LS范畴
_
категория Люстерника-Шнирельмана
примеры:
因果范畴
категория причинности
语法范畴
грамматическая категория
国际范畴的罪行
преступление международного масштаба
名词的格范畴
категория падежа имени существительного
名词的词汇语法范畴
лексико-грамматические категории имён существительных
名词的动物性与非动物性范畴
категория одушевлённости/неодушевлённости имени существительного
动词的式范畴
категория наклонения глагола
作为词类的状态词范畴
категория состояния как часть речи
康德哲学的范畴与亚里士多德哲学的范畴的不同在于其主观性。
Отличие категорий Канта от категорий Аристотеля
состоит в их субъективности.
состоит в их субъективности.
属于同一范畴
входит в ту же категорию, принадлежит тому же типу
向量空间的范畴
category of vector space
机器的范畴
category of machine
模糊集的范畴
category of fuzzy sets
经济范畴的矛盾运动
contradictory movement of economic categories; contradictory movement of economic categories
自动机的范畴
category of automaton
行动的范畴
поведенческая категория
语言的范畴
языковые категории
第二范畴集(合)
множество второй категории
点中的第二范畴集(合)
множество второй категории в точке
点中的第一范畴集(合)
множество первой категории в точке
集(合)的范畴
категория множеств
有限(乘)积的范畴
категория с конечными произведениями
第一范畴集(合)
множество первой категории
康托尔第一范畴集(合)
множество первой категории по Кантору
严格分类集(合)严格范畴集(合)
строго категорическое множество; строго категоричное множество
第一范畴的子集(合)
подмножество первой категории
(乘)积的范畴
категория с произведениями
作为哲学范畴的延展实践
как практика распространения и расширения категории философии
这场瘟疫是一股神秘的力量,其复杂程度已经远超普通草药学的范畴。你需要找到一位研究疫病的专家来帮你分析这里的确切情况。
Эта гниль – таинственная сила, понять которую простой травник не в состоянии. Разобраться в происходящем может только специалист по этой заразе.
就当是我手艺不精吧,那股能量我没办法制服。或者说,可能不是单单依靠铁匠的技艺就能应付的范畴。
У меня не хватает навыка работать с такой рудой. С ней простому кузнецу не справиться.
如此下去,恐怕会超出我掌控的范畴…必须从他手中回收「百无禁忌箓」。
Если так будет продолжаться, ситуация может выйти даже из-под моего контроля... Нужно забрать у него Печать согласия.
花草不属于我感兴趣的范畴。不过,蒲公英是个例外,它能酿出相当美味的蒲公英酒。休息时间来一杯,比睡懒觉还舒服。
Травка с цветочками в круг моих интересов не входит. Исключение - одуванчики. Из них получается вкуснейшее вино. Выпить бокал во время отдыха куда приятнее, чем подремать.
嗯,可想不到,原来甘雨小姐一个人的日常工作,就远远超过我们三人可以处理的范畴了…
Мы и представить не могли, что ежедневный объём работы госпожи Гань Юй настолько превышает наш вместе взятый...
请不要误解我的意思,你们俩都是!日常用语中的*人类*几乎不是一个分类范畴。总而言之,你可以被认为是一种人类……
Только не поймите меня неправильно. В повседневной речи слово „человек“ используют не как научный термин. Во всех практических смыслах тебя можно считать человеком...
这种程度的概念性思考不在我的技能范畴之内。
Данный уровень концептуализации мне недоступен.
我*必须*强调一下,我可没期望能在这个陷阱里看到神秘动物学范畴的畸形。
Я *подчеркиваю*, что и не ждал обнаружить в этой ловушке никаких криптозоологических тварей.
仅在这个狭义的范畴内。康米主义并不鼓吹什么永恒的极乐与恩典。它只能保证,如果我们愿意为之奋斗和牺牲,那么未来会比过去更好。
Только в очень узком смысле. Коммунизм не завлекает обещаниями вечного блаженства или вознаграждения. Он лишь провозглашает, что будущее может быть лучше прошлого, если мы готовы трудиться, сражаться и умереть ради него.
一切都跟灰域有关联。我的状态。这个案子。所有一切。全都是*灰域学说*范畴。
Все связано с Серостью. Мое состояние. Дело. Всё. Это всё *энтропонетика*.
历史个体的最高范畴——世界精神的化身。
Высший вид исторической личности — воплощение Мирового духа.
她说的*腐败*只不过是一个美学范畴。
То, что она называет „коррупцией“, на самом деле лишь категория эстетики.
在日常用语中,*人类*并不是一个真正的科学范畴。基于所有法律和伦理的目的,你的搭档是跟你一样的人,所以你也可以*认为*他是人类。
В повседневной речи слово „человек“ используют не как научный термин. Со всех юридических и этический позиций твой напарник — такая же личность, как и ты, так что вполне справедливо *считать* его человеком.
这个陷阱里面也满是惊慌失措的蝗虫,没有任何神秘动物学范畴的野兽存在。
В этой ловушке тоже перепуганная саранча. Признаков криптозоологических тварей не наблюдается.
我*必须*再强调一遍,我可没期望能在这个陷阱里看到神秘动物学范畴的畸形。
Я еще раз *подчеркиваю*, что и не ждал обнаружить в этой ловушке никаких криптозоологических тварей.
讨论美学范畴是上层阶级的特权。据我所见——大部分人只是想生存下去。
Разговоры о категориях эстетики — привилегия правящего класса. Большинство людей не тратят время на разговоры, они просто пытаются выжить.
пословный:
LS | 范畴 | ||
1) филос. категория
2) форма, образец
3) область, сфера, зона
|