Ebsteins畸形
jīxíng
см. 埃勃斯坦畸形
ссылается на:
埃勃斯坦畸形āibósītǎn jīxíng
аномалия Эбштейна
аномалия Эбштейна
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
畸形发展
неправильное развитие
肢体发育畸形
have deformed limbs
男性生殖器先天畸形
congenital male genitals malformation
他的手有点儿畸形。
His hands are a bit deformed.
孔洞脑畸形的
porencephalic; porencephalous
拇指三指节畸形的
triphalangeal
男性假两性畸形-女性化综合征
testicular feminization syndrome
畸形的侵蚀
abnormal erosion
畸形的剖面
abnormal profile
半畸形的
полууродливый
无足(畸形)
безногий, аподия
无鼻(畸形)
аплазия носа
无脑(畸形)
анаэницефалия, врожденное отсутствие мозга
无肺(畸形)
врождённое отсутствие лёгких
无性器官(畸形)
врождённое отсутствие половых органов
消除失真消除(失真, 误解, 偏差, 畸形)消除畸变
устранение искажения
无子宫(畸形)
аплазия матки
多指(趾)骨(畸形)
гиперфалангия, полифалангия
(无足)无腿畸形
сращение стоп
后天畸形
приобретенный дефект
<class>,你一定得帮我把些东西全部清理掉……我可没法在这个畸形怪兽满地乱跑的庭院里打扫卫生!
Послушай, <класс>, твой долг – помочь мне разогнать этих мерзких существ! Я не могу поддерживать порядок, пока вокруг бесчинствуют эти "аномальные явления"!
我最想做的就是将这块獠牙套到奥菲斯特那肥硕的脑壳上……但是,我得留在这儿从那些畸形的蟑螂身上收集样本。你瞧这工作量,我大概要到凌晨时分才能赶到那儿。
Я бы с радостью сунул этот панцирь прямо в наглую рожу Скользкорука... Только вот мне не выбраться, я собираю образцы этого тараканища. И судя по его размерам, провожусь еще лет сто.
萨特是暗夜精灵畸形和邪恶的一面,现在他们正在玷污这片塞纳留斯曾经眷顾过的神圣之地。当提及这些恶魔的罪行时,我是不会给暗夜精灵留面子的,但是我已经向大地母亲发誓要帮助暗夜精灵除掉这些祸害。
Сатиры, искаженные и зловредные порождения ночных эльфов, ныне оскверняют священные земли, по которым некогда ступал Кенарий. Конечно, не в моих силах помочь эльфам справиться со всеми этими отвратительными созданиями, однако я поклялся Матери-Земле помочь эльфам избавиться от сатиров хотя бы здесь.
接下来,我们得对付“畸形足”玛雷·维尔金斯、火柴棍乔乔,还有拇指苏克。
Далее идут Моури "Деревянная Нога" Вилкинс, Джон-Джон Ворон и Чаки "Недотепа".
或许他们能提供更为详细的关于畸形巨人的情报。
Возможно, они смогут дать нам больше информации о нашем противнике.
一个月前,我们刚刚抵达瓦加德港口时,就和来历不明的畸形巨人交上了手。平日里自命不凡的将士们被打了个措手不及,军队损失惨重。一支考古队失踪,还有不少村民遭到绑架,被带去了废墟中。我们已经陷入了劣势。
Эти жуткие великаны появились буквально из воздуха через месяц после того, как мы прибыли сюда. Мы были плохо подготовлены к нападению и дорого поплатились за свою беспечность. Мы потеряли всю археологическую бригаду и нескольких жителей, которых похитили и утащили в руины. С тех пор мы находимся на осадном положении.
首先,我需要你帮我一个忙。目前达卡莱巨魔已将我的力量转过来对付我,他们还将我的后裔全部变成了畸形的怪物。
Я попрошу тебя об одолжении. Драккари уже обратили мои чары против меня. Они превратили моих детей в безобразных уродов.
暮光之锤召唤出来一只畸形生物。它叫做源质畸体,是四种元素生物的合体,拥有各自强大的能量。
Клан Сумеречного Молота призвал чудовище. Оно сочетает в себе четыре стихии, усиленные мощью их особой руды – элементия.
是反击的时候了,我们将终结那个畸形的生物。
Давайте отправляться в путь. Нужно положить конец этой скверне.
落入神圣陵墓奥金顿核心的塔隆戈尔吞噬了上百个德莱尼的灵魂,变成了一头臃肿的畸形怪物。
Проникнув в самое сердце мавзолея Аукиндона, Теронкров пожрал сотни душ дренеев и превратился в раздувшееся поганище.
黑手献祭了什么人吗?难道是他自己?他自己身体的某一部分?他那只畸形的手就是这么来的吗?
Чернорук принес кого-то в жертву? Может, себя? Часть себя? Из-за этого его рука изуродована?
现在,畸形的怪物正在召唤着你。快去完成仪式,结束这一切吧。
Теперь она взывает к нам. Заверши ритуал, и пусть все это уже закончится.
我早就该把你和那些畸形的族人全部杀掉!
Давно нужно было убить и тебя, и твоих мерзких собратьев.
嗯,好极了。只需告诉我你想变成怎样的外观——无论美丑,甚至畸形;没什么是我不能办到的。
Гм-м. Хорошо. Просто скажи, чего тебе хочется - красоты или уродства, моему искусству все подвластно.
嗯,很好。跟我说你想要什么。是美貌吗?还是令人侧目的畸形?什么都难不倒我。
Гм-м. Хорошо. Просто скажи, чего тебе хочется - красоты или уродства, моему искусству все подвластно.
但那不足以使他们变成那些可悲又畸形的东西。
Но этого явно было недостаточно, чтобы превратить их в печальных и извращенных созданий, которыми они стали.
魔兽很令人害怕,它的头是畸形的,它的下颚很恐怖。
Они говорят, что тварь была уродливая - жуть, голова деформирована, огромные челюсти. Кузина моя на нее посмотрела и замерла от страха - даже закричать не смогла.
先天畸形的国王菲利普二世下令建造了它,以此限制他人接近瑞瓦肖海湾。02年,我们攻占了这里,用高射炮翻新了这座要塞,以此来抵御空降行动——对抗整个世界。
Дефективный от рождения король Филипп ii построил его, чтобы ограничить доступ в Ревашольский залив. Мы захватили укрепление во 2-м году, оснастили форт зенитным орудием, чтобы защититься от высадки врагов с воздуха. От всего мира.
很好,附近有一家∗弗利多∗,再来一杯为自己庆祝庆祝吧。你的体貌特征还不够先天畸形的标准呢。
хорошо. тут рядом есть „фриттте”. возьми себе В награду еще бутылку. В твоих чертах еще недостаточно ясно видится вырождение.
够了。将C-F类的畸形特征当作笑话太过残忍。你就不想了解一下其他健全的种族了吗?
но довольно об этом. развлекать себя мыслями об уродстве рас типа В–Е жестоко. О каких расах С нормальными телами ты хочешь узнать?
你为什么不再喝一杯呢?你的体貌特征还够不上先天性畸形的标准呢。
почему бы тебе не пропустить еще стаканчик? В твоих чертах еще недостаточно ясно видится вырождение.
我∗必须∗强调一下,我可没期望能在这个陷阱里看到神秘动物学范畴的畸形。
Я ∗подчеркиваю∗, что и не ждал обнаружить в этой ловушке никаких криптозоологических тварей.
我们会在陈列柜里摆放一排又一排的∗己戊∗——你们最爱的饮料——的瓶子,瓶子里则装着被你们称之为艺术的对同性恋的颂歌以及你们小到畸形的颅骨。
стены будут уставлены бутылками ∗ал-гуля∗ — вашего любимого напитка. внутри мы развесим оды гомосексуальности, которые вы называете искусством, И ваши микроцефалические черепа.
这个陷阱也一样,除了蝗虫什么也没有。肯定没有神秘动物学意义上的畸形。
В этой ловушке тоже лишь саранча. Уж точно никаких криптозоологических тварей.
当他——∗光芒万丈的警察∗——经过时,那些臃肿的婊子、精神分裂的无政府主义者和畸形的放债者都颤抖着,想要遮住他们的眼睛。
Опухшие шлюхи, шизофреники-анархисты и безобразные ростовщики трепещут, тщась прикрыть глаза, когда мимо проходит он — ∗Le gendarme du diamant∗, Бриллиантовый полицейский!
很好。这栋建筑的业主只能为这个畸形再多付一些电费了。我们回冰箱那里去吧。
Отлично. Теперь владельцам здания придется чуть подольше платить за электричество, которым питается это чудовище. Вернемся к холодильнику.
“没错。”他点点头。“一种不必要的,多愁善感的姿态。我应该把子弹留给自由资本主义的畸形野兽。真的很丢脸……”
Так и есть, — кивает он. — Бесполезный сентиментальный жест. Надо было сберечь пулю для уродливого монстра либерального капитализма. Довольно позорно вышло...
有一个设计师,具体的名字已经被历史遗忘了,不过在生活中他是一个传奇。他在奥兰治很出名,在那里实现了畸形字体和无衬线印刷体的创举。真他妈是个天才,老兄……
Жил-был один дизайнер. Его имя уже забыто, но при жизни он был легендой. Сделал себе имя в Орании, проделав революционную работу над шрифтом без засечек. Просто, бля, гений, короче...
附近,一条位于两栋畸形的违建建筑之间的一条小巷内,一阵嘶哑的狗吠声穿过。现在没有人再到那里去了,但在潮湿的天气里,经过这里的人的鼻孔仍然能闻到汽油醇和烧焦的头发的恶心气味。
Неподалеку по переулку, угнездившемуся меж двух заброшенных домов, эхом разносится сиплый собачий лай. Здесь больше никто не ходит, но, если забрести в непогоду, до сих пор можно почувствовать тошнотворный запах газохола и паленой шерсти.
当然没有。那只熊太可怕了。有一只充满敌意的顶级掠食者∗看守∗,谁还想买冰淇淋啊。更糟糕的是,那台冰箱运转的也不是太好,一半的冰淇淋都变得有些畸形,有一部分都化掉了。
Конечно нет. Медведь был просто ужасен. Никто не хотел покупать мороженое, которое ∗охраняет∗ враждебно настроенный суперхищник. И как будто этого было мало, холодильник тоже не справлялся со своей задачей: половина мороженого подтаяла и деформировалась.
“将C-F类的畸形特征当作一个笑话来聊,”他表示赞同,“这确样实很残忍。你就不想了解一下其他健全的种族了吗?”
да. развлекать себя мыслями об их уродстве было бы жестоко, — соглашается мужчина. — О каких расах С нормальными телами ты хочешь узнать?
你们征服了劣等文明——比如畸形的希米恩人和莫名痴迷于土豆的克吉克人——而如今你们停下了攀登遗传学高峰的脚步,反倒流连于感伤的情绪以及轻佻的流行文化之中。
вы доминировали над низшими культурами — например, над уродливыми гимейцами И необъяснимо помешанными на картошке гойко, — но ваш подъем К генетическим вершинам застопорился. вы слишком увлечены печалью И фривольной поп-культурой.
很好。这栋建筑的业主只能为这个畸形再多付一些电费了。
Отлично. Теперь владельцам здания придется чуть подольше платить за электричество, которым питается это чудовище.
“国王是个天生畸形的通奸者。党派用塑胶炸药引爆了他的纪念碑。那一个∗特别∗容易破坏……”他指向城市。
«Король был больным от рождения развратником. Партия взорвала его памятники пластидом. А этот был особенно хрупким...» Он указывает в сторону города.
我∗必须∗再强调一遍,我可没期望能在这个陷阱里看到神秘动物学范畴的畸形。
Я еще раз ∗подчеркиваю∗, что и не ждал обнаружить в этой ловушке никаких криптозоологических тварей.
是的,将C-F类的畸形特征当作笑话实在太过残忍。你就不想了解一下其他健全的种族了吗?
да. развлекать себя мыслями об уродстве рас типа В–Е жестоко. О каких расах С нормальными телами ты хочешь узнать?
我什么都不∗想∗跟你说,你这个畸形杀人犯。
Мне ничего не хочется тебе рассказывать, гнусный палач.
摘录自「畸形,或狩魔猎人的写照」,作者不详
Аноним, "Монструм, или Ведьмака описание"
在凯尔莫罕被遗忘的角落四处闲晃时,杰洛特发现一道幻影墙壁。他移除幻影,在后面找到一本《畸形,或猎魔人的写照》,这本书为他造成了许多麻烦,他本来想一把火烧掉──但是在书的第一页却有一段手写的笔记吸引了他的注意…
Шатаясь по заброшенной части Каэр Морхена, ведьмак наткнулся на стену иллюзии. Сняв иллюзию, Геральт обнаружил копию книги "Монструм, или Ведьмака описание" с допиской от руки. Этот подлый трактат вовсе не заинтересовал бы Геральта и оказался бы в огне, если бы не загадочная надпись на первой странице...
死畸形,趁你还活着的时候好好享受吧。
Наслаждайся жизнью, выродок. Покуда можешь.
嗯,让我看看怎么回事?多重畸形症。眼睛、耳朵、鼻孔、兔唇,这是不是…?
Так, что у нас тут... Множественные деформации... Глаза, уши, ноздри... Заячья губа... А это...
不,是在印达斯费尔岛岸边突然凭空的一个畸形侏儒…
Нет, одного уродливого карлика, который появился на берегу Хиндарсфьялля.
乌马…就是那个畸形的侏儒?你要他干什么?
Ума - этот уродец? Что ты собрался с ним делать?
不幸的是,多纳已经将那个畸形的东西卖给了途经的商人。那个奇怪的生物已经被送往诺维格瑞,线索再次中断。
К сожалению, Донар продал уродцу какому-то купцу. Таинственное существо затерялось где-то в Новиграде, и след его оборвался.
奇怪的是你!大家都知道猎魔人古怪、畸形又不自然。这是一间老老实实的妓院,里头的妓女都很有原则。老实说吧,你裤子里跟其他男人一样吗?
Ты странный, брат! Все знают, что ведьмаки - выродки и ненормальные мутанты. А здесь порядочный бордель для шлюх с принципами. Говори начистоту: у тебя в штанах точно все, как у обычного мужика?
这个畸形怪胎曾经落入印达斯费尔岛的多纳首领手中,不久之后又被卖给一名诺维格瑞商人,这个商人认为他是一块成为一流小丑的好材料。
Оказалось, что несчастный уродец одно время принадлежал Донару - ярлу Хиндарсфьялля. Тот продал его новиградскому торговцу, который полагал, что из карлика может получиться хороший шут.
杰洛特在血腥男爵的宫廷里碰到一个畸形侏儒,然而他并没有在意。但当他听说希里和她的神秘旅伴乘船离开史凯利格海岸不久后,一个丑怪生物坐着同一条船被冲上岸,他立刻发现了其中的关联。相当明显,这个奇形怪状的肉团正是找到希里雅的关键。
Геральт едва обратил внимание на уродливого карлика, встреченного при дворе Кровавого Барона. Но когда он узнал о том, что похожий уродец появился у берегов Скеллиге в той же лодке, на которой отплыли Цири и ее таинственный спутник, то головоломка наконец сложилась. Стало ясно, что этот бесформенный кусок плоти - ключевая фигура в поисках Цири.
不幸的是,跟乌马沟通似乎完全行不通。这个畸形的生物完全活在自己的世界里。然而,杰洛特知道乌马正是寻找希里的关键。即使从乌马口中得不到相关的线索,进一步调查肯定能破解这个谜团。
К несчастью, общение с Умой оказалось совершенно невозможным. Неуклюжий карлик, казалось, жил в своем мире. Но Геральт знал, что Ума - единственный ключ к поискам Цири. И даже если никаких четких сведений от самого уродца получить бы не удалось, дальнейшие изыскания при должной настойчивости наверняка привели бы к решению этой загадки.
然而在猎魔人的历史上没有任何一起调查比寻找希里更出人意料。杰洛特发现,找到希里的关键是一个既令人厌恶又毫无心智的怪胎,叫做乌马。猎魔人认为这个丑陋的怪物绝非大自然的造物,而是将某人困于其中的魔法牢笼。问题是,被困在团畸形血肉中的到底是谁?
Однако ни одно следствие не принесло столько неожиданностей, как расследование исчезновения Цири. В какой-то момент ведьмак обнаружил, что ключом к этой загадке является лишенное разума отвратительное создание, которое звали Умой. Ведьмак предчувствовал, что этот уродец - порождение не матери-природы (даже она не смогла бы быть столь жестока), а колдовства. Иными словами, его телесная оболочка была некоей разновидностью магической тюрьмы, которая кого-то в себе скрывала.
尸婴大约身高一尺半,但吸过血的尸婴一旦受到威胁,就会变形。在这种情形下,尸婴会变成一个畸形怪物,身形佝偻,像猩猩一样用前臂迈步。尸婴变形后力量更强,也更加凶狠,会主动采取肉搏,用尖牙撕咬对手或用利爪攻击。
Игоша достигает полутора ступней вышины, но если он сыт и достаточно силен, то в минуту опасности может внезапно вырасти и принять другую форму. В такие моменты он гораздо более опасен и не избегает открытой схватки, кусаясь и царапаясь острыми когтями.
极少有怪物像墓穴女巫一样名符其实。她们形似畸形的老妇,在墓地与战场附近徘徊。墓穴女巫以人类尸体为食,尤其喜爱用触手般的长舌从骨头中吸食腐烂的骨髓。一旦将附近的尸体吃光,它们就会开始杀人、将尸体在墓地中掩埋,等待尸体腐烂。
Редко какое чудовище носит настолько подходящее имя, как кладбищенская баба. Как следует из названия, с виду она напоминает женщину, причем старую и безобразную, и водится она вблизи некрополей и старых полей битв. Кладбищенская баба питается главным образом человеческими останками, в особенности же гнилым костным мозгом, который она вылизывает из костей при помощи длинного гибкого языка. Однако когда баба сожрет все трупы, она сама начинает убивать людей, а затем зарывает их на кладбище и ждет, пока они начнут разлагаться.
我们很快就会抵达目的地。当然了,我不会告诉你我们究竟要在哪里落脚,免得你哪天心血来潮想拜访。哪里都好,你只要知道你的钱能让我们买处舒适的新家就够了。这点很重要,因为我快生孩子了。你高兴吗?我想不会。你总说不般配的情侣只会生出畸形和怪胎。好在你永远没机会看到这孩子。
Скоро мы будем на месте. Конечно, я тебе не скажу, где именно, а то ты еще захочешь приехать с визитом. Во всяком случае, я думаю, что мы неплохо устроимся за твое серебро. Это важно - ведь я жду ребенка. Ты рад? Наверное, нет. Ты же всегда говорил, что от неравных браков родятся только безродные шавки и гниды. Так что хорошо, что тебе не придется его видеть.
自己查去吧,你个内胚胎畸形儿。
разбирайся сам, эндоморфный пузырь.
畸形人滚开。
Вон отсюда, страхолюд.
小心,畸形佬。
Берегись, ублюдок.
死畸形,你完了!
Тебе конец, урод.
你有张畸形脸。
Морда-то у тебя дегенеративная.
曾著有《几种隔代遗传的畸形症》(载于一八八二年的《柳叶刀》),[《柳叶刀》(原文为Lance)是英国的一种医学杂志,至今仍继续出版。——译者注]《我们在前进吗?》(载于一八八三年三月份的《心理学报》)。
Автор статей «Аномальные явления атавизма» («Ланцет», 1882), «Прогрессируем ли мы?» («Вестник психологии», март 1883).
没尾巴的猫是一只畸形猫。
A cat with no tail is an anomaly.
他的脚稍有先天畸形,走起路来一瘸一拐。
He was born with a slight deformity of the feet which made him limp.
畸形矫正钢丝架平正了这女孩不整齐的牙齿。
Braces straightened the girl's irregular teeth.
那男孩有一只畸形足,不能参加游戏。
The boy has a deformed foot and cannot play games.
这只青蛙太大,被形容为畸形动物。
The frog is so big that it has been described as a freak of nature.
变形的形状上被扭曲的;畸形的
Distorted in form; misshapen.
任何畸形都使她害怕和反感。
Any deformity frightened and repelled her.
全身畸形
a body full of deformations
手的畸形
a deformity of the hand
是的!是的!在我怀上秘源的畸形儿之前,快把那该死的东西砸了!
Да! Да! Прошу, разбей этот злокозненный предмет, пока во мне не зародился гомункул Источника!
我一点都不惊讶那个女孩会变成这样一条恶毒的毒蛇。通过一个畸形的邪教来获取知识和力量是一件很可悲的事情!
Меня не слишком удивляет, что девушка оказалась злобной гадюкой. Какая мерзость - черпать силы и знания из какого-то гадкого культа!
恶心,难道不是吗?要我说就让这个畸形的混蛋自生自灭吧。
Отвратительно, правда? Пусть лучше этот негодяй тут и сгниет.
在北部洞穴的入口附近,我们遇见了维斯科,一个想要成为冒险家的人,和他的一群朋友。他们受了很严重的伤,告诉我们阿户的机器人和其它畸形的怪兽在洞穴深处潜伏着。
Возле входа в пещеру мы нашли начинающего искателя приключений по имени Виско и отряд его друзей. Все они тяжело ранены. Виско сказал, что в глубине пещеры таится робот Арху и другие чудовища.
呵!干得好,伙计。最好让这个畸形的混蛋自生自灭吧。
Хо! Отлично, оставим этого мерзавца гнить.
是的,宝贝。但是你回到我的身边了,我会永远保护你的!在这个畸形的世界上,我能看到正确的道路!你明白吗?
Верно, девочка моя. Но ты вернулась ко мне - своему другу и защитнику! К тому, кто стремится исправить мир, следуя пути богини! Ты ведь все понимаешь?
一切心血,一切努力,都付诸东流,就像一个畸形儿被丢进了臭水沟一样。
Столько трудов. Столько усилий. Все смыто в сточную канаву – как недоношенный младенец.
炸弹的辐射线照射了我的身体,并让我的外观扭曲,变得十分畸形。
Радиационные выбросы оказали существенное влияние на мое тело и исказили мою внешность до неузнаваемости.
冷静点,畸形鬼!
Успокойся, урод!
谢谢你把这畸形给我。我会让他拚死工作。
Спасибо за урода. Он у меня здорово поработает.
看来再怎样都得爬上这个畸形的建筑。
Забираться туда только напрашиваться на неприятности.
那些畸形怪物近在咫尺,让我坐立难安。
У меня нутро переворачивается от вони, которую распространяют эти отродья.
丹斯是合成人,是我们欲除之而后快的……科技的畸形产物。
Данс синт. Он воплощение всего, что мы ненавидим… чудовищное порождение технологии.
回收科学技术、消灭畸形怪物、还给联邦人民安稳的生活。
Собирать технологии, истреблять ошибки природы и нести народу Содружества весть о стабильном будущем.
我是合成人……这表示我是大自然下的怪胎、科学的畸形产物、人类误上歧途的示范。
Я синт... и значит, я чудовище, результат жуткого эксперимента, пример страшного заблуждения человечества.
清垃圾任务:消灭变种人、合成人等核灾下的畸形产物。
Пора избавиться от мусора: мутантов, синтов и прочих выродков, появившихся из-за этих драных атомных бомб.
的确,我可靠的死袍!但是那个畸形的杀手跟机械大师的恶毒比起来实在微不足道。
Верно, прыткий Плащ! Но тот уродливый убийца всего лишь невинное дитя по сравнению с этим макиавеллистом Механистом!
пословный:
Ebsteins | 畸形 | ||
уродство; дефект, деформация; уродливый; ненормальный; деформированный
|