打招呼
dǎ zhāohu

1) поздороваться, приветствовать
互相打招呼 здороваться друг с другом
2) предупредить, дать знать
你们什么时候走,给我打招呼 дай мне знать, когда вы пойдете
dǎ zhāohu
здороваться; приветствовать кого-либоЛови
дать знать
dǎ zhāo hu
① 用语言或动作表示问候:路上碰见熟人,打了个招呼。
② <事前或事后>就某项事情或某种问题予以通知、关照:已经给你们打过招呼,怎么还要这样干?
dǎ zhāo hū
1) 遇到熟人,以寒暄或打手势,互相致意。
2) 事情进行前,为求能顺利成功,预先通知相关的人,或先作接洽。
dǎ zhāo hu
to greet sb by word or action
to give prior notice
dǎ zhāo hu
(用语言或动作表示问候) greet sb.; say hello; tip one's hat
(事先提醒) give a previous notice; warn; remind; notify in advance; inform:
事先打招呼了吗? Have you warned beforehand?
(事先通知、关照) notify; let sb. know:
你什么时候去北京,给我打个招呼。 When you go to Beijing, please let me know.
dǎ zhāohu
1) say hello; greet sb.
2) use one's influence on another's behalf
3) warn
4) inform
1) 用动作或语言表示友好或礼貌。
2) 就某项事情或某种问题,通知或关照有关方面予以照顾。
частотность: #6183
в русских словах:
здороваться
打招呼 dǎ zhāohu, 问好 wènhǎo
перездороваться
-аюсь, -аешься〔完〕с кем〈口〉(与许多人、互相)打招呼, 问好.
предуведомление
Он без всякого предуведомления вошёл в комнату с неизвестным человеком. - 他事先根本未打招呼就带了一个陌生人走进了房间
просеменить
Мелко шагая, не поздоровавшись, она просеменила к Наталье. (Шолохов) - 她迈着碎步, 没有打招呼, 向娜塔利娅走去.
синонимы:
примеры:
他们分手了之后,再次见面的时候,两人既不打招呼,也不说话,就像陌生人一样。
После того как разошлись, они не здороваются и не разговаривают при встрече, как будто незнакомы друг с другом.
我跟他打招呼,他没答理我。
я с ним поздоровался, а он мне не ответил.
事先打招呼了吗?
Have you warned beforehand?
对某人点头(打招呼)
nod at sb.
她没打招呼,径自走了。
She turned away without leave.
欠身坐起与人打招呼
raise oneself to a half-sitting position to greet sb.
他脱下帽子,正想和她打招呼,但她却视若无睹,扬长而去。
He raised his hat and was about to speak to her, but she gave him the go-by and kept on walking.
迎面走上去同他们打招呼
step forward to greet them
热情地打招呼
greet warmly
祝你平安上井回地面! (德国矿工打招呼用语)(德语)
глюк ауф
我们很热情地同他打招呼,他却对我们不理不睬。
Мы очень радушно приветствовали его, однако он обращался с нами холодно.
跟我的小朋友打招呼
Поздоровайся с моим маленьким другом
就算是在教会里,也会有人过来打招呼…我每时每刻都处在那种紧张状态里。
Даже когда я в церкви, люди всё равно ищут встречи со мной. Куда бы я ни отправилась, мне не удаётся расслабиться.
那你打招呼之前,提前跟我说一声不就好了…真是的…
В таком случае следует предупредить меня о том, что ты собираешься меня поприветствовать.
打招呼不也需要搭话吗…
Разве приветствие не считается обращением?
你好你好…啊不,幸会幸会?我还没熟悉本地人打招呼的方法,哈哈…
Привет, привет... О, то есть рада встрече, рада встрече! Всё никак не привыкну к местному приветствию, ха-ха...
等珠宝的存货充足,会跟熟客打招呼的,慢走哦。
Всего доброго. Мы уведомим постоянных клиентов как только наш запас товаров пополнится.
我还不太熟悉本地人打招呼的方式,璃月和稻妻真的完全不一样呢…
Я всё никак не освою местные приветствия. В Ли Юэ всё не так, как в Инадзуме...
最近和不熟的人打招呼变得困难了,「今天天气不错」这种万能的招式,居然失效了…
Становится всё сложнее поддерживать беседу. Уже нельзя так просто сказать: «Сегодня снова хорошая погода, не так ли?»
只要我一声令下,外面埋伏的兄弟们就会来和你们打招呼了。
Снаружи меня ждёт моя банда.
你都已经死到临头了,还有心思和人打招呼?
Ты всегда любезничаешь с теми, кто хочет тебя убить?
哎呀,小蝎子不过是在打招呼,对不对……呃……我有点晕。∗摔倒∗
Малыш просто так здоровается, да? Ой... что-то голова кружится. ∗бух∗
当你跟瑟拉娜打招呼时,听起来就像是你好久没有见到她了。
Когда ты приветствовал Серану, похоже было, что ты очень давно ее не видел.
学我一样。走上前去,和你的目标打招呼,烧死他,然后飞快逃匿。每次都成功。
Делай, как я. Подходишь к жертве, представляешься, поджариваешь, а потом бежишь быстрее ветра. Всегда работает.
学学我。走上前去,和你的目标打招呼,烧死他,然后飞快逃匿。每次都成功。
Делай, как я. Подходишь к жертве, представляешься, поджариваешь, а потом бежишь быстрее ветра. Всегда работает.
不好意思失陪了,市长。我们还要去与其他宾客打招呼呢。
Простите, ипат, но нам надо поздороваться с другими гостями.
她∗肯定∗接受过专门训练。从她第一次跟你打招呼的时候,你就知道了。就在这个屋顶上。
Но у нее ведь ∗есть∗ необходимые навыки. Ты понял это, как только в первый раз увидел ее. Здесь, на крыше.
“打扰了……我想你可能就是我在等的人。”他眯起眼睛,伸出手来打招呼。
«Прошу прощения... мне кажется, вы тот самый человек, которого я здесь жду». Он прищуривается и приветственно протягивает руку.
“你好。”(没有客套。只是打招呼。)
«Привет». (Никаких церемоний, просто поздороваться.)
“嗨,龙舌兰!”一个30多岁、穿着利卡尔(tm)运动服两件套的男人放下手中的比尔森啤酒,伸出手向你打了打招呼。
«Привет, Текила!» Мужчина за тридцать, одетый в спортивный костюм из Ликры™, ставит на стол свое пиво и протягивает тебе руку.
在引起你的注意之后,他眯起眼睛,伸出手跟你打招呼。
Когда ты его замечаешь, он прищуривается и приветственно протягивает руку.
你慢慢靠近,他眯起眼睛,伸出手来打招呼。
Когда ты подходишь, он прищуривается и приветственно протягивает руку.
“还在这里,堵的水泄不通,老兄。”男人微笑着向你打招呼。“有什么事吗?”
Я все еще тут, дружище, торчу в этом проклятом заторе, — с улыбкой приветствует тебя мужчина. — Как дела?
利奥,利奥……以后我们见面的时候,打招呼的时间能不能短一些?
Лео, Лео... Так, на будущее, можем мы сократить приветственные речи?
如果遇上了,务必要小心。他们打招呼的方式就是一刀捅进你肚子里。
Если встретишь, будь осторожен. Они могут всадить нож в живот вместо "здравствуйте".
他们到了…该去打招呼了。
Они уже здесь... Идем, поздороваемся.
别呆站在这儿了。走吧,去跟其他人打招呼吧。
Что стоять, пойдем поздороваемся со всеми.
看来你还是决定露脸打招呼了。
Так ты решил все-таки поздороваться?
唉,北方人哪,老是唱反调,戴着张苦瓜脸,就连打招呼也要跟人斗嘴到死为止。
Э-эх, нордлинги. Вечно на все жалуетесь, ходите с кислыми минами... Человек поздоровался, а вы уж готовы в драку кидаться.
来吧,我们去打招呼吧。
Пойдем, поздороваемся.
他在街对面向我打招呼。
He beckoned to me from across the street.
她微笑着打招呼。She welcomed us with a cheerful greeting。
She smiled in greeting.
一个老朋友在马路对面和我打招呼。
An old friend hailed me from across the street.
她见到我时向我打招呼。
She said hello to me when she saw me.
他点头向我们打招呼。
He greeted us with a nod.
她今天在街上竟能屈尊跟我打招呼。
She actually condescended to say hello to me in the street today.
我不知道发生了什么!上一分钟我还在跟我的狗小滚一起跑步,下一秒我就头朝下栽到雪里,周围...周围围着一大堆雪人!而且他们...他们跟我打招呼对我讲话,想要知道我侍奉哪个秘源领主,可是我...我只是个普通人!我又没疯...我没疯吧?
Я совершенно не понимаю, что происходит! Еще минуту назад я гулял со своим псом Рокки, а потом вдруг раз - и снег... И эти СНЕГОВИКИ! И они... они ЗАГОВОРИЛИ! Стали спрашивать, какому повелителю Источника я служу... А я... я же нормальный, да? Я же не псих?
但是当我们抵达的时候,并不是波瑞阿斯向我们打招呼,而是一个黑影...一个女人,她的眼神犹如最黑暗的火焰。她的法杖里蕴藏着我从没感受过的恶魔之力,随着我们渐渐地陷入其深邃的黑暗之中,我们感觉再也见不到仙境的光明了。
Но когда мы прибыли, вместо Борея нас встретила темная фигура... женщина с глазами, полными мрачного огня. Ее посох излучал такую демоническую силу, какой мы до сих пор не встречали. Когда нас затянуло в него, мы думали, что больше никогда не увидим солнечного королевства фей.
庆幸的是,还是有人活下来了。就在几小时前,我还看见他们中有人在海边拧衣服。还跟我打招呼呢!
Это замечательно, что вы спасли остальных. Я одного видела на берегу пару часов назад, он одежду выжимал. Увидитесь – привет ему от меня!
在房前跟矮人打招呼,问他们之间发生了什么。
Кивнуть в сторону гномихи в передней комнате и спросить, что у них тут случилось.
同样地跟他打招呼。绿维珑是不敬神的,你不需要对他顶礼膜拜。
Приветствовать его как равного. В Ривеллоне нет богов – вы не обязаны ему поклоняться.
她说,每个角落都更干净了,每条街道都更安全了,人们笑着打招呼,单纯似绵羊。他们以为她就不会找上他们。只要有人更穷,呼唤声更大,更需要帮助——他们就是安全的。~
Подворотни были чище, да улицы безопасней, так она говорила, а народ улыбался да кивал по-овечьи. Думали, идиоты, до них самих она не доберется. Пока есть народ победнее, погромче, поголоднее – они в безопасности.
加雷斯以意味深长的沉默向你打招呼。
Гарет встречает вас, задумчивый и молчаливый.
说如果附近有女巫,不打招呼贸然通过很不礼貌。
Заметить, что если в окрестностях обитает ведьма, невежливо было бы пройти мимо и не поздороваться.
礼貌地跟他打招呼,你很高兴认识他。
Изысканно его поприветствовать. Сказать, что вы рады знакомству.
跟这个灵魂打招呼。“伊琳娜莎!”你知道她的经历。她和你在一起很安全。
Поприветствовать дух по имени: Элеанесса! Вы знаете ее историю. С вами она в безопасности.
跟那个小女孩打招呼,接着问她在这儿做什么...
Поздороваться с маленькой девочкой, затем спросить, что она здесь делает.
这种打招呼的方式真奇怪。
Странный способ здороваться.
我还以为球棒只是开玩笑打招呼用的呢……
А я-то думал, что бита просто веселый способ познакомиться...
尼克,我真不敢相信你还活着。你一定要跟大家打招呼。
Ник! Удивительно, что ты еще жив-здоров. Заходи как-нибудь, поздоровайся со всеми.
我们每次去钻石城卖农作物的时候,都会和霍桑打招呼,他真的好帅。
Когда едем в Даймонд-сити продавать урожай, я всегда здороваюсь с Хоторном. Он такой красавец!
пословный:
打招 | 招呼 | ||
1) 用手示意。
2) 打招呼。
3) 乡村儿童摹拟战斗的游戏。
|
1) звать; окликать
2) приветствовать; здороваться
3) сообщать, извещать; велеть
4) ухаживать, присматривать, заботиться
5) диал. быть осторожным
|