Ceádmil – 打招呼
_
Ceádmil - приветствие
примеры:
他们分手了之后,再次见面的时候,两人既不打招呼,也不说话,就像陌生人一样。
После того как разошлись, они не здороваются и не разговаривают при встрече, как будто незнакомы друг с другом.
我跟他打招呼,他没答理我。
я с ним поздоровался, а он мне не ответил.
事先打招呼了吗?
Have you warned beforehand?
对某人点头(打招呼)
nod at sb.
她没打招呼,径自走了。
She turned away without leave.
欠身坐起与人打招呼
raise oneself to a half-sitting position to greet sb.
他脱下帽子,正想和她打招呼,但她却视若无睹,扬长而去。
He raised his hat and was about to speak to her, but she gave him the go-by and kept on walking.
迎面走上去同他们打招呼
step forward to greet them
热情地打招呼
greet warmly
祝你平安上井回地面! (德国矿工打招呼用语)(德语)
глюк ауф
[直义]四月里土地返墒(要抓紧时间耕种).
[例句]Подобрел кузнед и к своим односельчанам. Он первым здоровался при встрече с ними на улице или в поле, весело приговаривая: - В апреле земля преет, спеши пахать и сеять. 铁匠对自己村子里的人也变得和气了. 他在街上和田地里遇到他们时总是主动打招呼, 高兴地劝人说: "四月里土地返墒,
[例句]Подобрел кузнед и к своим односельчанам. Он первым здоровался при встрече с ними на улице или в поле, весело приговаривая: - В апреле земля преет, спеши пахать и сеять. 铁匠对自己村子里的人也变得和气了. 他在街上和田地里遇到他们时总是主动打招呼, 高兴地劝人说: "四月里土地返墒,
в апреле земля преет спеши пахать и сеять
我们很热情地同他打招呼,他却对我们不理不睬。
Мы очень радушно приветствовали его, однако он обращался с нами холодно.
跟我的小朋友打招呼
Поздоровайся с моим маленьким другом
就算是在教会里,也会有人过来打招呼…我每时每刻都处在那种紧张状态里。
Даже когда я в церкви, люди всё равно ищут встречи со мной. Куда бы я ни отправилась, мне не удаётся расслабиться.
那你打招呼之前,提前跟我说一声不就好了…真是的…
В таком случае следует предупредить меня о том, что ты собираешься меня поприветствовать.
打招呼不也需要搭话吗…
Разве приветствие не считается обращением?
你好你好…啊不,幸会幸会?我还没熟悉本地人打招呼的方法,哈哈…
Привет, привет... О, то есть рада встрече, рада встрече! Всё никак не привыкну к местному приветствию, ха-ха...
她明明是往生堂的堂主,却每天一副开开心心的样子,完全不知道在想什么。街上碰到的话,还会大大方方地和我打招呼,说什么「喜欢玩火的人,是生意兴隆的保障呢。」…呃,有、有点诡异。
Не знаю, о чём она думает, когда каждый день ходит радостная и шутит шуточки. Она же хозяйка ритуального бюро «Ваншэн»! Когда мы встречаемся на улице, она радостно здоровается и говорит что-то типа «люблю людей, которые играют с огнём! Вы - гарант нашего процветания!» Странная она...
等珠宝的存货充足,会跟熟客打招呼的,慢走哦。
Всего доброго. Мы уведомим постоянных клиентов как только наш запас товаров пополнится.
我还不太熟悉本地人打招呼的方式,璃月和稻妻真的完全不一样呢…
Я всё никак не освою местные приветствия. В Ли Юэ всё не так, как в Инадзуме...
最近和不熟的人打招呼变得困难了,「今天天气不错」这种万能的招式,居然失效了…
Становится всё сложнее поддерживать беседу. Уже нельзя так просто сказать: «Сегодня снова хорошая погода, не так ли?»
只要我一声令下,外面埋伏的兄弟们就会来和你们打招呼了。
Снаружи меня ждёт моя банда.
你都已经死到临头了,还有心思和人打招呼?
Ты всегда любезничаешь с теми, кто хочет тебя убить?
哎呀,小蝎子不过是在打招呼,对不对……呃……我有点晕。*摔倒*
Малыш просто так здоровается, да? Ой... что-то голова кружится. *бух*
当你跟瑟拉娜打招呼时,听起来就像是你好久没有见到她了。
Когда ты приветствовал Серану, похоже было, что ты очень давно ее не видел.
学我一样。走上前去,和你的目标打招呼,烧死他,然后飞快逃匿。每次都成功。
Делай, как я. Подходишь к жертве, представляешься, поджариваешь, а потом бежишь быстрее ветра. Всегда работает.
学学我。走上前去,和你的目标打招呼,烧死他,然后飞快逃匿。每次都成功。
Делай, как я. Подходишь к жертве, представляешься, поджариваешь, а потом бежишь быстрее ветра. Всегда работает.
不好意思失陪了,市长。我们还要去与其他宾客打招呼呢。
Простите, ипат, но нам надо поздороваться с другими гостями.
她*肯定*接受过专门训练。从她第一次跟你打招呼的时候,你就知道了。就在这个屋顶上。
Но у нее ведь *есть* необходимые навыки. Ты понял это, как только в первый раз увидел ее. Здесь, на крыше.
“打扰了……我想你可能就是我在等的人。”他眯起眼睛,伸出手来打招呼。
«Прошу прощения... мне кажется, вы тот самый человек, которого я здесь жду». Он прищуривается и приветственно протягивает руку.
“你好。”(没有客套。只是打招呼。)
«Привет». (Никаких церемоний, просто поздороваться.)
“嗨,龙舌兰!”一个30多岁、穿着利卡尔(tm)运动服两件套的男人放下手中的比尔森啤酒,伸出手向你打了打招呼。
«Привет, Текила!» Мужчина за тридцать, одетый в спортивный костюм из Ликры™, ставит на стол свое пиво и протягивает тебе руку.
在引起你的注意之后,他眯起眼睛,伸出手跟你打招呼。
Когда ты его замечаешь, он прищуривается и приветственно протягивает руку.
你慢慢靠近,他眯起眼睛,伸出手来打招呼。
Когда ты подходишь, он прищуривается и приветственно протягивает руку.
“直接撂倒……”他向你打招呼。“就像个亡命之徒!”
Как ты его свалил, а?! — приветствует он тебя. — Как летучий десперадо!
“还在这里,堵的水泄不通,老兄。”男人微笑着向你打招呼。“有什么事吗?”
Я все еще тут, дружище, торчу в этом проклятом заторе, — с улыбкой приветствует тебя мужчина. — Как дела?
利奥,利奥……以后我们见面的时候,打招呼的时间能不能短一些?
Лео, Лео... Так, на будущее, можем мы сократить приветственные речи?
如果遇上了,务必要小心。他们打招呼的方式就是一刀捅进你肚子里。
Если встретишь, будь осторожен. Они могут всадить нож в живот вместо "здравствуйте".
他们到了…该去打招呼了。
Они уже здесь... Идем, поздороваемся.
别呆站在这儿了。走吧,去跟其他人打招呼吧。
Что стоять, пойдем поздороваемся со всеми.
…… показаны не все, сузьте поиск
пословный:
Ceádmil – | 打招呼 | ||
1) поздороваться, приветствовать
2) предупредить, дать знать
|