X先生
_
Ван дер Икс
примеры:
二宅先生
геомант
先生在不在?
дома ли учитель (господин)?
他长得和李先生一模一样
он точь-в-точь похож на господина Ли
一位先生
[один] учитель, [один] господин
古董先生
человек старого покроя (склада); консерватор
书启先生
учитель чтения и чистописания
唱书先生
бродячий рассказчик
白字老先生
ирон. невежественный начётчик, неквалифицированный преподаватель
卦命先生
уличный гадальщик; предсказатель судьбы
算卦先生
гадатель, предсказатель
他把张先生的话跟我学了
он передал мне слова г-на Чжана
等回来的时候先生才走了
учитель ушёл только после того, как он вернулся
然则先生圣于?
раз так, значит, Вы совершенный мудрец?
拿着一个先生, 不是个穿法儿
для учителя такая манера одеваться неподходяща!
门馆先生
домашний учитель
这先生好乔也!
ну и наглец же этот господин!
鲁迅先生乃中国近代之大文豪
Лу Синь является великим классиком новой китайской литературы
鲁迅先生的逝世引起了全中国乃至全世界劳动人民的哀悼
кончина Лу Синя вызвала скорбь трудящихся всего Китая и даже всего мира
学生胜过先生
ученик превзошёл учителя
太先生
а) наш покойный учитель; б) Вы, почтенный наставник (к учителю отца или к отцу собственного учителя)
先生且休矣, 吾将念之
Вы пока отдохните, а я это обдумаю
他便是我们的先生!
но он и является как раз нашим учителем!
长先生之外, 谁也不知道这件事 *
никто кроме г-на Чжана об этом деле ничего не знает
遭先生于道
встретить старшего на дороге
先生如达
[она] родила первенца легко, как [овца] ягнёнка
先生年几何
вежл. сколько Вам лет?
子虚过奼乌有先生
Цзы-сюй чрезмерно расхвастался перед господином У-ю
过诧乌有先生
чересчур расхвастался перед господином У-ю
他就是我们的先生
он именно и является нашим учителем
这就是王先生
это и есть г-н Ван
不是别人, 就是王先生
не кто иной, как (а именно) г-н Ван
遗先生食, 先生不受
послали Вам, наставник, пищу, а Вы её не приняли
哄了一个先生
криком выгнать (вспугнуть) почтенного человека
与先生馔[之]
угощать старших
除张先生[之, 以]外, 谁也不知道这件事
кроме (за исключением) г. Чжана, никто этого дела не знает
嘿, 王先生, 快走吧
эй, г. Ван, пойдём-ка поскорее!
先生在家麽?
господин дома?
大使先生
господин посол
两位先生
два господина
各位先生
господа!
诸位先生
господа!
抱歉,先生, 这只是一件例行公事。
Прошу извинить, мистер, это всего лишь формальность.
波普先生的企鵝
Пингвины мистера Поппера (фильм)
不结盟国家关于所罗门·马哈兰古先生死刑判决的部长级会议
Конференция министров неприсоединившихся стран относительно приговора к смертной казни господина Соломона Махлангу
王先生,关于我方对飞机发动机的报价你方有什么消息吗?
Господин Ван, есть ли какие-то новости относительно нашего предложения по самолётным двигателям?
大厅里悬挂着鲁迅先生的遗容。
В зале висит портрет покойного Лу Синя.
摆在眼前的诱惑太大,陈先生心头一热,立即下了订单付了款。
Искушение, представшее перед его глазами, было слишком велико, господин Чэнь не смог устоять, немедленно оформил и оплатил заказ.
先生大名,如雷灌耳,小弟献丑,真是班门弄斧了。
Your great name long since reached my ears like thunder. I am ashamed to show off my incompetence in the presence of an expert like yourself.
伯象先生
Boxiang Xiansheng
卜卦先生
fortune-teller
先生,请问现金还是刷卡?
Мужчина, наличными или картой?
布朗先生持有该家航运公司的500份股份。
Mr. Brown has held 500 shares in the shipping company.
楚丘先生
Chuqiu Xiansheng
请阅读并传给王先生。
Прочитай и передай господину Вану, пожалуйста.
我斗胆问一下您尊姓大名,先生。
Ваше имя осмелюсь спросить, господин?
先生知其事否?
Do you know about that matter, Sir?
王先生办事干净利落。
Господин Ван делает всё аккуратно и ловко.
我仅花两英磅买了这本旧书,史密斯先生愿加倍付钱向我购买。
I paid only £2 for this old book and Mr. Smith offered me double for it.
某先生台鉴。
Dear Mr. so-and-so: May I draw your attention to the following.
格林先生退休后,由他的儿子接管他的生意。
When Mr. Green retired, his son took over the business from him.
我在街上看见了张先生。
Я увидел господина Чжана на улице.
梁先生是位宽宏大量的人。
Mr. Liang is a generous man.
某某先生
Mr. so-and-so
你们中间哪一位是王先生?
Which one of you is Mr. Wang?
不是旁人而正是王先生。
It was none other than Mr. Wang.
我们要学习鲁迅先生韧性的战斗精神。
We must learn from the tenacious fighting spirit of Lu Xun.
布什先生入主白宫。
Mr. Bush has entered and hosted the White House.
这位老先生负责处理这次车祸的善后工作。
This old gentleman is to deal with the aftermath of the traffic accident.
这位先生神通广大,与军政界关系密切。
The gentleman was infinitely resourceful and had close contacts in the army and in political circles.
布朗先生看了看手表,示意我们应该动身了。
Господин Браун посмотрел на часы и дал понять, что пора двигаться.
先做学生,再做先生。
Be a pupil before you become a teacher.
总统先生
Mr. President
尹文先生
Yinwen Xiansheng
你就是信中引荐的那位先生吗?
Are you the gentleman introduced in the letter?
蒙代尔先生在讲话中引用了杜鲁门的话。
Mr. Mondale quoted from Truman in his speech.
公司雇用了总统的特别商业顾问去游说皮尔斯先生。
The company hired the President’s special trade representative to lobby Mr. Pierce.
你说的是麦克唐纳先生吗? 对不起,我与他素不相识。
Did you say Mr. McDonald? I’m sorry I don’t know him from Adam.
A先生作原告的辩护人,B先生作被告的辩护人。
Mr. A was counsel for the plaintiff, and Mr. B for the defendant.
先做学生,后做先生。
Be a pupil before you become a teacher.
刘先生,少会了!
Have not seen you for ages, Mr. Liu!
王先生亲启
to be opened personally by Mr. Wang
鲁迅先生千古
eternal repose to Mr. Lu Xun
李先生是公司聘的。
Mr. Li is engaged by the company.
我真佩服老先生的勇气。
I truly admire the old man’s courage.
她先生在这儿陪读。
Her husband accompanies her here to study.
这幅画是齐白石先生的墨宝。
This painting is a treasured scroll by Master Qí Báishí.
这位先生看上去很面善。
Этот господин на вид очень добрый.
请面交王先生。
Please give it to Mr. Wang in person.
刘先生正埋头工作。
Mr. Liu is up to his ears in work.
李先生文笔流畅。
Mr. Li is a facile writer.
这位老先生身体很好。
The old gentleman is in very good health.
陈先生是珠宝设计的老行家。
Mr. Chen is an expert in jewelry design.
你真是个好好先生。
Ты прямо ангел во плоти
李先生是过来人了。
Mr. Li has seen it all.
王先生的信已复。
I have answered Mr. Wang’s letter.
搭马先生的车。
Get a ride with Mr. Ma.
以王先生为首的代表团
a delegation headed by Mr. Wang
这位先生看起来很眼熟。
This gentleman looks familiar.
老先生很有些雅趣。
The old gentleman has quite elegant taste.
老先生珍藏了许多古董。
The old man collected a lot of antiques.
老先生每天拄着拐棍(儿)去散步。
The old man uses a walking cane when taking his daily walk.
诸位女士,诸位先生
Ladies and Gentlemen
“既然协商不行,那我们就走法律途径吧。”王先生最终摊牌。
"Раз переговоры не помогают, будем действовать через закон". Господин Ван в конце концов раскрыл свои карты.
跟先生生气,可别跟孩子过不去,快回家看看孩子吧。
Поссорившись с мужем, как бы не создать трудностей детям, быстро возвращайся домой присмотреть за детьми.
不管是拿孔老先生的尺子来量,还是用西方国家的标尺来测,我们都实实在在算得上是一群粗人"。
Как по конфуцианским меркам, так и по западным, нас действительно можно считать неотёсанной толпой.
明天大家先到王先生家集合,由方先生那儿走比较近。
Завтра все сначала собираются у господина Вана, от его дома
идти ближе.
идти ближе.
尊敬的法官先生!
Ваша честь! (обращение к суду)
瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!
вот извольте дело делать с такими господами!
女士们、先生们!
дамы и господа!
可敬的先生, 您听着!
послушайте, уважаемый!
-милостивый государь 先生, 阁下(旧俄称呼用语)
м. г
милостивые государи 先生, 阁下(用于古文文体)
мм. гг
张太太发现了先生衬衫上的唇印,夫妻间爆发激烈的争吵。
Госпожа Чжан обнаружила отпечаток губ на рубашке своего мужа, и между ними вспыхнула ожесточенная ссора.
鲁迅先生的著作深受读者推崇
очень высоко ценят читатели произведения лу синя
薄松龄(世称聊斋先生, 1640-1715, 中国作家)
Пу Сунлин
[直义] 喝茶不是劈柴.
[释义] 喝茶是轻松愉快的事.
[用法] 通常在被邀请喝茶时回答说.
[例句] А тут старушка сердечная, моя хозяйка: «Господин пристав, чайку идите выкушайте!» - «Чай пить, - говорит, - не дрова рубить». Сел и я с ним. 这时, 真心诚意的老太太,我的女主人说: "警察所长先生, 请过来喝杯茶吧!"他说: "哎, 好的, 喝
[释义] 喝茶是轻松愉快的事.
[用法] 通常在被邀请喝茶时回答说.
[例句] А тут старушка сердечная, моя хозяйка: «Господин пристав, чайку идите выкушайте!» - «Чай пить, - говорит, - не дрова рубить». Сел и я с ним. 这时, 真心诚意的老太太,我的女主人说: "警察所长先生, 请过来喝杯茶吧!"他说: "哎, 好的, 喝
чай пить - не дрова рубить
[释义] 很正确; 千真万确; 确确实实; 的的确确.
[例句] Гертруда: Очень вы осмелели, господин профессор. Вчера о таких словах вы и думать боялись. Зонненбах: Вот что правда, то правда. 格尔特鲁达: 您胆子真大起来了, 教授先生, 这样的话您昨天想都不敢想吧. 宗年巴赫: 那是千真万确的.
[例句] Гертруда: Очень вы осмелели, господин профессор. Вчера о таких словах вы и думать боялись. Зонненбах: Вот что правда, то правда. 格尔特鲁达: 您胆子真大起来了, 教授先生, 这样的话您昨天想都不敢想吧. 宗年巴赫: 那是千真万确的.
что правда то правда
(旧)
[直义] 贫困时的施舍物是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[例句] Дорога, сударь, милостыня в скудости: вы меня, больного человека, в минуту душевной и телесной скорби не утешили меня... 先生, 需要时得到的东西
[直义] 贫困时的施舍物是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[例句] Дорога, сударь, милостыня в скудости: вы меня, больного человека, в минуту душевной и телесной скорби не утешили меня... 先生, 需要时得到的东西
дорога богата милостыня в скудости во время скудости
[直义] 愈往森林里走, 木材就愈多.
[释义] 功夫收获越大.
[例句] Дальше в лес, больше дров. Каждый шаг анализа показывает новые бездны путаницы у г-на Плеханова. 愈往森林里走, 木柴就愈多. 分析愈深入一步, 普列汉诺夫先生的糊涂观念也就揭露得愈深.
[释义] 功夫收获越大.
[例句] Дальше в лес, больше дров. Каждый шаг анализа показывает новые бездны путаницы у г-на Плеханова. 愈往森林里走, 木柴就愈多. 分析愈深入一步, 普列汉诺夫先生的糊涂观念也就揭露得愈深.
дальше в лес - больше дров
[直义] 请记住我的话吧; 到时候记住我现在说的话吧.
[例句] - Быть, сударь, беде! Помяните моё слово! "先生, 您会倒霉的!到时候记住我现在说的话吧!"
[例句] - Быть, сударь, беде! Помяните моё слово! "先生, 您会倒霉的!到时候记住我现在说的话吧!"
помяни помяните моё слово
尊敬的女士们、先生们
Уважаемые дамы и господа
暴虐的弗拉斯卡托先生
Деспотичный Склянкотавр, эсквайр
节点领主杜琼·莱德先生
Повелитель Нексуса Донжон Рейд (старший)
狂野的弗拉斯卡托先生
Склянкотавр Инфернальный, эсквайр
重拳先生践踏
Кара, Топот
召唤强大的钳子先生
Вызов могущественного мистера Пинчи.
气泡先生的狂野之旅
Дикая охота господина З. П.
水泡先生的狂野之旅
Дикая охота Господина П.
打扰了,中野先生?
Прошу прощения, мистер Накано?
一台正版的巧手先生。真棒。
Настоящий Мистер Помощник. Круто.
嘿,先生,那双不是你的靴子。
Эй, мистер. Это не ваши сапоги.
当然,先生。我一点都不担心。
Конечно, сэр. Я и не беспокоюсь.
你好,胡须先生。谁是可爱的猫猫啊?
Привет, Мистер Усатик. Кто у нас красивый котик?
我们的朋友死了,圣地牙哥先生!你不懂得尊重吗?
Мистер Авида, умер наш друг! Проявите уважение!
我真想知道中野先生和尼克之间发生什么事?
Интересно, что связывает мистера Накано и Ника?
帮沙考尔先生办件事:召唤绿皮格蕾丝
Услуга мистеру Шеклу: Призыв Грейс Зеленой
帮沙考尔先生办件事:召唤文雅的洛什
Услуга мистеру Шеклу: Призыв Добряка Роша
帮沙考尔先生办件事:召唤克里夫·雷山
Услуга мистеру Шеклу: Призыв Клива Громохолма
帮沙考尔先生办件事:召唤瑟斯卡·西范
Услуга мистеру Шеклу: Призыв Сески Морской Клык
钳子先生的魔法龙虾盒
Шкатулка с волшебным речным раком
退后,先生!就算没这些事,他也因为唐娜的事已经够烦的了,你难道看不出来吗?
Отвали, приятель. Ты что, не видишь, что он и без тебя расстраивается из-за Донны?
好吧,这里是钥匙。谢谢你,<name>。谢谢你!你是个好心的<先生/小姐>!
Вот и ключ. Спасибо тебе, <имя>, ты <хороший/хорошая>!
你不会认为我生来就是是秃子吧?事实并不是这样的,<先生/女士>!诺莫瑞根的放射性泄露导致了我悲剧性的脱发。在那之前,我有着整个艾泽拉斯世界独一无二的侏儒式飞机头!
Вы ведь не думаете, что я всегда был лысым? Нет, <сударь/сударыня>! Эту трагическую утрату волос вызвала утечка радиации в Гномрегане. До тех пор я был единственным кудрявым гномом во всем Азероте.
铁炉堡军团突然要求我们提供一批高度危险的……材料。收集必需的物资,把他们交给铁炉堡军团的诺斯宾先生。
Дружина Стальгорна прислала необычный запрос – на весьма... э-э-э... неустойчивые вещества. Собери их и принеси господину Пружине Форсунки из дружины Стальгорна.
你学会了一些招数,但你应该有一件像样的武器。我敢打赌,只要你和治安官哈迦德先生谈谈的话,他一定会帮助你的。
Ты <освоил/освоила> несколько новых приемов, но без хорошего оружия тебе не обойтись. Думаю, тебе мог бы помочь маршал Хаггард.
哈迦德先生就住在艾尔文森林东谷伐木场的一个庄园里。他已经退休了,不过他在工作期间曾收集了不少装备。
Он живет в своем поместье в Элвиннском лесу, возле лесозаготовок Восточной Долины. Он ушел в отставку, но за время службы собрал недурную коллекцию оружия.
你好,<亲爱的先生/尊贵的女士>!你有时间吗?
Приветствую тебя, <добрый путник/добрая госпожа>! Не найдется ли у тебя свободной минутки?
前几天我的花园又被搞得一塌糊涂,不过现在我已经知道是哪个混蛋干的了。就是那只被治安官马瑞斯先生称作“贝利格拉布”的野猪。
Мой сад снова разграблен и вытоптан. И я знаю, кто это сделал! Это проклятый вепрь, которого маршал Маррис прозвал Грубобрюхом.
你好,<先生/小姐>,你不是传说中云游四海,无所不知的那种冒险者吗?最近的事情你都不知道?联盟正在准备对安其拉发动战争,我们需要大量的铁锭,越多越好。把它们带给我,每20块一组。我们会在功劳薄上为你记上一笔,怎么样,<class>?
Эгей, <мистер/мисс.> Красивые Штанишки, ты прямо отрада для моих измученных глаз. Пока ты <шатался/шаталась> по городам и весям в поисках приключений, у нас тут произошла прорва всего. К примеру, Альянс вот готовится к войне в АнКираже, и всем резко понадобились железные слитки... чертова прорва железных слитков. Можешь таскать их мне стопками по двадцать. Ну как, могу я на тебя рассчитывать, <класс>?
啊!你吓了我一跳,<先生/小姐>!你没看到我在思考吗?
Ох, и <испугал ты меня, парень/испугала ты меня> дамочка;! Не видишь, что я в размышлениях?
很抱歉,<先生/夫人>。德拉维主教要我征召一些冒险者以帮助他解决一件棘手的事情。
Простите, <сэр/мадам>. Епископ Делавей попросил меня разыскать любителя приключений, который мог бы помочь ему, оказав услугу весьма деликатного свойства.
如果你也想加入这个由赫米特先生组建的最强狩猎队,就必须先证明自己是一个能干的猎豹高手。放心,一开始不会太难的,千万别轻言放弃。你先去猎杀一些猎豹幼崽热热身吧。当你有了一些狩猎经验之后,自然会遇到更加危险的猎物。
Если хочешь работать вместе со спецами, которыми руководит Хеминг Эрнестуэй-младший, придется тебе доказать, что ты умеешь охотиться на пантер. Начни с самого простого – молодых пантер. По мере роста охотничьего мастерства тебе, несомненно, придется столкнуться с более сложными и опасными задачами.
亲爱的<name><先生/小姐>,拜托你,带我去好吗?
Пожалуйста, <имя>, пойдем туда!
<先生/女士>,我是麦克斯·雪崩,你的私人训练师。
Я Максс Оползень, твой наставник.
你好啊,<先生/女士>。我是汉瑟·鲍尔,很高兴见到你。
Здравствуйте, я Ханзел. Рад познакомиться, <господин/госпожа>.
<先生/女士>,我是史莉琪·剃刀,你的私人训练师。
Я Крадли Дротик, твоя наставница.
<先生/女士>,我是巴姆·重磅炸弹,你的私人训练师。
Я Бамм Взрыбомм, твой наставник.
求求你,<先生/小姐>,只要你能把这声音从我脑子里赶出去,我愿意付大价钱!
Пожалуйста, <милостливый господин/милостливая госпожа>, я заплачу – только пусть эти звуки более меня не мучают!
可怜的奥雷顿先生或许能帮助我们找到我的哥哥。
Возможно, бедный мистер Аллертон все-таки поможет нам отыскать моего пропавшего брата!
拉法兰先生是中国人民的老朋友,我们高度重视他此次访华,国家领导人也将与他会见。
Г-н Ж.-П. Раффарэн – старый друг китайского народа. Мы придаем большое значение его визиту, запланированы его встречи с нашими государственными руководителями.
不是我罗嗦,<先生/女士>,但这实在是太危险了。我们不希望水元素受到他们的支配。
Это крайне тревожные известия, <господин/госпожа>. Нельзя допустить, чтобы они получили в свое распоряжение элементалей воды.
<先生/女士>,我们得付给贸易大王一大笔钱才能离开科赞岛!嗯,这些钱就静静地躺在卡亚矿洞里!
Нам нужна куча денег, чтобы расплатиться с торговым принцем и убраться с Кезана подобру-поздорову! И эти деньги – буквально у нас под ногами, в Каджамитовой шахте. Подходи и бери!
对不起,<先生/女士>,请问您是否知道回军营的路呢?
Простите, <господин/госпожа>, вы не могли бы подсказать нам дорогу в военный лагерь?
对不起,<name><先生/女士>。我保证不会再这样了。嗯,我们要设法赶紧凑到这笔钱。
Прошу прощения, <господин/госпожа> <имя>. Этого больше не повторится. Так... надо срочно придумать, где взять столько денег.
<先生/女士>,如果我们想要通过斯克恩,就必须清除那些塔楼!
<имя>, мы не можем двигаться дальше, не уничтожив сторожевые башни.
求你了,<先生/小姐>,你一定要帮帮我!
Пожалуйста, помоги мне!
你……你可以帮帮我吗?<先生/女士>?
Пожалуйста, помоги мне.
但他们不会想到我们能飞!码头上有只热气球。我们可以用它飞过去,营救地精们,并顺便处理一下海盗。诺格弗格先生会高兴的!
Но что если мы поднимемся в небо? Этого они не ожидают! Здесь, на пристани, есть воздушный шар, наполненный горячим воздухом. С его помощью мы можем спасти гоблинов, да и о пиратах позаботиться. Господин Гогельмогель будет так доволен!
现在气泡先生需要天使来帮他导航。你愿意做那个天使吗,<先生/小姐>?有你帮忙,我们就能到峭壁里去杀掉大群大群的联盟!你怎么说?来嘛,<先生/小姐>!真的求求你了好不好了啦?
Теперь господину З. П. нужен добрый дух, который помог бы ему ориентироваться в пространстве. Вы не поработаете добрым духом, <сударь/сударыня>? Если вы мне поможете, мы заберемся на эту скалу и перебьем много-много нехороших ребят из Альянса! Что скажете? Пожалуйста, <сударь/сударыня>! НУ ПОЖАЛУЙСТА!
如果我们击败足够多的联盟,克罗姆加先生会给我们大家买冰激凌!
Если мы перебьем много хулиганов из Альянса, господин Кромгар купит нам всем мороженое!
我们是从熔光镇来的,那是荒芜之地的一座新兴地精城镇。那里可是遍地金币哟,<先生/夫人>。而且还没有这么多僵尸……或者神经过敏的银色圣骑士。
Нас сюда прислали из Фюзеля, что в Бесплодных землях. Там можно нереально разбогатеть. Именно так, <друг мой/душа моя>. Да и зомби там не так много, и заносчивые рыцари Серебряного Авангарда не мельтешат перед глазами.
<先生/女士>,你真是个厉害的联盟<class>。海滩上的建筑物是你们的基地吗?是叫“滩头堡”对吧。我能带上狮鹫去那里歇息一下,等她养好伤吗?
Ну ладно, <красавчик/красотка> из Альянса. Это твоя база вон там? Высокий берег, говоришь? Мы с моей птичкой можем переждать там, пока она не поправится?
气泡先生病了,<先生/小姐>。你能帮帮他吗?你只要找到他的帽子和他的电池,他就会好起来的。我本想自己去,但我不能把气泡先生一个人丢下!
Господин З.П. болен, <сударь/сударыня>. Вы ему поможете? Надо всего лишь найти его шляпу и батарейки, и ему сразу полегчает. Я бы и сама их нашла, но я не могу оставить господина З.П. одного!
你能不能行行好,把气泡先生的东西拿回来,好让他给那些联盟的坏人们一个教训?
Пожалуйста, принесите эти штучки господина З.П., чтобы он преподал этим плохим ребятам из Альянса хороший урок?
水泡先生病了,<先生/小姐>。你能帮帮他吗?你只要找到他的帽子和他的电池,他就会好起来的。我本想自己去,但我不能把水泡先生一个人丢下!
Господин П. болен, <сударь/сударыня>. Вы ему поможете? Надо всего лишь найти его шляпу и батарейки, и ему сразу полегчает. Я бы и сама их нашла, но я не могу оставить господина П. одного!
你能不能行行好,把水泡先生的东西拿回来,好让他给那些部落的坏人们一个教训?
Пожалуйста, принесите эти штучки господина П., чтобы он преподал плохим ребятам из Орды урок?
我不知道你是谁,<先生/小姐>,但你获得了B连的尊敬与敬佩。你成功地解救了我们这帮人,一路上还杀掉了无数兽人。现在我们要还这个人情。
Я уж не знаю, кто ты, <приятель/подружка>, но ты честно <заслужил/заслужила> всяческий почет и восхищение команды "Браво". Ты <сумел/сумела> спасти наши шкуры, а по пути еще и уложить кучу орков. Теперь мы должны отблагодарить тебя.
跳上来,<name>。咱们一起看看食人魔先生有什么要说的。这里到处都是敌人,咱们得找个吵闹点的地方,比如那边那个推进器。
Запрыгивай, <имя>. Посмотрим, есть ли что сказать господину огролицему.
这里有个大麻烦!海洋淹过来其实挺好的,因为现在船能直接开到加基森。不过如今一帮恶心的海洋巨人在朝镇子进发!我敢肯定,如果咱们把他们处理掉,诺格弗格先生一定会感谢咱们的。
У нас тут сложилась сложная ситуация! Отлично, что океан теперь так близко, что корабли могут попадать прямо в Прибамбасск. Но вместе с океаном пришли и отвратительные морские великаны, а это немалая угроза всему городу! Несомненно, если мы сможем справиться с этой угрозой, Гогельмогель оценит это по достоинству.
牛头人先生把血毒岗哨的很多事都告诉了我。他说温娜·哈萨德还在那里!
Наш друг таурен рассказал мне многое о том, что случилось на заставе Отравленной Крови. Он говорит, что Винна Хеззард до сих пор там!
还好,我有一个计划。牛头人先生说温娜以前养过一只小猫。她给它喂食腐化的泥浆怪汁水,然后它就跑到林子里去了。我在东南边血毒哨塔再远一点的地方看到有类似的东西出没,但是它可比小猫可要大多了!去看看那只猫咪是不是有个耳标……
К счастью, у меня есть план. Наш таурен сказал мне, что у Винны был котенок. Вместо молока она наливала ему в блюдце воду вместе со слизью, и он сбежал от нее в леса. Я видела какое-то существо, которое бегало по лесу к юго-востоку от башни Отравленной Крови, но оно было определенно крупнее котенка! Иди посмотри, есть ли у него колечко в ухе...
看来我们有更多的工作要做!诺格弗格先生能让我们处理剩下的海盗真是我们的荣幸。
Похоже, нас ждет еще немало работы! Господин Гогельмогель оказал нам высокую честь, поручив окончательно разобраться с пиратами.
我会留在这里照看可怜的牛头人先生,直到他吐得不是那么厉害为止。你为什么不到北边的语风林地去呢?那儿真的很漂亮,而且所有的德鲁伊都很友好!
Я еще задержусь здесь и поухаживаю за этим бедным тауреном, пока его не перестанет так тошнить. Почему бы тебе не отправиться на север в рощу Шелеста Ветра? Там очень красиво, а все друиды – так дружелюбны!
既然我们黑水强盗已经整装待发,那么帮助奥布里先生寻找丢失的精灵宝藏就是当务之急了。
Теперь, когда мы настоящие пираты Черноводья, мы должны помочь мистеру ОБрину разыскать пропавшее эльфийское сокровище.
上古水灵涓流以前来这里时,似乎有一个玩伴,一个被称为梁老先生的熊猫人长者。
У Шу был друг, с которым он играл, – пожилой пандарен... старик Лян.
梁老先生不久前搬出了镇子,并停止了修行。据我所知,他现住在东北面山上的一座小宅子里。
Некоторое время назад Лян переселился подальше от города и перестал тренироваться у прудов. Мне рассказывали, что теперь он живет в небольшом домике на холме, что к северо-востоку отсюда.
梁老先生或许知道涓流离开的原因,以及他的下落。
Возможно, Лян знает, что заставило Шу покинуть храм и где его можно теперь найти.
去找梁老先生,并向他打听涓流的事。
Отправляйся к Ляну. Расспроси его о Шу.
如果你想说服诺格弗格先生让更多的侏儒搬进来,我们就得让他看看我们有多好才行!我有个点子。
Если мы хотим убедить господина Гогельмогеля разрешить поселить здесь больше гномов, нам необходимо продемонстировать ему, какие мы хорошие! И я знаю только один способ.
我不知道他们打算干什么!请你找到他,<race><先生/小姐>!哪怕他是个笨蛋!我不想让崔泽尔被吃掉!
Я не знаю, что они собираются с ним делать! Пожалуйста, найди его, <дядя/тетя> <раса>! Он, конечно, дурак! Но я все равно не хочу, чтобы его съели!
现在水泡先生需要天使来帮他导航。你愿意做那个天使吗,<先生/小姐>?有你帮忙,我们就能到峭壁里去消灭大群大群的部落!你怎么说?来嘛,<先生/小姐>!真的求求你了好不好了啦?
Теперь Господину П. нужен добрый дух, который помог бы ему ориентироваться в пространстве. Вы не поработаете добрым духом, <сударь/сударыня>? Если вы мне поможете, мы заберемся на эту скалу и перебьем много-много нехороших ребят из Орды! Что скажете? Пожалуйста, <сударь/сударыня>! НУ, ПОЖА-А-АЛУЙСТА!
喜欢烟花吗,<先生/女士>?
Тебе нравятся фейерверки?
你准备好了吗,<先生/女士>?
Что скажешь, командир?
答案是否定的,先生,10-12也在这里。完毕。
Никак нет. У меня тут 10-12. Прием.
尊敬的<先生/女士>,打扰一下。我和打捞队的同事注意到那边那艘船在昨晚的风暴中搁浅了。
<Добрый господин/Добрая госпожа>, минуточку внимания. Мы с товарищами стали невольными свидетелями того, как вчера во время шторма разбился корабль.
<沙考尔先生摆出一副同情的样子。>
<Мистер Шекл сочувственно качает головой.>
它们咬烂了泥爪先生的胡萝卜,毁坏了他的庄稼。谁要为此负责呢?除了蒙蒙还能有谁!
Они погрызают морковку господина Грязного Когтя. Уничтожают урожай. А кто за это заплатит? Мун-Мун, вот кто.
你得赶在泥爪先生看到前,把被咬过的胡萝卜都清理掉。它们遍布在西南边的田地里,地下的兔妖洞里也有。
Твоя собирай пожеванный морковь, пока Грязный Коготь не видеть. Она на полях к юго-западу отсюда, и под землей тоже, в норах гну-синей.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
X | 先生 | ||
1) господин (вежливое обращение, используется отдельно или вместе с фамилией); мужчина, молодой человек
2) муж; супруг
3) учитель; наставник
4) диал. врач 5) уст. бухгалтер
6) уст. учёный, доктор, мастер (о представителях профессий, требующих владения особыми навыками, напр. врачах, учителях, гадателях и пр.)
7) первенец
|