龙跃凤鸣
lóngyuèfèngmíng
прыжок дракона (через Млечный Путь) и пение феникса (перед восходящим солнцем; обр. о выдающихся [литературных] способностях и достижениях)
lóngyuè-fèngmíng
[bright or brilliant in intellect] 如龙腾跃, 如凤和鸣。 比喻才气纵逸
lóng yuè fèng míng
龙在飞腾,凤在鸣叫。比喻才华超逸,出类拔萃。南朝宋.刘义庆.世说新语.赏誉:「张华见褚陶,语陆平原曰:『君兄弟龙跃云津,顾彦先凤鸣朝阳,谓东南之宝已尽,不意复见褚生。」
lóng yuè fèng míng
bright (brilliant) in intellect; outstanding in literary (artistic) talentlóngyuèfèngmíng
brilliant (of intellect)【释义】象龙在腾跃,凤凰在高鸣。比喻才华出众。
【出处】南朝宋·刘义庆《世说新语·赏誉》:“君兄弟龙跃云津,顾彦先凤鸣朝阳,谓东南之宝已尽,不意复见褚生。”
пословный:
龙跃 | 凤鸣 | ||
1) 喻王者兴起。语本《易‧乾》:“见龙在田……或跃有渊。”
2) 喻纵横驰骋,奋发有为。
3) 飞驶貌。
4) 腾飞貌。
|
1) обр. пение феникса (о приятных для слуха звуках)
2) обр. пение четы фениксов (о гармонии в семейной жизни)
|