Y头
_
ошиб. 丫头
ссылается на:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
他累得蒙头一睡
он так устал, что едва укрылся с головой, как мгновенно (сразу же) и заснул
十个手指头还不一边齐
в семье не без урода
一头 … 一头
с одной стороны— [а] с другой стороны...; и..., и...; [одновременно]... и...
二头臂筋
анат. двуглавая мышца, бицепс
二头股筋
анат. двуглавая мышца бедра
这馒头真宣
эта пампушка очень пышная
露楦头
разбалтывать тайну, выдавать секрет
不要蹅在里头
не вмешивайся!; не надо совать свой нос
尽上头
на самом верху, на макушке
桌上头
на столе
这个问题上头
относительно этого вопроса
红头火柴
фосфорные спички [с красной головкой]
头槎麦子
пшеница первого посева
捏起拳头
сжать кулак
捏着头皮
помять кожу на голове (обр. в знач. : против желания, через силу, волей-неволей)
清蒸甲鱼罐头
canned steamed turtle
龙眼夹心菠萝罐头
canned pineapple filled longan in syrup
头空着
голова свесилась (упала на грудь)
空着头
свесить (свесив) голову
空头[人]情
неискренняя любезность, показное одолжение
木头比铁轻
дерево легче железа
在大楼前头
перед зданием
膛儿里头
на душе, на сердце
怪在我头上
возлагать (сваливать) вину на меня
垫一块木头
подложить кусочек дерева (напр. под качающийся стол)
白鸽只认屋脊[头]
белый голубь признаёт только конёк [своей] крыши (ср.: каждый кулик своё болото хвалит)
白鸽只认屋脊头
белый голубь признаёт только конёк [своей] крыши (ср.: каждый кулик своё болото хвалит)
握住拳头
сжимать кулаки
柱头虫幼虫
торнария
金融寡头政治
плутократический режим
题诗人也白头生
и человек, написавший стихи, тоже уже поседел
铁比木头重
железо тяжелее дерева
趾头旋转
поворот (вращение) на пуантах
正色镜头
фото ортохроматический объектив, апохромат
正头贡监
законно (путём экзаменов) получивший степень сюцая
拿斧头整了些木头
взять топор и заготовить дров
整一个钟头
целый (битый) час
歪念头
дурная мысль
粗硬的头发
жёсткие волосы
尽溜头
самый конец улицы
他一年到头忙开会
он круглый год по горло занят собраниями
推个头
остричься под машинку
钢笔头两罗
два гросса стальных перьев
把话头岔开
перевести разговор на другую тему, изменить тему разговора
他好出头
он любит выступать (вступаться за кого-л.)
我不好出头
мне вступаться (ввязываться) неудобно
好出头
любить порисоваться, стремиться к видной роли
他祖父活到一百出头
его дедушка прожил больше ста лет
临到头上
нависать над головой
扣到...头上
надеть на (чью-л.) голову
石头道
мощённая камнем дорога, мостовая
磨石头
шлифовать камень
多磨了几个钟头
проканителиться несколько лишних часов
头抢地
бить лбом об землю
抢到头里
драться за первое место, рваться вперёд
头枪地
стучать лбом в землю
手头很窘
быть в данную минуту сильно стеснённым в средствах; под рукой совсем нет денег
这办法早就言在我头里
такой способ давно приходил мне в голову, такая мера давно рисовалась мне в мыслях
从头读课文
Читать текст с самого начала.
把头贴在母亲胸前
приникнуть головой к груди матери
拉(扯)舌头
сплетничать, чесать язык
磨舌头
болтать, чесать языком
活到头
доживать свой век
告枕头状
жаловаться на подушке, наговаривать мужу (любовнику)
树枝把头发招上了
ветка зацепилась за волосы
谿头
край долины
头路货
товар первого сорта, первоклассный товар
烧路头
местн., шанхайск., стар. возжигание курений божествам перекрёстков
藏头露尾
пряча голову оставлять снаружи хвост (обр. о политике страуса)
咱们的产量落在人家后头
по количеству продукции мы от других отстаём
抬双(三)头
вынести на 2(3) знака выше текста
两个钟头的谱子
что-нибудь в пределах двух часов
唱头管子
труба граммофона
压头槽
head tank
拉替头儿
ублаготворить божество (приношением куклы)
我头昏
у меня кружится голова
胜利冲昏头脑
успех вскружил голову; выигрыш вскружил голову
屈指头算
считать по пальцам
手(脚)指头
палец руки (ноги)
九个指头和一个指头
словно один палец по сравнению с девятью; как соотношение одного [пальца] с девятью; главное и второстепенное
这个想头儿太奢了
эта мечта чрезмерна (несбыточна)
百事头难
во всяком деле трудно начало; лиха беда начало
馒头着苍蝇了
пампушки облеплены мухами
眉头紧销
брови насупились; насупиться
没有看头
нечего смотреть, неинтересно
3.5mm耳机公头
штекер для наушников 3, 5 мм
富豪寡头政治
плутократия
借当头
взять взаймы вещь для заклада в ломбард
看出苗头来
разобраться в состоянии (сути) вопроса
上溜头儿
верхнее течение (реки)
头一审完了
слушание в первой инстанции закончено
蓄丫头
держать служанок-рабынь
袖口儿里头
тайком, по секрету; келейно
大家来抽头儿吧!
нам причитается с вас магарыч!
油头
помазать голову
曲一个手指头
загнуть палец
用拳头咚咚捶打脊背
бухать кулаком по спине
回头票
обратный билет
墙头儿草
трава на гребне стены (обр. о человеке без твердых убеждений, куда ветер дует)
固执念头
навязчивая мысль
四头[的]
четырёхглавый, четырёхголовый
到外头去蹓躂蹓躂
пойти на улицу погулять
在外头好几年, 没回家了
жить много лет на чужбине, не возвращаясь домой
大门外头
за главными воротами
[头]发卡
заколка [для волос]
把这根木头断为四节
разрезать это бревно на четыре части
断头鬼
миф. безголовые демоны
断头将军
отчаянный полководец (обр. о смельчаке)
烧断头香
зажечь свечу разлуки (обр. в знач.: стоять перед неизбежностью расстаться)
崭然露头角
выделиться, появиться на горизонте (о новой фигуре)
打折头
сделать скидку
撕头发
рвать на себе волосы
坼书于床头
раскрыть книгу у изголовья кровати
举头若欲自诉
вскинуть голову, как будто желая оправдаться
零头改为整数
округлить остаток до целого числа
骨头节
сочленение, сустав
黍熟头低, 麦熟头昂
когда созреет просо, его головки клонятся к земле; когда созревает пшеница, её головки тянутся вверх
准舌头
верный язык; правдивый (о человеке)
把车头掉过来
развернуть автомобиль
掉过头来
повернуть голову
卑劣念头
низкая (подлая) мысль, низость
捽住头发
вцепиться в волосы
摔了一个跟头
перекувырнуться
满头白发披肩
полностью седые волосы спускаются до плеч
平身低头
подняться с колен, почтительно склоняя голову
平头甲子
ровно 60 лет (о возрасте)
平头奴子
челядинец, слуга
拿指头杵他一下
ткнуть его пальцем
搭拼头
сойтись (о любовниках)
棒子骨头
диал. ось (стержень) початка
被石头绊了一个跟头
споткнуться о камень и уласть
牵一头牛
вести на поводке быка
牵头老婆
старая сводница; сваха
笔头作业
литературный труд, работа на ниве литературы
车站尽头
станционный тупик
挥舞拳头
потрясать кулаками
头有些晕
голова чуть-чуть кружится
抓两头, 带中间
ухватить оба конца, чтобы добраться до середины; уделять основное внимание как передовым, так и отстающим, подтягивать середняков
以石押其头
прижать ему голову камнем
树枝伸出了墙头
ветви деревьев протянулись через стену
料虎头, 编虎须
гладить голову тигру и заплетать ему усы (обр. об опасных действиях, авантюрах)
禾头生耳
на колосьях появились серёжки
挤了手指头
прищемить палец
汽缸头左小盖
техн. левая крышка головки цилиндров
工头说我把其他工人吓着了
бригадир сказал, что я пугал остальных рабочих
有奔头
подавать надежды, иметь хорошие перспективы
到头饭
pum. последний рис (чашка риса под изголовьем покойника)
一头马倒了
одна лошадь пала
诵倒头咒
читать отходные молитвы (заклятия)
这件案子捯出点头绪来了
ухватиться за кончик нити этого [запутанного] дела
头有创则沐
если на голове появятся болячки - моют голову
桌子前头
перед столом
箭头子似的
как стрела, стрелой
别过头来
повернуть голову
用发针别住头发
заколоть волосы шпильками
剔骨头
вырезать (извлечь) кости (напр. из рыбы)
剃头[辫发] 令
ист. декрет об обязательном ношении косы (1645 г.)
子弹刺地一声在头上飞过
над головой со свистом пролетела пуля
浰头
Литоу (гора в пров. Гуандун)
大家都侧着头
все наклонили головы
剥去丁头皮
скальпировать
钉头碰铁头
гвоздь попал на железо (обр. в знач.: нашла коса на камень)
打断念头
отказаться от мысли; оставить идею (надежду)
打松枕头
взбить подушки
上行里头来
прийти в помещение фирмы
把枕头倚在肩下
опираться плечом на подушку
把讽刺的矛头对准...
направлять остриё сатиры на..., заострять сатиру против...
把...的矛头指向...
направлять (заострять) остриё (чего-л.) на (против...)
这场纠纷还是他出头给了了(liǎole)
этот конфликт был улажен всё же благодаря его вмешательству
谁把一块石头扔掉到井里了?
кто бросил камень в колодец?
他睡了三个钟头
он проспал три часа
一子儿头发
пучок (прядь) волос
郝两个钟头!
добрых два часа!
好端端的, 你垂头丧气的嗐什么?!
что ты ни с того ни с сего убиваешься?!
好端端儿的, 你垂头丧气的嗐什么?!
Все в порядке, что ты голову повесила?
厚木头板子
толстая доска
搁在脖子后头
предавать забвению, забывать, выбрасывать из памяти
摆在浮头儿
положить сверху (напр. кипы)
对着镜子理理头发
причёсываться перед зеркалом
我们得防守码头!
Надо защитить Харбор.
大头娃娃阿伦卡巧克力
шоколад «Алёнка»
这件事情寻着头绪了
к этому делу ключ (подход) найден
惜花将爱寺, 俱是白头人
цветами любоваться и вместе с тем любить монастыри ― таков удел седоволосых старцев
薅头发
рвать волосы
口头上转告
передать на словах
转变关头
переломный момент, поворотный пункт
桌上放着几盘馒头
На столе стояли тарелки с пампушками
用棉花把枕头撑起来
набить подушку ватой
手头巧
умелый, искусный
手头松
не быть стеснённым в средствах, жить на широкую ногу
手头字
ходовой иероглиф, иероглиф в упрощённом (сокращённом) начертании
把馒头掰碎
раскрошить маньтоу (пампушку)
这块木头让药水拿白了
этот кусок дерева протравлен раствором
拿不住人, 当不了头目
если не управляешься с людьми,― вожаком не будешь
[直义] 使前后一致; 使首尾相符.
[释义] 1)有始有终; 自圆其说.
[例句] Первый раз пишу большую книгу и ещё не умею свести концы с концами. 我是第一次写大部头的书, 还不善于使书中的情节首尾相符.
[释义] 2)勉强度日, 靠收入勉强维持生活.
[释义] 1)有始有终; 自圆其说.
[例句] Первый раз пишу большую книгу и ещё не умею свести концы с концами. 我是第一次写大部头的书, 还不善于使书中的情节首尾相符.
[释义] 2)勉强度日, 靠收入勉强维持生活.
свести концы с концами
一般人到了空气不流通的地方都会有头晕、头胀、呼吸不顺的症状。
Обычно люди, попадая в душные помещения, могут испытывать головокружения, ощущение тяжести в голове, затруднённое дыхание.
她在枕头底下翻什么呢﹖
Что это она ищет под подушкой?
垂头塌翼
повесить голову и опустить крылья
垂头拓翼
свесить голову и опустить крылья
这种人闹什么东西呢? 闹名誉, 闹地位, 闹出风头
Ради чего лезут из кожи такие люди? Они добиваются славы, положения, дешёвой популярности
这两块木头没粘好, 又开了
эти два куска дерева не были хорошо склеены (приклеены) и вновь разошлись (отошли)
间谍头子
глава группы секретных агентов; резидент
在外头闯几年, 就好了!
повариться в житейском котле вне дома несколько годков, ― вот и будет ладно!
猛一扭头, 脖子闪了
так резко повернул голову, что свело шею
闪现了一个念头
мелькнула мысль
月头上
в начале месяца
鬅着头
с всклокоченной головой; волосы взлохмачены
刚出了头一期
только что вышел первый номер
四个孩子里头有两个已经进了中学了
из четырёх детей двое уже учатся в средней школе
花骨头
игральные кости
滑了一个跟头
кувырнуться, поскользнувшись
有点滑头
c хитринкой
滑头眼光
плутоватый взгляд
小滑头
плутишка
这座山头太峭
эта вершина слишком крута
头脑不清
в голове путаница; плохо соображать
弄个清头
досконально выяснить, полностью разобраться
无清头
ничего не понимать, ходить в дурнях
嘴头子短
диал. не уметь хорошо говорить, не обладать даром красноречия
涌浪先头波
зыбь-предвестник
放在柜子高头
положить на верх шкафа
柄首做成兽头形或铃形
навершие рукояти меча выполнена в форме головы зверя или в форме бубенчика
敌人倘敢来犯, 一定使他头破血流
если бы враг паче чаяния осмелился вторгнуться к нам, мы заставили бы его умыться собственной кровью
村子南头儿
южная окраина деревни
城南头
к югу от городской стены
向排头看齐
равняться на [право] флангового
头晌午
до полудня
用布头做的被子
одеяло, сшитое из лоскутьев
吊杆码头
мостки с журавлём (на берегу реки)
带有笔头儿的笔杆
ручка с пером
雨淋头
[когда] дождь намочит голову (ср.: когда нагрянет беда)
馒头包乎两来着
принести и пампушки и паровые пирожки
这条裤还是满好的,用上个把钟头缝一缝,会跟新的一样。
Это очень хорошие брюки, часок-два подлатать, и будут как новые.
他肉头厚
он ― человек с деньгами
转过隅头
завернуть за угол
汉购我头千金
Хань обещал за мою голову тысячу золотых
你不会真的傻到,拿头去开瓜吧
ты действительно настолько глупая, что вскрываешь арбузы/дыни головой?
妙的事儿还在后头呢
самое интересное ещё впереди
有彩头儿
везёт
来参都头
прийти навестить дутоу (должностное лицо)
参他作个教头
предложить его в качестве наставника общины
多头政治
многоначалие (как система управления, напр. государством)
多头线圈
эл. катушка с отводами
多头钻床
тех. многошпиндельный сверлильный станок
寡头专制
диктатура кучки людей, олигархия
分头办理
выполнять порознь (работу)
以头轫乘舆轮
[своей] головой остановить колёса экипажа (как это сделал при Хань некто Шэнь Ту-ган, желая помешать поездке императора)
石头两方
два куба (косяки) камня
方头儿皮鞋
башмаки с ровными (квадратными) носками
我的钢笔写起来钩纸头
моё перо цепляет (царапает) бумагу
小丫头,你不要胡思乱想。
Малышка, не выдумывай ерунды.
伤骨头
повредить кость
只剩几块鸭骨头了
осталось лишь немного утиных костей
剑拂其头
мечом снять с него голову
掳着头发就打
схватить за волосы и ударить
每头牛
каждая корова
那地方有什么好?满眼都是石头。
А что там хорошего? Куда ни глянь, лишь камни.
把头发留起来
отрастить волосы
人头落地
голова слетела с плеч
仄头
повесить голову
这一屉馒头欠火
Пампушки в этом решете еще не готовы
揿着头
свесить голову
拿砖头砍狗
бросить в собаку кирпичом
一疋尺头
один отрез
他抓起棍子打狼的头
схватив палку, он ударил волка по голове
抓好两头
взяться за оба конца, основательно взяться за дело
当大刀头
обр. делать круг, возвращаться
抓大头
вытащить билетик с надписью «простофиля», стать жертвой жулика, быть одураченным
摸不着头儿
не догадаться, не сообразить, не найти причины (зацепки)
抬头望天
поднять голову и смотреть на небо
候点儿骨头吃
ожидать подачки с хозяйского стола
挨着号头儿呌
выкликать по номерам (по порядку номеров)
交脚幞头
военный головной убор, шапка со скрещением позади
舌头发木了
язык онемел (прилип к гортани)
床头金尽
золота у изголовья кровати больше нет (обр. в знач. : разориться, впасть в нищету)
把石头砸碎
дробить камни
头如蓬葆
голова как спутанные густые заросли трав
架到他头上
взвалить на него
探出头来
вытянуть голову
这个事情里头有些深沉
в этом деле есть над чем задуматься
货车上的货物垛的比火车头还高
груз на товарной платформе сложили даже выше паровоза
一罐罐头
банка консервов
案头历日
настольный календарь
这个消息有什么来头儿?
каков источник этого сообщения?
这些话是有来头的
эти слова имеют под собой почву, эти слова сказаны не зря
不是好来头
[за этим видны] нехорошие побуждения
这是生肺病的来头儿
это - симптомы туберкулёза лёгких
没大来头儿
не представлять собой большого интереса
还是生肺病的来头儿
это - симптомы туберкулёза лёгких
水旱码头
порт с железнодорожной станцией
水头平面
гидр. напорная плоскость
有水头
быть сочным
抛掷石头有时,堆聚石头有时
время разбрасывать камни и время собирать камни
木头在水上氽
дерево в воде плавает
戴上绿头巾了
получить (приобрести) рога, стать рогоносцем
气得头上的青筋都暴出来了
от ярости на голове жилы вздулись
子弹打在石头上, 爆起许多火星儿
ударившись об камень, пуля выбила целый фонтан искр
头发蒙
в голове помутилось
以黑巾幪其头
покрыть их головы чёрными платками
头发浓密的
густоволосый
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск