OPP袋
_
пакет из ориентированной полипропиленовой плёнки
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
把钱塞在口袋里
засунуть деньги в карман
磕烟袋
выколачивать трубку
搕烟袋
выколачивать трубку
话口袋子
мешок слов (обр. о всезнайке)
话口袋儿
мешок слов (обр. о всезнайке)
金币在我口袋里总比在你口袋里强。
Деньги в моём кармане в любом случае лучше, чем в твоём.
服装口袋
карман для одежды
用热水袋焐一焐手
согреть руки грелкой
把口袋缯住
перевязать мешок
太阳晒脑袋晒得厉害
солнце печёт голову
烟袋嘴[儿]
мундштук трубки
烟袋锅子(儿)
чашечка трубки
烟袋杆[儿]
чубук
烟袋荷包
подвесной (на чубуке) кисет
借那么二三十个麻袋就够了
достаточно занять мешков этак 20-30
烟袋杆
чубук (трубки)
把袋子里所剩的面粉抖出来
вытрясти из мешка остатки муки
没有人把新酒装在旧皮袋里
никто не вливает вина молодого в мехи ветхие
把麻袋的口儿撑开
раскрыть мешок, растянуть отверстие мешка
口袋装得太满, 都撑圆了
карманы так набиты, что раздулись
掰下脑袋来
свернуть шею, расправиться
拿脑袋冒险
рисковать головой
拿出口袋里来
вынуть из кармана
翻遍了口袋
вывернул все карманы
在各个口袋翻寻
рыться в карманах
猢狲入布袋
обезьяна угодила в мешок (обр. в знач.: смирять дикий нрав, обуздывать распущенного)
抱袋与裯
с одеялом и покрывалом в руках
噙着姻袋
держа трубку в зубах
沙土口袋
мешок с песком
[从口袋]掏钱
вынимать (выкладывать, доставать) деньги [из кармана]
掏口袋
опорожнять (очищать) карманы (от денег)
笏帛(袋, 囊)
чехол с записной пластинкой; чехол для записной пластинки
把袋子吊在树上
подвесить мешок на дерево
这匹马能驮四袋粮食
лошадь может везти на себе четыре мешка зерна
夹袋人物
видный кандидат (обр. о талантливом человеке, которого имеют в виду, чтобы использовать в надлежащий момент)
两袋米
два мешка риса
一袋牙粉
кулёк зубного порошка
搜口袋
обыскивать карманы
把一口袋面戳在地上
поставить на землю мешок с мукой
砣一个玉烟袋嘴儿
сделать для трубки мундштук из яшмы
一脑袋氄头发
вся голова в пушистых волосах
把一袋面粉拖进房里
втащить мешок муки в дом
光着脑袋
с непокрытой головой
秃脑袋上的蝨子
вошь на плешивой голове (обр. о совершенно очевидном, ясном деле)
抗袋
носить мешки (на плечах)
把口袋里的钱, 填在扑满里
деньги из кармана засунуть в копилку
把内衣塞进袋子里
затолкать белье в мешок
扎上袋嘴
завязать торбу
这不就是您的旱烟袋吗
разве это не Ваша трубка?
侧面口袋
боковой карман
把袋子背在背上
взваливать мешок себе на спину
拖粮袋
волочить мешок с зерном
把口袋往背上一搭
вскидывать мешок на спину
把面粉倒入袋子
всыпать муку в мешок
把口袋翻过来
вывернуть карман
从口袋里掏出
вынимать из кармана
把袋子拉到院里
вытаскивать мешок во двор
从口袋里掏出手帕 来
вытаскивать платок из кармана
把袋子里的面粉抖出来
вытрясать муку из мешка
往马上驮了四袋面粉
на лошадь навьючили четыре мешка муки
把热水袋放在脚上
положить грелку к ногам
这样的木头脑袋, 什么也不能托他办
этакому дубине ничего поручать нельзя
裤子后面的口袋
задний карман брюк
把手插进衣袋里
заложить руки в карманы
把手伸入衣袋里
залезать в карман
钱掉进衣袋的窟窿里
в прореху кармана запала монета
把双手放到衣袋里
запрятать руки в карманы
把袋子拖入房间
затащить мешок в комнату
把内衣塞进袋子
затолкать бельё в мешок
把...装在衣袋内
положить что-либо в карман
他的脑袋里一团糟
у него каша в голове
把手帕揣在口袋里
класть платок в карман
伸手到口袋里掏
лезть в карман за платком
一袋粮食
мешок зерна
把一袋垛在另一袋上面
навалить один мешок на другой
往骡子上驮两袋面粉
навьючить на мула два мешка муки
挖出一袋土豆
накопать мешок картофеля
打出一袋黑麦
намолотить мешок ржи
把袋子装上面粉
насыпать мешок мукой
讨饭的袋子
нищенская сума
倒空口袋
опустошить мешок
衣[服口]袋开绽了
карман отпоролся
从袋子倒出谷物
высыпать зерна из мешка
衣袋鼓起来了
карманы оттопырились
把口袋装得沉重
оттянуть карманы
摸索口袋
ощупывать карманы
把盐倒入麻袋里
пересыпать соль в мешок
往口袋里伸手去拿钱
полезть в карман за деньгами
低头坐着; 耷拉着脑袋坐着
сидит с поникшей головой
在口袋里翻寻一阵
порыться в карманах
把口袋抖几下
потрясти мешок
口袋里空空的
в кармане пусто
空口袋
пустые карманы
把零碎东西分别塞入各口袋里
распихать мелкие вещи по карманам
把...分别塞到口袋里
рассовывать что-либо по карманам
把面粉分装在几个口袋里
рассыпать муку по мешкам
在各个口袋里翻寻
рыться в карманах
装有面粉的袋子
мешок с мукой
把袋子从卡车上卸下
сгрузить мешки с грузовика
把双手插入口袋里
совать руки в карманы
把面粉倒 入袋子里
ссыпать муку в мешок
把一袋土豆拖到地下室去
стащить мешок картофеля в подвал
把面粉倒入口袋里
сыпать муку в мешок
搬一袋一袋的面粉
таскать мешки с мукой
在地上拖口袋
тащить мешок по земле
把 信从衣口袋里掏出来
тащить письмо из кармана
脑袋砰地一声碰在横梁上
трахнуться головой о перекладину
从口袋里把面粉抖落出来
вытряхнуть муку из мешка
在衣袋里摸索
шарить в карманах
摸衣袋
щупать карманы
把口袋叠成几层
сложить мешки в несколько ярусов
揣在口袋里
положить в карман; держать в кармане
袋子漏了
мешок прохудился
袋面粉
мешок муки
两袋奶粉
два пакета порошкового молока
外交信使和没有外交信使护送的外交邮袋的地位条款
статьи о статусе дипломатического курьера и дипломатической почты, не сопровождаемой дипломатическим курьером
一服海洛因;盛一服毒品的纸袋
сумка; пакет
外交邮袋和邮件发送股
Группа дипломатической почты и почтовых отправлений
织物过虑器; 袋滤器; 网状滤器
тканевой (марлевый) фильтр
资料袋;资料夹;一套资料
информационная подборка
邮件、邮袋、档案和复制股
Группа по вопросам почты, дипломатической посты, архивов и размножения документов
“袋鼠妈妈”技术
метод "Матушка Кенгуру"
普遍性国际组织信使和邮袋地位第二任择议定书
Факультативный протокол II о статусе курьера и почты международных организаций универсального характера
特派使团信使和邮袋地位第一任择议定书
Факультативный протокол I о статусе курьера и почты специальных миссий
袋状滩; 湾头滩
карманообразный пляж; пляж верхней части бухты
抵达前资料袋
подборка информации по заданию на командировку
财产管制/邮件邮袋股
Группа по управлению имуществом / почтовым отправлениям и дипломатической почте
关于外交信使和没有外交信使护送的外交邮袋的地位的议定书
Протокол, касающийся статуса дипломатического курьера и дипломатической почты, не сопровождаемой дипломатическим курьером
他会把我的脑袋拧掉
он оторвет мне голову (если я это сделаю)
带面罩的呼吸袋
респиратор с маской
教师紧急状况进修材料袋
комплект пособий для обучения в чрезвычайных ситуациях
气囊, 气袋
воздушная яма; газообразная оболочка
铝塑袋
алюминиево-пластиковый пакет
无塑料袋城市
город без пластиковых пакетов
装入袋中
класть в пакет
旋转给袋式包装机
ротационные упаковочные машины для упаковки в пакеты
扒口袋
pick sb.’s pocket
把双手插在口袋里
засунуть руки в карманы
把手插进口袋里
thrust one’s hand into one’s pocket
沉甸甸的一口袋稻种
a heavy sack of rice seed
把麻袋口撑开
hold open the sack
别装得太多,把口袋撑破了。
Don’t stuff the sack too full or it’ll burst.
这封信一直揣在我口袋里。
это письмо все время находится в моем кармане.
他口袋里总是带着一本小词典。
He always carries a small dictionary in his pocket.
上衣(裤子,背心)口袋
coat (trouser, waistcoat) pocket
一袋糖果(面粉,食糖,玉米,煤)
a sack of candy (flour, sugar, corn, coal)
当心碰脑袋!
Mind your head.
走路时,他衣袋里的钱币丁当作响。
Coins in his pocket jingled as he walked.
把瓜子儿从口袋里抖搂出来
вытрусить семечки из кармана
她在新围裙上缝上一只口袋。
She stitched a pocket on the new apron.
你口袋里那块鼓鼓囊囊的东西是什么?
What’s that awkward bulge in your pocket?
烟袋锅儿
the bowl of a pipe; pipe
花岗岩脑袋
косное мышление, консервативность, твердолобость
他把帽子卷紧塞进口袋。
He wadded his cap into his pocket.
磕烟袋锅儿
knock the ashes out of a pipe; empty out a pipe
侧面的口袋
a side pocket
他在口袋里装满了食物。
He filled his pocket with food.
面口袋
flour sack
放待洗衣服的口袋
a laundry bag
一满皮袋酒
a skinful of drink
他觉得脑袋发蒙。
He felt his head swimming.
在口袋里摸钥匙
fumble in one’s pocket for a key
袋式磨木机
pocket grinder
把钱包放进衣袋里
положить кошелек в карман
你的行李袋就在我的箱子上头。
Your bag is on top of my suitcase.
这袋稍重了一点。
This bag is a trifle too heavy.
我买了一袋鸟食。
I bought a bag of bird feed.
从口袋里掏出一枚硬币
fish out (up) a coin from one’s pocket
用马驮粮袋
put the grain sack on a horse back
这头驴能驮两袋粮食。
This donkey can carry two sacks of grain.
唉呀!旅行袋忘了拿了。
Oh dear! The travelling bag has been left behind.
我的脑袋嗡嗡响。
My brain was in buzz.
我们给他卸下背上的袋子。
We unburdened him of his bags.
从袋里舀出一点糖
scoop out some sugar from the bag; scoop some sugar out of the bag
这袋土豆也就一百斤。
This sack of potatoes weighs a hundred jin at most.
油布口袋
oilskin pouch
噙着烟袋
hold a pipe between one’s lips
用热水袋焐热被褥
warm up the bedding with a hot-water bottle
把钥匙放进贴身的口袋里。
Put the key in the inside pocket.
袋子里塞满了衣服。
The bag is filled with clothes.
我脑袋疼。
У меня болит голова.
这小孩儿脑袋真灵。
The child is very clever.
这袋糖果里夹杂了不少巧克力。
This package of candies has many chocolates mixed in.
这袋米里掺杂了很多糠。
This bag of rice is mixed with a lot of husk.
药品级PE内衬袋
полиэтиленовых пакетов для внутренней упаковки медицинских препаратов и продуктов питания
液袋PP编织布
ткань из переплетенных полипропиленовых нитей для контейнеров для жидкостей
脑袋撞个包
набить шишку на голове
据莫斯科州管理处表示,所发送的物资为食品,包括400吨粮食、100吨白糖、62吨儿童食品,54吨医疗设备和药品,12000只睡袋,69个不同功率的发电设备。
Как добавили в администрации Московской области, среди отправленных грузов - продовольствие, в том числе 400 тонн круп, 100 тонн сахара, 62 тонны детского питания, 54 тонны медицинского имущества и лекарств, 12 тыс. спальных мешков, 69 электростанций различной мощности.
袋獾面部肿瘤病
лицевая опухоль тасманийского дьявола
脑袋缺根弦
в мозгу недостает извилин
移动式谷物装袋螺旋输送器
mobile sacking auger conveyer
袋灌小麦的干燥
drying of wheat in sacks
自立袋装番茄酱
кетчуп в дой-паке
别JB玩脑袋啊
мозги не еби!
人跳不过自己的脑袋
выше головы не прыгнешь
脖子再长,高不过脑袋
выше головы не прыгнешь (букв. как ни длинна шея, а не выше головы)
木乃伊形袋
спальный мешок-кокон
半木乃伊形袋
спальный мешок-кокон без капюшона
婴儿睡袋
комбинезон-мешок для новорожденного
晕机呕吐袋
бортовой гигиенический пакет
将工作人员用布袋套头、棍棒殴打恐吓
одевали рабочим мешки на голову, избивали дубинками и угрожали избиением
丢脑袋
потерять голову
政府提倡消费者使用环保塑料袋。
Правительство поощряет потребителей использовать экологически чистые пластиковые пакеты.
以脑袋担保
ручаться головой; голову давать на отсечение
钱烧口袋漏,一有就不留
деньги жгут дырявый карман, только появляются - и опять нету
袋里没钱,定要嘴甜
безденежье заставляет быть льстивым
他一边说一边从口袋里掏出一个小瓶子。
Он говорит и одновременно вытаскивает из кармана бутылочку.
伊凡一世(钱袋)(? -1340, 莫斯科的公, 弗拉基米尔大公)
Иван Ⅰ
旅行袋里放着毛巾, 肥皂和牙粉
в дорожном мешке полотенце, мыло да зубной порошок
国务院办公厅关于限制生产销售使用塑料购物袋的通知
«Предложение Госсовета КНР о запрете производства и продажи одноразовых упаковок из пластика»
(переметные) сумчатые 褡裢, 口袋(驮载的)
сумы втючные
伸手到衣袋里掏钱
полезть в карман за деньгами
(переметные) сумы втючные 褡裢, 口袋(驮载的)
сумы втючные
把手插到衣袋里
опустить руку в карман
他把手伸进衣袋, 从里面掏出了一块面包
он полез в карман, вытащил оттуда кусок хлеба
口袋里的粮食全都发霉了
Хлеб в мешке проплесневел
从衣袋里掏出挤坏了的西红柿
выложить из кармана помидор совершенно раздавленным
衣袋开线了
Карман отпоролся
手枪从他口袋里露了出来
Пистолет у него торчал из кармана
硬币从衣袋的窟窿里漏下去了
В прореху кармана запала монета
口袋里的土豆颠瓷实了
картофель в мешке утрясся
糖从口袋里撒出来了
сахар посыпался из мешка
糖从口袋里(开始)撒出来了
Сахар посыпался из мешка
老鼠把口袋咬坏了
Мыши изгрызли мешок
大老鼠把面粉袋的底部嗑坏了
Крысы подъели мешок с мукой
面粉从袋子里洒了出来
Мука сыпалась из мешка
你扔袋子吧, 我在下面接着
бросай мешок, а я внизу приму
他口袋里一个钱儿都没有
у него шиш в кармане
往他脑袋底下塞枕头
подложить ему под голову подушку
我敢拿脑袋担保, 确实如此
Готов я голову прозакладывать, что это так
他肩上扛着沉重的袋子
он прёт на плечах мешок
以脑袋为担保; 以脑袋为…担保; 对负全责; 对…负全责
отвечать головой за кого-что; ручаться головой за кого-что
以脑袋为…担保
ручаться головой за кого-что; отвечать головой за кого-что
以脑袋(或生命)为…担保; 对…负全责
ручаться головой за кого-что; Отвечать головой за кого-что
脑袋不好使; 没有脑筋
полное отсутствие всякого присутствия у кого
脑袋里乱糟糟
Каша в голове у кого
把袋子放在…的身上
взвалить (на кого) мешок
要的脑袋; 要…的脑袋; 严厉惩罚; 使非常为难; 使非常尴尬
снять голову с кого
要…的脑袋
снять голову с кого
严厉惩罚; 要…的脑袋; 使非常尴尬; 使非常为难
снять голову с кого
发个屁财啊,没丢脑袋就算烧高香了!
Какое там разбогател, слава богу, что хоть головы не лишился!
死脑筋; 脑袋不开窃
хоть кол на голове теши кому
脑袋不开窃; 死脑筋
Хоть кол на голове теши кому
脑袋里装的全是一些没有的东西
голова забита всяким хламом
袋(用)纸
мешочная бумага
平衡砂(袋)平衡砂袋
балластный песок
口袋里藏不住锥子(纸里包不住火)
Шила в мешке не утаишь
敢拿脑袋打赌(或担保)
голову прозакладывать
抱住脑袋(指因犯错误或有过失而感到害怕)
Схватиться за голову
照明风(向)袋, 照明风(向)标
освещённый ветровой конус
包装框袋(囊)
карман укладочной рамки карман
平衡水袋(气胀救生筏的)
водобалластный карман
小袋(纤毛)虫痢疾
балантидиаз, инфузорная дизентерия
《袋中候选人》(指印制好的介绍候选人的宣传材料袋)
упакованный кандидат
装袋(包)槽
лоток для засыпки в мешки
充气袋, 充气囊(着陆时自动充气)
воздушный надувной мешок
把一些小东西塞进(几个)口袋里
распихать мелкие вещи по карманам
砂压载, (稳压)砂袋砂压载
песочный балласт
1. 风袋(冲天炉的)2. 空气箱
воздушная коробка
手伸进衣袋掏烟卷
лезть в карман за папиросами
把手伸进衣袋里
залезть в карман
(堵塞炮孔用)水袋
патрон водяной забойки
(伞衣的)稳定(鼓风)袋
стабилизирующий карман парашютного купола
(帆布)小艇袋(贮存小艇属具用)
шлюпочный киса
风(向)袋
конус мотни
(手套箱)塑料袋传送
транспортировка упаковок
泡泡包装纸(气泡袋)
пузырьковая упаковка
袋)
упаковочная тара
包装箱(桶, 盒, 袋)包装箱
упаковочная тара
袋{用}纸
мешочная бумага
{稳压}砂袋
песочный балласт
平衡砂{袋}
балластный песок
包装框袋{囊}
карман укладочной рамки карман
{伞衣的}稳定{鼓风}袋
стабилизирующий карман парашютного купола
风{向}袋
конус мотни
照明风{向}袋
освещённый ветровой конус
[直义] 顶风吹气白费力.
[释义] 反对权力是不行的.
[比较] Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖木棒闯不得;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁.
[例句] Против ветра не надуешься, соломинкой обуха не перешибёшь, - говорил Фёдот, когда в жизни прои
[释义] 反对权力是不行的.
[比较] Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖木棒闯不得;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁.
[例句] Против ветра не надуешься, соломинкой обуха не перешибёшь, - говорил Фёдот, когда в жизни прои
против ветра не надуешься
[直义] 点个头(问候)不会掉脑袋的.
[例句] Все поклонились в ноги. Молодая была изумлена, не знала, куда деваться и что начать: она не привыкла к подобным явлениям. Видя её смущение, свёкор сказал: «Ничего! Поклониться - голова не отвалится». 大家都叩头致敬. 年轻的她很惊讶, 不知往哪儿藏身,
[例句] Все поклонились в ноги. Молодая была изумлена, не знала, куда деваться и что начать: она не привыкла к подобным явлениям. Видя её смущение, свёкор сказал: «Ничего! Поклониться - голова не отвалится». 大家都叩头致敬. 年轻的她很惊讶, 不知往哪儿藏身,
поклониться - голова не отвалится
[直义] 口袋里藏不住锥子.
[释义] 自己会暴露出来的东西是无法隐藏的.
[参考译文] 纸里包不住火.
[例句] (Золотилов:) Взгляни ты на себя, на что ты стал похож. Ты изнурён, ты кашляешь и кашляешь нехорошо. Наконец, милый друг, по пословице: шила в мешке не утаишь, - к нам отовсюду доходят слух
[释义] 自己会暴露出来的东西是无法隐藏的.
[参考译文] 纸里包不住火.
[例句] (Золотилов:) Взгляни ты на себя, на что ты стал похож. Ты изнурён, ты кашляешь и кашляешь нехорошо. Наконец, милый друг, по пословице: шила в мешке не утаишь, - к нам отовсюду доходят слух
шила шило в мешке не утаишь
[直义] 别人的心是不能知道的; 人心难测.
[释义] 永远也不会知道别人的思想感情.
[比较] Сердце не лукошко, не прошиёшь окошко. 人心不是纺织袋, 你剜不出个小窗户来.
[参考译文] 人心隔肚皮; 知人知面不知心.
[例句] Держа в руках этот билет, Фёдор задумался: «... Три месяца с ней (женой) живу, а ведь много ещё, пожалуй, н
[释义] 永远也不会知道别人的思想感情.
[比较] Сердце не лукошко, не прошиёшь окошко. 人心不是纺织袋, 你剜不出个小窗户来.
[参考译文] 人心隔肚皮; 知人知面不知心.
[例句] Держа в руках этот билет, Фёдор задумался: «... Три месяца с ней (женой) живу, а ведь много ещё, пожалуй, н
чужая душа - потёмки
尾巴不能向脑袋发号施令;别班门弄斧
хвост голове не указка
[直义] 两个头脑比一个头脑更理智些; 一人不及二人智.
[参考译文] 人多智广; 集思广益; 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮.
[例句] - Но пока мы должны думать вместе, - сказал он (Озеров). - Говорят, что ум хорошо, а два лучше. Особенно в такое тяжёлое время. "但是目前, 我们应该在一起考虑问题, "他(奥泽罗夫)说. "常言道, 一个脑袋好, 两个脑袋更好. 特别
[参考译文] 人多智广; 集思广益; 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮.
[例句] - Но пока мы должны думать вместе, - сказал он (Озеров). - Говорят, что ум хорошо, а два лучше. Особенно в такое тяжёлое время. "但是目前, 我们应该在一起考虑问题, "他(奥泽罗夫)说. "常言道, 一个脑袋好, 两个脑袋更好. 特别
ум хорошо а два лучше того
(见 Лбом стену не прошибёшь)
[直义] 脑袋撞不穿墙壁.
[直义] 脑袋撞不穿墙壁.
стену лбом не прошибёшь
[直义] 人心不是编织袋, 你剜不出个小窗户来; 人心不是编织的, 可以剜个洞往里看看.
[释义] 人的思想感情是很难了解到,猜想到,弄清楚的.
[比较] Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
[例句] Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事
[释义] 人的思想感情是很难了解到,猜想到,弄清楚的.
[比较] Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
[例句] Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事
сердце не лукошко не прошибёшь окошко
[букв] 有多少个人, 就有多少个脑袋.
[人多主意多; 人多心不齐; 十个人, 十条心.
[人多主意多; 人多心不齐; 十个人, 十条心.
сколько голов столько и умов
[直义] 发明不了火药; 想不出惊人的事.
[释义] 不怎么聪明; 脑袋不怎么灵.
[例句] (Пётр Игнатьевич) пороха не выдумает. Для пороха нужны фантазия, изобретательность, умение угадывать, а у Петра Игнатьевича нет ничего подобного. (彼得·伊格纳季耶维奇)发明不了火药. 要发明火药, 必须具有想像力,创造力和洞察力, 而彼得·伊格纳季耶维奇不
[释义] 不怎么聪明; 脑袋不怎么灵.
[例句] (Пётр Игнатьевич) пороха не выдумает. Для пороха нужны фантазия, изобретательность, умение угадывать, а у Петра Игнатьевича нет ничего подобного. (彼得·伊格纳季耶维奇)发明不了火药. 要发明火药, 必须具有想像力,创造力和洞察力, 而彼得·伊格纳季耶维奇不
пороха пороху не выдумает
(见 За словом в карман не полезет)
[直义] 不必到口袋里去找词儿.
[直义] 不必到口袋里去找词儿.
не лезть за словом в карман
[直义]只要口袋里有钱, 阿姨也可以买到.
[释义]不过有钱什么都可以买到.
[例句]- Пьяные напились, как у праздника, и, черти, чего накуролесили. - Господи! - всплеснула руками старая Марфа, качая головой. - Да где ж они вина-то достали? - Свинья найдёт. Были б денежки в кармане - будет
[释义]不过有钱什么都可以买到.
[例句]- Пьяные напились, как у праздника, и, черти, чего накуролесили. - Господи! - всплеснула руками старая Марфа, качая головой. - Да где ж они вина-то достали? - Свинья найдёт. Были б денежки в кармане - будет
были б денежки в кармане будет и тётушка в торгу
(见 В голове какой-то клёпки не хватает)
[直义] (某人)脑袋里缺根弦.
[直义] (某人)脑袋里缺根弦.
недостаёт одной клёпки в голове
[直义] 谁从后面开始干, 脑袋里肯定是一盆浆.
[释义] 根据工作开始的情况, 就可以判断谁的手艺如何.
[用法] 论及手艺差的糊涂人时说.
[参考译文] 一动手就知道(他)不行.
[例句] - Одни хотят, - сказал я, - начать дело с начала, другие с конца, вопреки известной русской поговорке: «Когда в хвосте начало, то в голове мочало»
[释义] 根据工作开始的情况, 就可以判断谁的手艺如何.
[用法] 论及手艺差的糊涂人时说.
[参考译文] 一动手就知道(他)不行.
[例句] - Одни хотят, - сказал я, - начать дело с начала, другие с конца, вопреки известной русской поговорке: «Когда в хвосте начало, то в голове мочало»
когда в хвосте начало то в голове мочало
[直义]从纺织袋中出来, 进入了蒲包中.
[释义]想逃出窘境, 反陷入更坏的境地; 原来糟, 现在更糟.
[用法]与 поправиться, исправиться 连用.
[参考译文]愈弄愈糟; 弄巧成拙.
[例句]Он поправился из кулька в рогожку. 他想逃出窘境, 反陷入了更坏的境地.
[释义]想逃出窘境, 反陷入更坏的境地; 原来糟, 现在更糟.
[用法]与 поправиться, исправиться 连用.
[参考译文]愈弄愈糟; 弄巧成拙.
[例句]Он поправился из кулька в рогожку. 他想逃出窘境, 反陷入了更坏的境地.
из кулька в рогожку
[直义] 储备粮不会磨破口袋.
[释义] 储品永远不会碍事.
[例句] (Головенченко) не понимал, о каком обмане государства может идти речь, - разве «Державный» не государственный корабрь? Легко сказать: «Сдай излишки». Головенченко копил имущество годами, чтобы быть гарантированным
[释义] 储品永远不会碍事.
[例句] (Головенченко) не понимал, о каком обмане государства может идти речь, - разве «Державный» не государственный корабрь? Легко сказать: «Сдай излишки». Головенченко копил имущество годами, чтобы быть гарантированным
запас кармана мешка не трёт не дерёт
[直义] 不必到口袋里去找词儿; 说话不愁找不到词儿.
[释义] 指某人在说话时应对很快.
[参考译文] 嘴巴真快; 对答如流; 口齿灵俐.
[例句] - Ну, ну, постой: на каком условии ты хотел отдать мне библиотеку? Не хочешь ли из жалованья вычитать, я всё продам, заложу себя и жену... - пожалуйста, только не меня...
[释义] 指某人在说话时应对很快.
[参考译文] 嘴巴真快; 对答如流; 口齿灵俐.
[例句] - Ну, ну, постой: на каком условии ты хотел отдать мне библиотеку? Не хочешь ли из жалованья вычитать, я всё продам, заложу себя и жену... - пожалуйста, только не меня...
за словом в карман не полезет пойдёт ходит
(见 Были б денежки в кармане, будет и тётушка в торгу)
[直义] 只要口袋里有钱, 阿姨也可以买到.
[直义] 只要口袋里有钱, 阿姨也可以买到.
денежка в кармане тётушка в торгу
从口袋里掏出手枪
вынуть пистолет из кармана
把化肥从口袋里倒出来
вывалить химическое удобрение из мешка
(俚)
[直义](某人)脑袋里缺一块桶板; (某人)脑袋里缺根弦.
[释义]指愚蠢的或有点傻头傻脑的人.
[例句]- Правда, у него (пана) недостаёт одной клёпки в голове; ну, да что ж делать? "的确, 他(主人)脑子里缺根弦. 那有什么办法?"
[变式]Недостаёт одной клёпки в голове.
[直义](某人)脑袋里缺一块桶板; (某人)脑袋里缺根弦.
[释义]指愚蠢的或有点傻头傻脑的人.
[例句]- Правда, у него (пана) недостаёт одной клёпки в голове; ну, да что ж делать? "的确, 他(主人)脑子里缺根弦. 那有什么办法?"
[变式]Недостаёт одной клёпки в голове.
в голове какой-то одной клёпки не хватает нехватает недостаёт
(见 За словом в карман не полезет)
[直义]不必到口袋里去找词儿.
[直义]不必到口袋里去找词儿.
в карман за словом не полезет
[直义]一个口袋里暗下来了, 另一个口袋里曙光出现了.
[释义]空空如也; 什么也没有.
[参考译义]一文莫名.
[例句](Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски... а по-русски - не
[释义]空空如也; 什么也没有.
[参考译义]一文莫名.
[例句](Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски... а по-русски - не
в одном кармане смеркается а в другом заря занимается
[直义] 要价钻不进口袋.
[释义] 确定的某条件,定的价格并不说明那是不能改变的.
[比较] За спрос денег не берут. 索价不要钱.
[用法] 通常是在得不到高价而降低要求时说.
[例句] Наконец, (я) справился о цене. Запрос был такой бессовестный, что я бросил товар на прилавок и поворотился к лестнице. - Куда же, судар
[释义] 确定的某条件,定的价格并不说明那是不能改变的.
[比较] За спрос денег не берут. 索价不要钱.
[用法] 通常是在得不到高价而降低要求时说.
[例句] Наконец, (я) справился о цене. Запрос был такой бессовестный, что я бросил товар на прилавок и поворотился к лестнице. - Куда же, судар
запрос в карман не лезет
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
opp | 袋 | ||
сущ./счётное слово
мешок, торба; сумка; кошелёк (также счётное слово для сыпучих тел)
|