Sorca – 姊妹
_
Sor’ca - сестра
примеры:
姑表姊妹
двоюродные сестры
诸姑姊妹
женщины старшего и своего поколения
手帕姊妹
сестрицы по платочку (названые сестры в публичном доме)
两扩姊妹
двоюродные сестры (по матери)
姊妹舰(船)
суда (корабли) одной производственной серии (англ. sisterships)
七姊妹星团
Плеяды (в созвездии Телец)
姊妹花
красавицы-сёстры
胞姊妹
родные сестры
姊妹三人长得一个赛一个
все три сестры одна краше другой
堂兄弟姊妹
cousins (on the paternal side)
同乳姊妹(指乳母的子女与她给人家奶的孩子之间的关系)
Молочный брат; молочный сестра; Молочная сестра
同乳兄弟, 同乳姊妹(指乳母的子女与她给人家奶的孩子之间的关系)
Молочный брат; Молочная сестра
(三姊妹中的)二姐, 二妹
средняя сестра
(三姊妹中的)二姐
средний сестра; средняя сестра
(旧)
[直义] 宁要七把斧子, 不要七个雪橇(上的)小支柱.
[释义] 宁可丈夫有七兄弟, 不要丈夫有七姊妹.
[例句] Деверьями женщины звали мужниных братьев, а сестёр мужа - золовками. По этому поводу создана пословица: «Лучше семь топоров, чем семь копылов». То есть лучше семь братьев у мужа, чем с
[直义] 宁要七把斧子, 不要七个雪橇(上的)小支柱.
[释义] 宁可丈夫有七兄弟, 不要丈夫有七姊妹.
[例句] Деверьями женщины звали мужниных братьев, а сестёр мужа - золовками. По этому поводу создана пословица: «Лучше семь топоров, чем семь копылов». То есть лучше семь братьев у мужа, чем с
лучше семь топоров чем семь копылов
是一处提供休憩的场所,同时也提供学习机会以及同袍情谊的联系;行路劳顿的兄弟姊妹都可以在这里同时获得平静与舒适的休息。
В Зале мы учились, отдыхали и проводили время вместе. Уставшие от дорог братья и сестры могли побыть в мире и покое.
警戒者会堂已经成为一片废墟,我的那些兄弟以及姊妹,不是死了就是失散。
Зал Дозора лежит в руинах, мои братья и сестры погибли.
我在黑暗中的姊妹呀。尽管很高兴见到你,不过我们还是得继续装样子,对吧?
Моя сестра во тьме. Приятно тебя видеть, но не следует терять лицо, верно?
幸会了,姊妹。
Приветствую, сестра.
满月是会改变某些事物的,姊妹。
Что-то произошло с лунами, сестра.
我会为你报仇的,姊妹。
Я отомщу за тебя, сестра.
欢迎你,姊妹。
Добро пожаловать, сестра.
欢迎你,姊妹。我们已经很久没有看到流着相同血液的人了。
Добро пожаловать, сестра. Давно мы не встречали родичей по крови.
祝你狩猎丰收,姊妹。
Доброй охоты, сестра.
你好啊,姊妹!我是霜月狼群的兰可。
Привет, сестра! Я Ракель из стаи Морозной Луны.
这样的话,你也不是外人……请原谅我,我是霜月狼群的兰可。欢迎你,姊妹。
Тогда... тогда тебе, наверно, есть что тут делать... Прости меня. Я Ракель из стаи Морозной Луны. Добро пожаловать, сестра.
你还不明白吗?我就像是托娃的女儿,也曾跟尼尔欣和弗利嘉情同姊妹。但是不管我怎么解释,她们都不愿相信我是无辜的。
А ты не понимаешь? Я была Тове как дочь. А Нильсин и Фригге - как сестра. Но теперь они не верят, что я не виновата. Ничего не слушают.
难道这就是你想要的吗?兄弟反目,姊妹相残?
Вы этого хотите? Чтобы братья и сестры по оружию убивали друг друга?
哦,这个项链看起来很适合我的姊妹。
Да, этот кулон понравится моей сестре.
谁的姊妹?
Какие сестры?
我们的姊妹情谊将以你的死亡作为结束,臭小鬼。
Мои сестры будут довольны, когда ты умрешь, тряпка.
我的姊妹已经被迷惑了。我告诉过她不要和雅图尔走得太近,但她根本不听。还觉得她是好人。
Моя сестра слепа. Сколько раз ей твердил: не торчи постольку с Йатул. Но она не желает слушать. Думает, Йатул милая.
我和我的姊妹都为诺德人工作。我们的兄弟对此很不齿,但是至少我们能吃饱饭。
Мы с сестрой работаем на нордов. Брат нас стыдится, но мы, по крайней мере, можем купить еды.
我不知道。我正在为我人在帝都的姊妹买个项链。
Нет. Не имею ни малейшего представления. Я просто выбирала кулон, чтобы подарить его сестре в Имперском городе.
我只是在想,他们因为我姊妹的死误解了乌弗瑞克,还有他透过战争带给我们的东西。
Просто мне кажется, что со смертью сестры они стали иначе относиться к Ульфрику и к тому, чего он на самом деле хочет добиться этой войной.
乔利克的姊妹?可怜的孩子。魔法在这个家庭的血脉中根深蒂固。这可不一定是好事。
Сестра Йорика? Бедная девочка. Магия течет в у них в крови. Это не всегда благо.
谢谢,给你。我原本想把它给我的姊妹,但是我觉得你应该拿着它。
Спасибо. Вот, держи, я собиралась отвезти это сестре, но теперь хочу отдать тебе.
你是不是有时候觉得这些姊妹们很奇怪?
Тебе эти сестры не кажутся странными?
他……我……我跟我的兄弟姊妹同父异母。
Что он... что я... что у меня с братом и сестрой разные матери.
你还不明白?我就像是托娃的女儿,跟尼尔欣和弗利嘉也曾情同姊妹。但是不管我怎么解释,她们都不愿相信我是无辜的。
А ты не понимаешь? Я была Тове как дочь. А Нильсин и Фригге - как сестра. Но теперь они не верят, что я не виновата. Ничего не слушают.
亲爱的姊妹,我一直在等你。你的下一项契约等着你呢,艾丝翠德一定跟你说过了。
Дорогая сестра! Я ждала тебя. Появился следующий контракт, как наверняка уже говорила Астрид.
我不知道。我正在为我人在帝都的姊妹里买个项链。
Нет. Не имею ни малейшего представления. Я просто выбирала кулон, чтобы подарить его сестре в Имперском городе.
姊妹,我的财政情况如何?
Сестра, как поживают мои доходы?
合不合理,他们都得交钱,我只关心这点。记住这点,姊妹。
Справедливо или нет, они заплатят, и это все, что меня интересует. Помни об этом, сестра.
这里没有领导。每个盾友兄弟都是自由而独立的男人,每个盾友姊妹都是自由而独立的女人。
Тут никто не главный. Каждый брат - сам себе хозяин, и каждая сестра - сама себе хозяйка.
你一定是新来的。欢迎参战,姊妹。
Ты, должно быть, новичок. Добро пожаловать на битву, сестра.
那个笨手笨脚的女仆把酒洒在了我最喜欢的衣服上了。姊妹,我觉得应该把她换掉。
Эта криворукая горничная залила вином мой лучший костюм. Сестра, думаю, мне нужен новый.
旧大宅||旧大宅建于很久以前,并且充当泰莫利亚统治者的王座所在,直到弗尔泰斯特王的女儿和他因分娩死去的姊妹变成嗜血的吸血妖鸟重生回来为止。国王不想要杀害他自己的后代,所以他和他的宫廷移到了新建的城堡。没多久之后公主从诅咒中被解放了,但被废弃的宅邸依旧空著且持续恶化。似乎一切都指出这长久以来被遗忘的地方变成了火蜥帮的一个绝佳的藏身之处与行动基地。
Старая усадьба||Старая усадьба была построена очень давно и служила резиденцией правителей Темерии до тех пор пока дочь короля Фольтеста и его сестры не умерла при рождении, чтобы возродиться вскоре в образе кровожадной стрыги. Король не хотел убивать свою дочь, так что он и его двор перебрались в новоотстроенный замок. Через некоторое время принцесса освободилась от проклятья, но заброшенная усадьба оставалась необитаемой и забытой. Все указывает на то, что давно забытое место стало отличным убежищем для Саламандр.
弗尔泰斯特的城堡||这城堡是国王弗尔泰斯特在先前王位被这他与他亲姊妹乱伦而生下的吸血妖鸟篡夺之时完成的。宽阔的石造大厅,彩色玻璃窗与拱式天花板,这些都指出在此使用了矮人的技术概念。弗尔泰斯特国王是个非常活跃的统治者,而且经常出外旅行,不过在来到维吉玛时,他喜欢待在附带小庭院的城堡房间里。在王座室里,这位统治者谒见他的臣民,成为他们的请愿者或可信任的顾问。
Замок Фольтеста||Замок построил король Фольтест после того, как в его предыдущей резиденции появилась стрыга - плод кровосмесительного романа между королем и его собственной сестрой. Просторные каменные залы, витражные окна и сводчатые потолки указывают на использование краснолюдских технологий и планов. Король Фольтест - очень активный правитель, он часто путешествует по стране, хотя при посещении Вызимы предпочитает останавливаться в замке вместе с небольшим двором. В тронной зале правитель принимает просителей и доверенных советников. Там же он дает аудиенции простым подданным.
要是你有姊妹,带她来这里。
Если у тебя есть сестренка - тащи ее сюда.
国王的姊妹跟来自虔诚团体的姊妹有什么不同?
Чем сестра короля отличается от сестры религиозного ордена?
很遗憾的,不行。或许我来自布洛克里恩的姊妹们能帮忙,但她们住得很远。
Увы, нет. Я не знаю лекарств. Может быть, мои сестры из Брокилона смогли бы помочь, но они далеко отсюда.
弗尔泰斯特使自己的姊妹受孕,并让他的后代多年来吃著城里居民的财产。
Тебе ведь известно, что Фольтест обрюхатил собственную сестру, а затем позволил плоду этой любви, нежити, чудовищу, годами пожирать невинных людей.
死者迷失的灵魂比活著的人还要敏感。诗句应该可以说服她去找她的姊妹了。
Мертые слышат только мертвых… и поэзию. Заблудшие души после смерти обладают куда большей чувствительностью, чем при жизни. Поэтические доводы должны убедить ее и задержать так долго, чтобы она увидела свою проклятую сестру.
雅妲||因为奥斯崔特的诅咒,雅妲公主一出生就变成了吸血妖鸟。那位要人爱上了国王的姊妹,也是雅妲的母亲,她的名字也叫做雅妲。当他得知国王与他姊妹间的乱伦关系,他对国王下了诅咒,并在他的日记将这行为记录下来。不管是谁得到这那本日记就可以重新发动诅咒,并将雅妲变回吸血妖鸟。
Адда||Принцесса Адда в результате проклятия Острита родилась стрыгой. Придворный был влюблен в сестру короля и мать Адды, которую тоже звали Адда. Когда он узнал о порочной связи между королем и его сестрой, он наложил проклятие и написал об этом в своем дневнике. Заполучив этот дневник, можно возобновить действие проклятия и снова превратить Адду в стрыгу.
嗯。我会尽可能地帮助这对姊妹的灵魂通往永生。
Хм. Я сделаю все возможное, чтобы души сестер навсегда обрели покой.
完全地。这是我的家,我家人是在夜店的姊妹们。
Абсолютно. Мой дом здесь. С моими Сестрами Ночи.
我没办法回答那个问题,不过我会进我所能地帮助这对姊妹的灵魂平静地离开。
У меня нет ответа на этот вопрос. Но я сделаю все возможное, чтобы души сестер навсегда обрели покой.
等等,我有个请求…如果你有经过旅店,你是不是可以帮忙顺道看看我的未婚夫?同时或许看看可以在哪里找到我的姊妹赛莲娜。
Если зайдешь в таверну, посмотри, не морочит ли там Селина голову моему жениху?
啊,我亲爱的姊妹,我在你的肩上哭泣…为什么?
А, дорогая моя сестрица, я столько раз тебе говорила, выплакивалась на твоем плече... Почему? Почему?
专注于超凡火力和敏捷性的设计,机甲维拉与着重前线冲击力的机甲伊瑞尔可谓相得益彰。由于异度机甲的到来,这对双胞胎姊妹原型机被直接投入实战中进行测试。
Меху Валлу создали в пару к мехе Ирель для поддержки на передовой. Эта модель отличается колоссальной огневой мощью и подвижностью. Нашествие ксенотронов стало поводом для первых испытаний тандема.
恶灵声称自己是遭你杀害的姊妹之一,她们想要复仇。
Призрак утверждает, что он - дух одной из сестер, которых ты убил. Они жаждут мести.
高峰会结束时,我们躲在这里的房舍中,但是被他们发现了。他们砍掉了我姊妹的两只手让她无法施法,但我设法逃走了。然後他们又在这里逮到了我。
После переговоров мы спрятались в каком-то доме, но нас нашли. Моей сестре отрубили руки, чтобы она не могла колдовать. Я убежала, а тут меня догнали...
我的想法是对的 - 马瑞克很优秀。奇怪的是你从未注意到马瑞克只有两个姊妹,而不是三个。最初我担心无法用一个被我控制的女幽灵来欺骗所有人,但他弟弟的灵魂抗性太强,所以我被迫如此。幸运的是,出现了一个天真的狩魔猎人。
...Ах, Маврик был великолепен. Даже странно, как до тебя не дошло: у Маврика было две сестры, а не три. Сначала я боялась, что лишней женской душой никого не заманишь. А душа их брата оказалась слишком сильна. И вот, пожалуйста, подарочек: наивный ведьмак.
人面妖鸟女王以爪攻击杰洛特,她的鸟姊妹们也发动残暴的攻击,但狩魔猎人还是占了上风,击败所有怪物。他带着新获得的战利品前去会见镇长。
Королева гарпий защищалась страшными когтями. Отчаянно сражались, охраняя ее, и другие гарпии. Но Геральт сумел победить всех. Не зря его, видно, прозвали убийцей королей! Взяв трофей, он вернулся к старосте.
我们这些「堕落女子」有我们的规矩。我们团结一致。你帮助我们的姊妹之一,我们就帮助你。如你所说,一恩还一恩。
У нас, девушек, тоже есть свои принципы. Я тебе помогу. Как ты сказал, услуга за услугу.
那些鬼怪宣称马瑞克要为她们被诅咒的存在负责。他谋害了三姊妹,而现在她们变成妖灵要回来复仇讨公道。那故事听起来十分暧昧,充满了半真半假的陈述,因此杰洛特并未仓促地反应。他不确定到底要相信马瑞克还是那些无法安息的灵魂。
Призрак девушки утверждал, что это из-за Маврика она была проклята. Этот злодей убил трех сестер, и теперь они, став проклятыми духами, жаждали мести. История выглядела довольно невнятно, казалось, что в ней полно недомолвок, поэтому Геральт не спешил действовать. Он не знал, кому верить, Маврику или проклятым душам.
亡灵被打败了,而马瑞克在这场胜利的表现也是可圈可点,他与狩魔猎人并肩作战,像狮子一般的神勇。杰洛特完成了工作,也解开了马盖特的秘密。那医生在战争中杀死了自己的孩子。只有他的儿子马瑞克活了下来,他杀了父亲为姊妹们报仇。但他姊妹的亡灵却一直纠缠着马瑞克,因为她们希望他也到冥界和她们团聚。谁说手足姊妹不能分离的?胡扯。
Призраки были побеждены, и нужно признать, что Маврик внес большой вклад в эту победу, ибо он как лев сражался бок о бок с ведьмаком. Геральт выполнил задание и раскрыл тайну Мальгета. Знахарь сам убил своих детей во время войны. Уцелел только его сын - Маврик. Пытаясь остановить обезумевшего отца, несчастный солдат убил его. Призраки сестер мучили Маврика, потому что хотели, чтобы он присоединился к ним на том свете. Так вы говорите, нельзя разделять семьи? Ну-ну.
威里‧奥布拉特。他负责酒,但是他把圣女当成姊妹与母亲般看待。
Вицек Боровик. Он на вине работал, только вин барышню любит, как сестру и мать разом взятых.
想要改变发型的兄弟姊妹们,我在中央广场塔楼附近的高架水道底下等着你们!
Братья и сестры, желающие поправить стиль и образ, прически и укладки, я жду вас на центральном дворе, под акведуком, у башни.
但是他们来袭时,他却逃走了。抛弃了他的母亲和姊妹、把我们全抛在脑后。
Но когда на нас напали, он сбежал. Бросил мать, сестру. Нас всех.
听说互相竞争对姊妹来说很常见…
Я думал, так всегда бывает между сестрами...
那小贱人,她那可恶的血统…她杀了我的姊妹,只剩我孤单一人。而这些都是你造成的。
Эта маленькая шлюшка, проклятая кровь, убила моих сестер. Я осталась одна. Из-за тебя.
三姊妹说你会来。她们在水镜上看到了你。
Сестры сказали, что ты придешь. Они видели тебя в воде.
其他姊妹们听过了吗?
Остальные сестры об этом слышали?
“今天我第一次陪姊妹俩到童话国度。我们在那里待了半天。”
"Сегодня я в первый раз сопровождала девочек в Стране Тысячи Сказок. Мы провели там полдня".
人称煮婆的老巫妪,在三姊妹中年龄排第二,但体型却是排第一。传说煮婆十分擅长调配魔法药水,在更多可怖的传说中,她知道十几种人肉汤的食谱。
Ведьма по прозванию Кухарка была средней из трех сестер по возрасту, но первой по размерам. Кухарка, как говорили, варила магические зелья, а некоторые легенды рассказывали, будто знала она не менее дюжины разных блюд из человечины.
不对,我想看其他人泡澡…红发希玛会跟她姊妹来这儿泡澡。
Нет. Посмотреть, как другие купаются. Рыжая Хильма, например. Она сюда с сестрами скоро придет.
那些姊妹想罢工!
Так и они хотят бастовать!
看在以前的份上啊,你们曾经是很相爱的姊妹。
Вы же любили друг друга - когда-то.
希望你能找到她。我很想跟她谈谈…以姊妹的身份。
Очень на это надеюсь. Я хочу с ней поговорить... как сестра с сестрой...
我的人生也并非一路顺畅,的确,我的姐姐没被杀害,事实上我根本没有姊妹,不过我也失去过很多…算了,不重要!
Моя жизнь тоже не была усыпана розами. Да, мою сестру не убивали - и не было у меня сестры, но я много раз терял... А, неважно.
亲爱的姊妹,不好意思打扰了,但我们有重要的事。
Сестры... Простите, что я вас прерываю, но у нас к вам дело.
你知道个屁,他们把我的姊妹吊死,像狗一样拖出修道院,说尼弗迦德禁止迷信,说他们不怕众神的愤怒。你呢,你怕吗?
Хрен ли ты что понимаешь. Сестру мою повесили. Вытащили на двор перед монастырем, как собаку. Сказали, в Нильфгаарде нет места предрассудкам. Что они гнева божьего не боятся. А ты не боишься?
要不是安妮,你的孩子早被脐带缠颈勒死了。要不是我的姊妹给你接生,你哪儿来的儿子?你敢说你不怕众神的愤怒?!
Если бы Анулька тебе при родах не помогала, дите б у тебя в пуповине задохнулось. Что, не боишься гнева божьего?!
“姊妹俩今天起了口角。不幸她们今天没有表现出未来女爵阁下的风范,两个人后来开始动了手。”
Сегодня девочки поссорились. Должна отметить, что вели они себя не как пристало дамам: дошло до рукоприкладства"
“姊妹俩告诉我如果我想自己去的话,只需要打开《童话国度》然后大声说出咒语「童话现身!」”
"Девочки сказали, что если я захочу выбраться туда одна, достаточно открыть книжку "Страна Тысячи Сказок" и повторить вслух заклинание: "Expecto ludum!"
老巫妪的安息日证实三姊妹的确以人肉为食。她们用可怕的大锅烹煮人肉,并用秃树山上生长的诅咒之木的树根作为调料。
Во время шабаша выяснилось, что сестры действительно питаются людской плотью и в похлебку из человечины кладут корень проклятого дерева, растущего на Лысой горе.
就快了。我的姊妹,就快了。
Уже недолго, сестры, уже недолго.
杰洛特造访了姊妹俩安息的墓室。接着他再次与雷吉斯会合,两人总算能好好休憩,同时喝上一壶雷吉斯酿造的曼陀罗酒。
Геральт посетил склеп, в котором были похоронены обе сестры, а потом вместе с Регисом попытался забыться при помощи наливки из мандрагоры.
“我今天教了姊妹俩尼弗迦德语…”
"Сегодня занималась с девочками нильфгаардским..."
我的姊妹,耐心点儿。我感应到他了,他来了。你们就快得到他的灵魂了。
Терпение, сёстры, я чую, он идет, вы получите его душу...
“男人爱他的姊妹是件自然又美丽的事。”
Родственная любовь? Что может быть прекраснее, чем сестра на коленях брата?
我发觉那个向导和他受雇护送的外国皇室家庭其实相当难缠。早知如此一开始就不该同意载他们一程。我们从离开瓦尔开始就没消停过,而且种种迹象表明,还有更多的麻烦在前面等着我们。那个外国皇室家庭的古怪行径更是无药可救,船员都在背后偷偷叫他们野蛮人,还说这一趟航行是被天神诅咒了。向导说他受雇护送他们去鲍克兰,或许这种奇怪的习俗在安娜·亨利叶塔的宫廷上司空见惯,但首先我们得安全抵达大陆才行。我们跟姊妹船失散了,我总觉得抵达大陆的希望有些渺茫。
Не нравится мне этот человек, которого королевская семья наняла проводником. С тех пор как мы вышли из порта Валь, нас преследуют сплошные неприятности. Странные обычаи королевской семьи тоже не идут на пользу: команда по-тихому называет их дикарями и шепчет, что экспедиция проклята. Проводник должен доставить моих пассажиров в Боклер. Быть может, при дворе Анны-Генриетты это странное поведение и будет привычным, но сперва надо добраться до континента. С тех пор как мы потеряли из виду наш корабль-близнец, меня все чаще терзают плохие предчувствия.
猎魔人和吸血鬼搜索了整个房间,但没有找到席安娜的踪影。两人推断,席安娜肯定是被藏在幻象之中。阿托里欧斯·薇歌许多年前创造了这个幻象,让当时还是小孩的姊妹俩玩耍。这间娱乐室可以通到一个幻想童话国度…
После короткого осмотра же стало понятно, что Сианна находится не столько в комнате, сколько в иллюзорной сказочной стране, которую много лет назад создал для княжеских дочерей чародей Арториус Виго…
雷比欧达的弟兄姊妹们!
Сестры и Братья в Лебеде!
看着世界转动了数百年、但外貌仍是年轻男子的最后一任精灵王帝芙索夫,终于在此时遭到打败。他在永不衰老的兄弟姊妹尸体之前哭泣,并同意向陶森特的第一任人类国王卢多维克效忠(公平来说,他其实不是老人,只是又干瘪又丑陋罢了)。
Последний король эльфский, Диветаф, которому отроду было несколько сотен лет, а видом он был словно прекрасный юноша, - будучи побежден и проливая слезы над разгромленной армией подобных ему старцев-юношей и столетних молодок, согласился принести ленную присягу Людовику, первому людскому королю Туссента (король же в то время не старый еще был, но согбенный и страшный, словно ночь после Саовины).
兄弟姊妹们,最让我担心的就是我们道德的沦丧。镇上的男人们不再坚守婚姻的神圣义务,而是寻觅放荡的女人来满足自身的欲望。他们的妻子也不甘示弱,想尽办法给丈夫戴上绿帽。孩子们要么是私生子,要么在出娘胎前就由女巫给杀害了。在花街柳巷中来往的人们,比来我们神殿的还要多,人们觉得在这些地方寻到的乐趣大过其他。男人与男人,女人与女人,人类与非人,都纷纷宽衣解带同床共枕。
Сильнее всего печалит меня, о братья и сестры, упадок нашей нравственности. Горожане позорят брачное ложе и ищут плотских утех в объятьях падших женщин. Жены их отвечают тем же и не упускают случая наставить рога неверным мужьям. Дети их - или ублюдки, или с помощью ведьм рождены. Вертеп разврата посещает больше народу, чем наш храм, невзирая на то, что найдут там скорее дурную болезнь, нежели наслаждение. Мужчины с мужчинами спят, женщины - с женщинами, а люди - с тварями.
接下来会怎么样?我们在道德上的堕落会导致什么样的后果?有男人会迎娶山羊吗?婚前偷尝禁果会成为常态吗?兄弟姊妹们,这样是绝对不可以的!永恒之火必须烧光这样的罪恶!只有火焰能把我们荡涤干净!
Что же дальше, спрашиваю я вас, как низко должны мы еще пасть? Будем ли мы жениться на козах? Будем ли приветствовать добрачные отношения? Нет, братья и сестры! Вечным Огнем выжечь следует эту заразу! Огонь и только огонь сумеет нас очистить!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
Sorca – | 姊妹 | ||
1) сёстры (старшая и младшая)
2) сестра, сестричка (обращение)
3) одной серии, однотипный
4) устар. проститутка
|