姊妹
zǐmèi
1) сёстры (старшая и младшая)
表(干)姊妹 двоюродные (названые) сестры
七姊妹星团 Плеяды (в созвездии Тельца)
名剧《三姊妹》 знаменитая пьеса "Три сестры"
2) сестра, сестричка (обращение)
亲爱的主内弟兄姊妹们 дорогие братья и сестры во Христе
3) одной серии, однотипный
姊妹机 модель той же фирмы, того же ряда (о телефоне, фотоаппарате и др. технике)
4) устар. проститутка
ссылки с:
姊妺zǐmèi
сёстрыzǐmèi
姐妹◇姊妹篇 | 姊妹城。zǐmèi
(1) [elder and younger sisters; sisters; sister]∶姐姐和妹妹; 对年辈相当的女性的通称
(2) [sister]∶比喻结成像姊妹那样密切关系的
姊妹船
(3) [prostitute; whore]∶妓女
zǐ mèi (语音)jiě mèi
1) 姊姊和妹妹。
左传.襄公十二年:「无女而有姊妹及姑姊妹。」
红楼梦.第四十五回:「我母亲去世的早,又无姊妹兄弟,我长了今年十五岁,竟没一个人像你前日的话教导我。」
2) 辈分相同或身分地位相近的女性。
宋.张先.贺圣朝.淡黄衫子浓妆了词:「谢家姊妹,诗名空杳,何曾机巧。」
儿女英雄传.第十九回:「眼前靠了你九公合大娘子这萍水相逢的师生姊妹,将来她叶落归根,怎生是个结果。」
3) 兄弟姊妹。
元.无名氏.谢金吾.第三折:「今皇帝是俺嫡堂叔姪,先皇帝是俺同胞的那姊妹。」
4) 妓女。
清.孔尚任.桃花扇.第五出:「这一条巷里,都是有名姊妹家。」
儒林外史.第五十三回:「每到春三二月天气,那些姊妹们都匀脂抹粉,站在前门花柳之下,彼此邀伴顽耍。」
5) 妹妹。
zǐ mèi
(older and younger) sisters
sister (school, city etc)
zǐ mèi
elder and younger sisters; sisterszǐ-mèi
elder and younger sisters1) 姐姐和妹妹。
2) 对年辈相当的女性的通称。
3) 兄弟姐妹。
4) 称妓女。
частотность: #10197
в самых частых:
в русских словах:
погодок
-дка〔阳〕年龄差一岁的兄弟 (或姊妹). Сестра ему ~. 妹妹比他小一岁。Мы с братом ~и. 我和哥哥 (或弟弟)差一岁。
родной
родная сестра - 亲姊妹
сводная сестра
异父(母)姊妹
сорорат
妻姊妹婚, 妻姐妹婚
троюродная сестра
从堂姊妹; 从堂表姊妹
синонимы:
相关: 姐妹
примеры:
姑表姊妹
двоюродные сестры
诸姑姊妹
женщины старшего и своего поколения
手帕姊妹
сестрицы по платочку (названые сестры в публичном доме)
两扩姊妹
двоюродные сестры (по матери)
姊妹舰(船)
суда (корабли) одной производственной серии (англ. sisterships)
七姊妹星团
Плеяды (в созвездии Телец)
姊妹花
красавицы-сёстры
胞姊妹
родные сестры
姊妹三人长得一个赛一个
все три сестры одна краше другой
堂兄弟姊妹
cousins (on the paternal side)
同乳姊妹(指乳母的子女与她给人家奶的孩子之间的关系)
Молочный брат; молочный сестра; Молочная сестра
同乳兄弟, 同乳姊妹(指乳母的子女与她给人家奶的孩子之间的关系)
Молочный брат; Молочная сестра
(三姊妹中的)二姐, 二妹
средняя сестра
(三姊妹中的)二姐
средний сестра; средняя сестра
(旧)
[直义] 宁要七把斧子, 不要七个雪橇(上的)小支柱.
[释义] 宁可丈夫有七兄弟, 不要丈夫有七姊妹.
[例句] Деверьями женщины звали мужниных братьев, а сестёр мужа - золовками. По этому поводу создана пословица: «Лучше семь топоров, чем семь копылов». То есть лучше семь братьев у мужа, чем с
[直义] 宁要七把斧子, 不要七个雪橇(上的)小支柱.
[释义] 宁可丈夫有七兄弟, 不要丈夫有七姊妹.
[例句] Деверьями женщины звали мужниных братьев, а сестёр мужа - золовками. По этому поводу создана пословица: «Лучше семь топоров, чем семь копылов». То есть лучше семь братьев у мужа, чем с
лучше семь топоров чем семь копылов
这两部电影有异曲同工之妙,都讲了一对姊妹的故事。
Эти два фильма при всех несходствах, тем не менее, отлично сняты, и оба рассказывают истории двух сестёр.
是一处提供休憩的场所,同时也提供学习机会以及同袍情谊的联系;行路劳顿的兄弟姊妹都可以在这里同时获得平静与舒适的休息。
В Зале мы учились, отдыхали и проводили время вместе. Уставшие от дорог братья и сестры могли побыть в мире и покое.
警戒者会堂已经成为一片废墟,我的那些兄弟以及姊妹,不是死了就是失散。
Зал Дозора лежит в руинах, мои братья и сестры погибли.
我在黑暗中的姊妹呀。尽管很高兴见到你,不过我们还是得继续装样子,对吧?
Моя сестра во тьме. Приятно тебя видеть, но не следует терять лицо, верно?
幸会了,姊妹。
Приветствую, сестра.
满月是会改变某些事物的,姊妹。
Что-то произошло с лунами, сестра.
我会为你报仇的,姊妹。
Я отомщу за тебя, сестра.
欢迎你,姊妹。
Добро пожаловать, сестра.
欢迎你,姊妹。我们已经很久没有看到流着相同血液的人了。
Добро пожаловать, сестра. Давно мы не встречали родичей по крови.
祝你狩猎丰收,姊妹。
Доброй охоты, сестра.
你好啊,姊妹!我是霜月狼群的兰可。
Привет, сестра! Я Ракель из стаи Морозной Луны.
这样的话,你也不是外人……请原谅我,我是霜月狼群的兰可。欢迎你,姊妹。
Тогда... тогда тебе, наверно, есть что тут делать... Прости меня. Я Ракель из стаи Морозной Луны. Добро пожаловать, сестра.
你还不明白吗?我就像是托娃的女儿,也曾跟尼尔欣和弗利嘉情同姊妹。但是不管我怎么解释,她们都不愿相信我是无辜的。
А ты не понимаешь? Я была Тове как дочь. А Нильсин и Фригге - как сестра. Но теперь они не верят, что я не виновата. Ничего не слушают.
难道这就是你想要的吗?兄弟反目,姊妹相残?
Вы этого хотите? Чтобы братья и сестры по оружию убивали друг друга?
哦,这个项链看起来很适合我的姊妹。
Да, этот кулон понравится моей сестре.
谁的姊妹?
Какие сестры?
我们的姊妹情谊将以你的死亡作为结束,臭小鬼。
Мои сестры будут довольны, когда ты умрешь, тряпка.
我的姊妹已经被迷惑了。我告诉过她不要和雅图尔走得太近,但她根本不听。还觉得她是好人。
Моя сестра слепа. Сколько раз ей твердил: не торчи постольку с Йатул. Но она не желает слушать. Думает, Йатул милая.
我和我的姊妹都为诺德人工作。我们的兄弟对此很不齿,但是至少我们能吃饱饭。
Мы с сестрой работаем на нордов. Брат нас стыдится, но мы, по крайней мере, можем купить еды.
我不知道。我正在为我人在帝都的姊妹买个项链。
Нет. Не имею ни малейшего представления. Я просто выбирала кулон, чтобы подарить его сестре в Имперском городе.
我只是在想,他们因为我姊妹的死误解了乌弗瑞克,还有他透过战争带给我们的东西。
Просто мне кажется, что со смертью сестры они стали иначе относиться к Ульфрику и к тому, чего он на самом деле хочет добиться этой войной.
乔利克的姊妹?可怜的孩子。魔法在这个家庭的血脉中根深蒂固。这可不一定是好事。
Сестра Йорика? Бедная девочка. Магия течет в у них в крови. Это не всегда благо.
谢谢,给你。我原本想把它给我的姊妹,但是我觉得你应该拿着它。
Спасибо. Вот, держи, я собиралась отвезти это сестре, но теперь хочу отдать тебе.
你是不是有时候觉得这些姊妹们很奇怪?
Тебе эти сестры не кажутся странными?
他……我……我跟我的兄弟姊妹同父异母。
Что он... что я... что у меня с братом и сестрой разные матери.
你还不明白?我就像是托娃的女儿,跟尼尔欣和弗利嘉也曾情同姊妹。但是不管我怎么解释,她们都不愿相信我是无辜的。
А ты не понимаешь? Я была Тове как дочь. А Нильсин и Фригге - как сестра. Но теперь они не верят, что я не виновата. Ничего не слушают.
亲爱的姊妹,我一直在等你。你的下一项契约等着你呢,艾丝翠德一定跟你说过了。
Дорогая сестра! Я ждала тебя. Появился следующий контракт, как наверняка уже говорила Астрид.
我不知道。我正在为我人在帝都的姊妹里买个项链。
Нет. Не имею ни малейшего представления. Я просто выбирала кулон, чтобы подарить его сестре в Имперском городе.
姊妹,我的财政情况如何?
Сестра, как поживают мои доходы?
合不合理,他们都得交钱,我只关心这点。记住这点,姊妹。
Справедливо или нет, они заплатят, и это все, что меня интересует. Помни об этом, сестра.
这里没有领导。每个盾友兄弟都是自由而独立的男人,每个盾友姊妹都是自由而独立的女人。
Тут никто не главный. Каждый брат - сам себе хозяин, и каждая сестра - сама себе хозяйка.
那个笨手笨脚的女仆把酒洒在了我最喜欢的衣服上了。姊妹,我觉得应该把她换掉。
Эта криворукая горничная залила вином мой лучший костюм. Сестра, думаю, мне нужен новый.
弗尔泰斯特的城堡||这城堡是国王弗尔泰斯特在先前王位被这他与他亲姊妹乱伦而生下的吸血妖鸟篡夺之时完成的。宽阔的石造大厅,彩色玻璃窗与拱式天花板,这些都指出在此使用了矮人的技术概念。弗尔泰斯特国王是个非常活跃的统治者,而且经常出外旅行,不过在来到维吉玛时,他喜欢待在附带小庭院的城堡房间里。在王座室里,这位统治者谒见他的臣民,成为他们的请愿者或可信任的顾问。
Замок Фольтеста||Замок построил король Фольтест после того, как в его предыдущей резиденции появилась стрыга - плод кровосмесительного романа между королем и его собственной сестрой. Просторные каменные залы, витражные окна и сводчатые потолки указывают на использование краснолюдских технологий и планов. Король Фольтест - очень активный правитель, он часто путешествует по стране, хотя при посещении Вызимы предпочитает останавливаться в замке вместе с небольшим двором. В тронной зале правитель принимает просителей и доверенных советников. Там же он дает аудиенции простым подданным.
要是你有姊妹,带她来这里。
Если у тебя есть сестренка - тащи ее сюда.
国王的姊妹跟来自虔诚团体的姊妹有什么不同?
Чем сестра короля отличается от сестры религиозного ордена?
很遗憾的,不行。或许我来自布洛克里恩的姊妹们能帮忙,但她们住得很远。
Увы, нет. Я не знаю лекарств. Может быть, мои сестры из Брокилона смогли бы помочь, но они далеко отсюда.
弗尔泰斯特使自己的姊妹受孕,并让他的后代多年来吃著城里居民的财产。
Тебе ведь известно, что Фольтест обрюхатил собственную сестру, а затем позволил плоду этой любви, нежити, чудовищу, годами пожирать невинных людей.
死者迷失的灵魂比活著的人还要敏感。诗句应该可以说服她去找她的姊妹了。
Мертые слышат только мертвых… и поэзию. Заблудшие души после смерти обладают куда большей чувствительностью, чем при жизни. Поэтические доводы должны убедить ее и задержать так долго, чтобы она увидела свою проклятую сестру.
嗯。我会尽可能地帮助这对姊妹的灵魂通往永生。
Хм. Я сделаю все возможное, чтобы души сестер навсегда обрели покой.
我没办法回答那个问题,不过我会进我所能地帮助这对姊妹的灵魂平静地离开。
У меня нет ответа на этот вопрос. Но я сделаю все возможное, чтобы души сестер навсегда обрели покой.
等等,我有个请求…如果你有经过旅店,你是不是可以帮忙顺道看看我的未婚夫?同时或许看看可以在哪里找到我的姊妹赛莲娜。
Если зайдешь в таверну, посмотри, не морочит ли там Селина голову моему жениху?
啊,我亲爱的姊妹,我在你的肩上哭泣…为什么?
А, дорогая моя сестрица, я столько раз тебе говорила, выплакивалась на твоем плече... Почему? Почему?
专注于超凡火力和敏捷性的设计,机甲维拉与着重前线冲击力的机甲伊瑞尔可谓相得益彰。由于异度机甲的到来,这对双胞胎姊妹原型机被直接投入实战中进行测试。
Меху Валлу создали в пару к мехе Ирель для поддержки на передовой. Эта модель отличается колоссальной огневой мощью и подвижностью. Нашествие ксенотронов стало поводом для первых испытаний тандема.
恶灵声称自己是遭你杀害的姊妹之一,她们想要复仇。
Призрак утверждает, что он - дух одной из сестер, которых ты убил. Они жаждут мести.
高峰会结束时,我们躲在这里的房舍中,但是被他们发现了。他们砍掉了我姊妹的两只手让她无法施法,但我设法逃走了。然後他们又在这里逮到了我。
После переговоров мы спрятались в каком-то доме, но нас нашли. Моей сестре отрубили руки, чтобы она не могла колдовать. Я убежала, а тут меня догнали...
我的想法是对的 - 马瑞克很优秀。奇怪的是你从未注意到马瑞克只有两个姊妹,而不是三个。最初我担心无法用一个被我控制的女幽灵来欺骗所有人,但他弟弟的灵魂抗性太强,所以我被迫如此。幸运的是,出现了一个天真的狩魔猎人。
...Ах, Маврик был великолепен. Даже странно, как до тебя не дошло: у Маврика было две сестры, а не три. Сначала я боялась, что лишней женской душой никого не заманишь. А душа их брата оказалась слишком сильна. И вот, пожалуйста, подарочек: наивный ведьмак.
想要改变发型的兄弟姊妹们,我在中央广场塔楼附近的高架水道底下等着你们!
Братья и сестры, желающие поправить стиль и образ, прически и укладки, я жду вас на центральном дворе, под акведуком, у башни.
但是他们来袭时,他却逃走了。抛弃了他的母亲和姊妹、把我们全抛在脑后。
Но когда на нас напали, он сбежал. Бросил мать, сестру. Нас всех.
听说互相竞争对姊妹来说很常见…
Я думал, так всегда бывает между сестрами...
那小贱人,她那可恶的血统…她杀了我的姊妹,只剩我孤单一人。而这些都是你造成的。
Эта маленькая шлюшка, проклятая кровь, убила моих сестер. Я осталась одна. Из-за тебя.
三姊妹说你会来。她们在水镜上看到了你。
Сестры сказали, что ты придешь. Они видели тебя в воде.
其他姊妹们听过了吗?
Остальные сестры об этом слышали?
“今天我第一次陪姊妹俩到童话国度。我们在那里待了半天。”
"Сегодня я в первый раз сопровождала девочек в Стране Тысячи Сказок. Мы провели там полдня".
人称煮婆的老巫妪,在三姊妹中年龄排第二,但体型却是排第一。传说煮婆十分擅长调配魔法药水,在更多可怖的传说中,她知道十几种人肉汤的食谱。
Ведьма по прозванию Кухарка была средней из трех сестер по возрасту, но первой по размерам. Кухарка, как говорили, варила магические зелья, а некоторые легенды рассказывали, будто знала она не менее дюжины разных блюд из человечины.
不对,我想看其他人泡澡…红发希玛会跟她姊妹来这儿泡澡。
Нет. Посмотреть, как другие купаются. Рыжая Хильма, например. Она сюда с сестрами скоро придет.
(白居易《长恨歌》#2)
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #2)
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
看在以前的份上啊,你们曾经是很相爱的姊妹。
Вы же любили друг друга - когда-то.
希望你能找到她。我很想跟她谈谈…以姊妹的身份。
Очень на это надеюсь. Я хочу с ней поговорить... как сестра с сестрой...
我的人生也并非一路顺畅,的确,我的姐姐没被杀害,事实上我根本没有姊妹,不过我也失去过很多…算了,不重要!
Моя жизнь тоже не была усыпана розами. Да, мою сестру не убивали - и не было у меня сестры, но я много раз терял... А, неважно.
亲爱的姊妹,不好意思打扰了,但我们有重要的事。
Сестры... Простите, что я вас прерываю, но у нас к вам дело.
你知道个屁,他们把我的姊妹吊死,像狗一样拖出修道院,说尼弗迦德禁止迷信,说他们不怕众神的愤怒。你呢,你怕吗?
Хрен ли ты что понимаешь. Сестру мою повесили. Вытащили на двор перед монастырем, как собаку. Сказали, в Нильфгаарде нет места предрассудкам. Что они гнева божьего не боятся. А ты не боишься?
要不是安妮,你的孩子早被脐带缠颈勒死了。要不是我的姊妹给你接生,你哪儿来的儿子?你敢说你不怕众神的愤怒?!
Если бы Анулька тебе при родах не помогала, дите б у тебя в пуповине задохнулось. Что, не боишься гнева божьего?!
“姊妹俩今天起了口角。不幸她们今天没有表现出未来女爵阁下的风范,两个人后来开始动了手。”
Сегодня девочки поссорились. Должна отметить, что вели они себя не как пристало дамам: дошло до рукоприкладства"
“姊妹俩告诉我如果我想自己去的话,只需要打开《童话国度》然后大声说出咒语「童话现身!」”
"Девочки сказали, что если я захочу выбраться туда одна, достаточно открыть книжку "Страна Тысячи Сказок" и повторить вслух заклинание: "Expecto ludum!"
老巫妪的安息日证实三姊妹的确以人肉为食。她们用可怕的大锅烹煮人肉,并用秃树山上生长的诅咒之木的树根作为调料。
Во время шабаша выяснилось, что сестры действительно питаются людской плотью и в похлебку из человечины кладут корень проклятого дерева, растущего на Лысой горе.
就快了。我的姊妹,就快了。
Уже недолго, сестры, уже недолго.
“我今天教了姊妹俩尼弗迦德语…”
"Сегодня занималась с девочками нильфгаардским..."
我的姊妹,耐心点儿。我感应到他了,他来了。你们就快得到他的灵魂了。
Терпение, сёстры, я чую, он идет, вы получите его душу...
“男人爱他的姊妹是件自然又美丽的事。”
Родственная любовь? Что может быть прекраснее, чем сестра на коленях брата?
猎魔人和吸血鬼搜索了整个房间,但没有找到席安娜的踪影。两人推断,席安娜肯定是被藏在幻象之中。阿托里欧斯·薇歌许多年前创造了这个幻象,让当时还是小孩的姊妹俩玩耍。这间娱乐室可以通到一个幻想童话国度…
После короткого осмотра же стало понятно, что Сианна находится не столько в комнате, сколько в иллюзорной сказочной стране, которую много лет назад создал для княжеских дочерей чародей Арториус Виго…
雷比欧达的弟兄姊妹们!
Сестры и Братья в Лебеде!
接下来会怎么样?我们在道德上的堕落会导致什么样的后果?有男人会迎娶山羊吗?婚前偷尝禁果会成为常态吗?兄弟姊妹们,这样是绝对不可以的!永恒之火必须烧光这样的罪恶!只有火焰能把我们荡涤干净!
Что же дальше, спрашиваю я вас, как низко должны мы еще пасть? Будем ли мы жениться на козах? Будем ли приветствовать добрачные отношения? Нет, братья и сестры! Вечным Огнем выжечь следует эту заразу! Огонь и только огонь сумеет нас очистить!
她的女儿们眼看着自己身边的一切几近毁灭,决定自行拯救这片土地。当春天再次来临,在献祭当晚,她们杀死了自己的母亲,并把她埋在沼泽里。她的血灌溉了阿尔德·瑟尔宾上的橡木,自此那颗树上结满了饱满又丰盛的果实供人食用。而夫人那不朽的灵魂拒绝离开她挚爱的土地,于是姊妹们将其囚禁起来。至今,她的灵魂还被困在呢喃山丘底下,无能为力地大声宣泄愤怒。
Дочери видели, что край умирает, и взяли на себя роль его спасительниц. Весной, в ночь жертвоприношения они убили Мать и похоронили ее в трясине. Кровь же ее, растекшуюся по всей земле, впитали корни дуба, что стоит на вершине Ард Кербин, и с тех пор это дерево приносит людям свои полезные и благотворные плоды. Но бессмертная душа Матери отказалась покинуть свой любимый край, и сестры заточили ее. До сего дня она томится под Шепчущим холмом и мечется там в бессильной ярости.
“姊妹今天吵了架…”
"Сегодня девочки поссорились..."
兄弟姊妹们。
Брат, сестра.
各位追随火焰的兄弟姊妹们,
Люди!
他的一个姊妹说他是个有爱心、呵护姊妹的大哥,并表示她将永远爱他。
Одна из его сестер сказала, что он был заботливым, братом-защитником, что она всегда его будет любить.
三姊妹联合起来反对哥哥。
The three sisters allied against their elder brother.
二十年前我们兄弟姊妹都必须穿旧衣服。
Twenty years ago my brothers and sisters all had to wear hand-me-downs.
你的姊妹几岁?她十三岁。
How old is your sister? She is thirteen years old.
灰姑娘受到她姊妹的许多轻慢。
Cinderella suffered many slights from her sisters.
那三姊妹的演出非常成功。
The three sisters’ show was a sock.
记住,兄弟姊妹们,寻求解脱的灵魂,神使的神迹将碾碎那些胆敢给它造成麻烦的人!我们不再会被腐疫所困扰。不,我们现在知道那是什么了。那是女神创造的庇佑!
Помните, о братья и сестры, те чудеса, которыми благословенная Пифия избавила наши грязные, изувеченные тела от гнили, которой они были поражены! Чудесами мы их уже не считаем, нет, ведь нам известно, что они - нечто бесконечно большее. Они - благословение богини!
姊妹?
Сестра?
太好了,姊妹。
Хорошая мысль, сестра.
当企业以“科学”之名虐待我们的动物兄弟姊妹,我们不会漠不关心。我们会有所行动!
Мы не намерены сидеть без дела, пока корпорации издеваются над нашими братьями и сестрами во имя так называемой науки. Мы примем меры!
姊妹!
Сестра!
姊妹!不!
Сестра! Нет!
姊妹!风紧扯呼!
Сестра! Беги!
我很抱歉,姊妹!
Прости, сестра!
办不到,姊妹。
Забудь, сестра.
前进吧,姊妹!
Вперед, сестра!
谢谢你,姊妹。
Спасибо, сестра.
放轻松,姊妹。
Мир тебе, сестра.
你没事吧,姊妹?
Ты как, сестренка?
是你吗,兄弟?姊妹?
Это ты, брат? Сестра?
我们的姊妹正在死去!
Наши сестры погибают!
我到不了,姊妹。
Сестра, я не дотянусь.
我掩护你,姊妹。
Сестра, я тебя прикрою.
我从未如此以你为荣,姊妹。
Сестра, я горжусь тобой.
刚刚表现不错喔,姊妹。
Неплохо дерешься, сестра.
有什么需要吗,姊妹?
Что тебе нужно, сестренка?
这是你的损失啊姊妹。
Тем хуже для тебя, сестра.
需要什么吗?姊妹?
Тебе что-то нужно, сестра?
你会后悔的,姊妹!
Ты об этом пожалеешь, сестра!
当然要为街坊干一杯啊,姊妹。
Большое дело делаешь, сестра.
慢慢来吧,姊妹。
Мы никуда не спешим, сестричка.
求求你帮忙!我姊妹被绑架了!
Помоги мне! Мою сестру похитили!
认命点,姊妹。
Свобода прежде всего, сестренка.
你不舒服吗,姊妹?
Сестра, ты плохо себя чувствуешь?
欢迎登舰,姊妹。
Добро пожаловать на борт, сестра.
你凶起来真的很可怕,姊妹。
Умеешь ты наводить шороху, сестра.
谢谢你相信我的能力,姊妹。
Спасибо, что веришь в меня, сестра.
别担心,姊妹。我们会完成任务。
Не беспокойся, сестра. Мы справимся.
嘿,姊妹。记得自由之路。
Привет, сестра. Помни о Пути свободы.
都看你,姊妹,所以要吗?
Тебе решать, сестра. Ну, что скажешь?
嘿,姊妹,你好吗?你男朋友好吗?
Эй, сестренка, ты как? Как твой парень?
靠,姊妹,放松一点好不好?
Елы-палы, сестра. Расслабь булки, ладно?
这里有些适合你的药物,姊妹。
Сестричка, у меня для тебя любая химия найдется.
姊妹,别紧张。乔·贝可在你出生前好几年就死了。
Успокойся, малышка. Джо Бекер умер задолго до тебя.
痛恨学院吗?“沿着自由之路走”,姊妹。
Ненавидишь Институт? Следуй по Пути Свободы, сестра.
你与义勇兵,你们救了联邦。谢谢你,姊妹。
Вы с минитменами спасли Содружество. Спасибо, сестра.
高兴点……下个礼拜会更好,姊妹。
Не грусти, сестра... на следующей неделе будет лучше.
这天将永垂青史。我们感到非常自豪,姊妹。
Этот день войдет в историю. Мы тобой гордимся, сестра.
这位姊妹,你就在芳邻镇自由享受吧。
Желаю приятного пребывания в Добрососедстве, сестренка.
拜托对兄弟会的兄弟姊妹有点信心,战士。
Тебе надо больше верить в своих братьев и сестер, солдат.
我们胜利了!要珍惜胜利时分啊,姊妹!
Мы победили! Этот момент мы будем помнить всегда, сестра!
真幸运,你的年龄符合参战资格,姊妹。
Вот вам повезло. Вы взрослая, и вам можно воевать, сестра.
如何,姊妹?您要回来迎接大分裂吗?
Да, сестра? Ты вернулась, чтобы стать одной из Разделенных?
我懂你的感觉,姊妹。丹斯背叛了我们所有人。
Я понимаю, каково тебе сейчас, сестра. Данс предал всех нас.
加入兄弟会是人生最明智的选择,姊妹。
Присоединиться к нам было лучшим решением в твоей жизни, сестра.
餐厅是自助式的,姊妹。想吃什么自己拿。
В столовой у нас самообслуживание, сестра. Просто бери что нужно.
我是兄弟会的一员,发过誓要挺兄弟会的兄弟姊妹。
Я член Братства, и я дала клятву защищать своих братьев и сестер.
竟然和那种怪物扯上关系……我太失望了,姊妹。
Как ты можешь водиться с таким чудовищем... я разочарован, сестра.
你几乎就像是我的家人一样……就像我的亲姊妹。
Ты самый близкий мне человек... сестра, которой у меня никогда не было.
也是啦。但你得承认,所有荣耀好像都给了在外面的兄弟姊妹。
Логично. Но признай, вся слава достается братьям и сестрам на передовой.
长老把你升上圣骑士实在太好了……实至名归,姊妹!
Хорошо, что Мэксон повысил тебя до паладина... Ты это заслужила, сестра!
谢谢你,姊妹。你能把我的忠告听进去真是太好了。
Спасибо, сестра. Приятно понимать, что ты прислушиваешься к моим советам.
从学院平安归来真是太好了,姊妹。
Приятно видеть, что ты вернулась из Института целой и невредимой, сестра.
注意。通告全体人员。请为舰船下层的兄弟姊妹着想。
Внимание всему персоналу. Не забывайте о своих братьях и сестрах на земле.
当学士或士兵都没差。我只想为我的兄弟姊妹奋战。
Мне все равно, кем быть: скриптором или солдатом. Главное помогать братьям и сестрам.
姊妹消失或婆罗门不见了,学院干的。整个聚落在一夜之间被屠杀,一定是学院干的。
Сестра исчезла, брамин сдох виноват Институт. Жителей поселения перебили виноват Институт.
你已经认识普利德温号的船员了,准备执行下一个任务了吗,姊妹?
Сестра, ты уже познакомилась с экипажем "Придвена"? Готова приступить к следующему заданию?
我很想与我的兄弟姊妹并肩作战,但长老麦克森说我的年纪还不够。
Я хочу воевать рядом с братьями и сестрами, но старейшина Мэксон говорит, мне пока еще рано.
我们是一家人,如果有新的姊妹加入,相信每个人都会想来打声招呼。
Мы здесь все одна семья. Поверь мне, когда появляется новая сестра, все приходят пожать ей руку.
你听好……我们的工作是确保舰上一切正常运转。没有我们,兄弟姊妹就无家可归了。
Слушай... мы же тут им все обеспечиваем. Если бы не мы, братьям и сестрам некуда было бы возвращаться.
制造我的这些王八蛋,连个记忆……兄弟姊妹也好、父母也好,他们根本连个记忆都不给我。
Эти мрази, которые меня создали, не удосужились даже внедрить воспоминания о братьях или сестрах, о родителях.
我想啊……但听了麦克森谈联邦的状况,我想我还是应该去外面与兄弟姊妹并肩作战。
Да... Но теперь, после речи Мэксона про Содружество, я считаю, что мое место на земле, с нашими братьями и сестрами.
各位兄弟姊妹。我长话短说。我想为各位于对抗学院期间之辛劳付出,在此表感激之意。
Братья и сестры, я постараюсь быть краток. Я хочу лишь поблагодарить вас всех за тяжелый труд и преданность в борьбе с Институтом.
全体人员注意。请想一想你们在地上的兄弟姊妹。在飞行甲板上时请将所有器具完整固定好。
Внимание всему персоналу. Не забывайте о своих братьях и сестрах внизу. Тщательно закрепляйте все оборудование на летной палубе.
您的国家就像我们的姊妹一样亲切。让我们正式宣布友谊吧。
Наши народы – братские. Давайте официально объявим о нашей дружбе.
начинающиеся:
похожие:
盟姊妹
十姊妹
胞姊妹
堂姊妹
七姊妹
三姊妹
新姊妹
母姊妹
姨姊妹
姑姊妹
从姊妹
表姊妹
继姊妹
亲姊妹
从父姊妹
血誓姊妹
异母姊妹
异父姊妹
兄弟姊妹
手帕姊妹
妻姊妹婚
私生姊妹
金兰姊妹
法定姊妹
次堂姊妹
同乳姊妹
香火姊妹
结拜姊妹
孪生姊妹
赵家姊妹
非姊妹线
从祖姊妹
弟兄姊妹
次表姊妹
诸姑姊妹
从母姊妹
石化眼姊妹
收养的姊妹
非婚生姊妹
苗族姊妹节
异父母姊妹
七姊妹星团
全同胞姊妹
同母异父姊妹
同卵双生姊妹
异卵双生姊妹
兄弟姊妹交配
生物学上的姊妹
非姊妹标记交换
非姊妹染色单体
杀害兄弟姊妹罪
长得相像的姊妹
半姊妹染色单体
同型船, 姊妹船
Sorca – 姊妹