经火山酸风拍打,爬行藤蔓覆盖,巨龙火焰烧灼,它始终屹立不摇,代表属于某个遗忘世界的试炼。
Его обдувают суровые ветра, разносящие вулканический пепел, его оплетают ползучие лианы, его обугливает огненное дыхание дракона, и все же он стоит, словно памятник забытому миру.
并且所有东西都是石头建成的。连床都是。所以不用担心龙火。
И потом, тут все сделано из камня. Даже кровати. Драконий огонь не принесет больших разрушений.
我只知道要是没有塞普汀姓氏的人坐在帝国的王位上,某个至尊神殿的龙火就会熄灭。
Я знаю лишь, что когда на троне не оказалось Септима, Драконьи огни в неком месте под названием Храм Единого погасли.
“我来自早已消逝的时代,提醒你们失传已久的品德:谦逊。我的名字在我死时,被龙火给吞噬了,是我自己骄傲下的牺牲品。”
"Я прибыл из времен давно минувших, дабы напомнить вам о смирении - добродетели, что ныне давно забыта. Имя мое было сожжено драконьим огнем, когда сам я пал, убитый собственной гордыней".