丫头
yātou
1) разг. девчонка
2) служанка, девушка-прислуга
3) устар. причёска с двумя пучками
yātou
1) девчушка, девчонка
2) девушка-прислуга
yā tou
① 女孩子。
② 丫鬟。
yātou
(1) [girl]∶在一些方言中指女孩子
(2) [slave girl]∶指婢女--亦称"丫鬟"
丫头老婆们不好了, 也只管告诉我。 --《红楼梦》
(3) [young woman]∶长辈对小辈妇女的亲昵称呼
yā tou
1) 古代女孩头上常梳丫形发髻,因而称女孩为「丫头」。
如:「黄毛丫头」。
唐.刘禹锡.寄赠小樊诗:「花面丫头十三四。春来绰约向人时。」
2) 婢女。
初刻拍案惊奇.卷二:「日前见歙县汪汝鸾家有个丫头,时常到溪边洗东西。」
红楼梦.第四回:「因那日买了一个丫头,不想是拐子拐来卖的。」
3) 对女子的轻蔑称呼。
4) 父母对子女,或长辈对晚辈女孩通俗而亲切的称呼。
如:「你真是个傻丫头。」
yā tou
girl
servant girl
(used deprecatingly, but sometimes also as a term of endearment)
yā tou
(女孩) girl
(丫鬟) slave girl
yātou
1) topo. girl
2) trad. maid; servant girl; slave girl
1) 谓头梳丫髻发式。
2) 旧时女孩常梳丫形发髻,因用以代称女孩。
3) 特指婢女。
4) 引申为附庸。
частотность: #3878
в самых частых:
в русских словах:
быстроглазый
Ты, быстроглазая! Всё от твоих проказ! (Грибоедов) - 你这个眼尖的丫头!这都是你的恶作剧!
верченый
— Бабушка!... Я только на минуточку, сейчас и назад. —Ну ладно, уж ладно, верченая. (Куприн) - "奶奶, 我去一会儿就回来. ""好, 去吧, 你这个坐不住的丫头. "
пацанка
【俗】小妞儿, 毛丫头, 小妮子
соплячка
老流鼻涕的小女孩, 黄毛丫头
синонимы:
примеры:
蓄丫头
держать служанок-рабынь
小丫头,你不要胡思乱想。
Малышка, не выдумывай ерунды.
收了一个丫头做姨太太
приблизив к себе служанку, сделать её второстепенной женой
这丫头,打断我们的谈话,没轻没重的。
It was rather imprudent of the little girl to interrupt our conversation like that.
不要向我伸舌头,你这个没规矩的丫头!
Don’t put out your tongue at me, you cheeky girl!
那丫头说话叭叭的,就是做起事来糊涂
Эта девушка говорит красноречиво, но что-то путает.
一想到刚オ小丫头说什么轮回,我就心惊肉跳。
Мысль о том, что малышка только что сказала о перерождении, заставила мое сердце трепетать.
你最好快一点,<伙计/小丫头>,时间紧迫。
Поторопись, <друг/подруга> – дорога каждая секунда.
现在,真正的挑战来了,<伙计/丫头>。
Теперь, дружище, тебя ждет настоящее испытание.
我做到了,<小伙子/丫头>。我又联系上他了!
Я снова достучался до него, <дружище/подруга>!
这丫头,又跑到哪去了…
Ну куда же эта ветреница опять сбежала?...
安娜又跑到哪去了。之前怎么没看出来,这丫头这么会折腾…
Анна опять куда-то умчалась. Как же я не разглядел, что от неё будет столько хлопот?...
哈,很有意思的丫头!船上的兄弟们也有喜欢听她「摇滚」的。嗯…我本人?怎么说呢,虽然在某些方面跟辛焱有共同话题,但我的音乐品味却是另一方面的…
Ха, интересная девчонка! Команда обожает её «рок-н-ролл». Я? Как сказать... У нас, конечно, есть общие темы для разговоров, но музыкальные вкусы совсем не совпадают.
风车?!这丫头是怎么上去的!我马上就去…
Мельницы?! Как эта ветреница там оказалась? Я сейчас же пойду туда...
这丫头,身体刚有点起色就瞎折腾,要是再出什么事怎么办…
Только поправилась, и сразу повесничать. Хоть бы с ней чего не случилось...
哦,是我写给我妹子的故事,这几章都是废稿了。你是不知道啊,小时候,这丫头天天缠着我,要我给她讲故事。
История для одной девочки, которую я помню ещё совсем маленькой. Это черновики, которые я выкинул... Ты даже не представляешь, какой она была в детстве. Постоянно просила меня прочитать ей какую-нибудь историю...
高兴?别,别开玩笑了,这丫头身体刚好一点,就开始这么闹腾。
Радостный? Так, давай без шуток. Только она окрепла, тут же и упорхнула, что та бабочка!
…疯丫头!你是早就发现这里有风场,这才敢跳下来的吗?
Безумие! Ты знала про поток ветра! Иначе ты бы ни за что не прыгнула!
这丫头再这么折腾,我就要得病了…
Если так пойдёт и дальше, я сам слягу.
但是那丫头突然有一天就不见了,我怎么找都找不着…
А потом эта девочка исчезла.... И больше я её не видел.
那就拜托你了,这丫头,她的病是快好了,再这么折腾下去,我就要得病了…
Тогда дело за тобой. Если она, едва поправившись, не прекратит сбегать, тогда заболею я.
我和甘雨那丫头私交不错!但你也知道,她是「璃月七星」的秘书,「七星」不待见我那可不是一天两天了。哈,我倒是无所谓,要连累了那丫头可不行。嗯,对外还是保密得好。
Мы неплохо ладим с Гань Юй! Но знаешь, она же секретарь Цисин, а они меня ох как недолюбливают. Ха, мне-то всё равно, но я не хочу доставлять проблемы Гань Юй. Так что давай мои слова останутся между нами, ладно?
你真是把我惹毛了!小丫头!
Ты сама напросилась, девчонка!
但是…现在我压根就找不到她了。这丫头到底跑到哪去玩了,你快点帮我找找吧!
Но теперь эта гулёна и вовсе пропала. Помоги мне её разыскать!
不过,这么多年过去了,那丫头估计也长大了,再叫她小名也有点不太像话…
Эта девочка, наверно, выросла, не подобает называть её детским именем
毓华那丫头怎么还不上来厨房帮忙…
Ю-ю-й Ху-а-а-а!!! Почему эта девчонка ещё не на кухне?..
「万民堂」的小丫头…总是把对我的猜疑写在脸上。呵,要是让她知道了,这些年来我对「万民堂」的资助…她会露出怎样的表情来呢?
А, эта девочка из ресторана «Народный выбор»... Её недоверие ко мне всегда написано у неё на лице. Ха, интересно, какое бы у неё было выражение лица, узнай она, на какую сумму я оказала материальную помощь ресторану в этом году...
「小丫头片子,哪里知道柴米油盐贵?」
«Откуда девчонка может знать такие вещи?»
啊,快来人把这小丫头赶走。
Кто-нибудь, уведите отсюда эту девчонку!
加基森是我们的!小丫头,快走开!
Прибамбасск наш! Проваливай, козявка!
你不过是个小黄毛丫头!
Тоже мне, девчонка!
“是的?现在怎么样?”她皱起眉头。“那个懒丫头又没干好事了?我真应该跟她好好谈谈。”
Да? Что теперь? — хмурится она. — Опять эта лентяйка дурью мается? Надо с ней серьезно поговорить.
“啊,这本放错书架了…安妮特老是喜欢把东西到处乱放!那个丫头…”她摇摇头。“不要紧的,希望你能喜欢…这个。”
Хм, она же не на том стеллаже... Видимо, Аннетт опять тут что-то переставляла! Вот ведь... — качает она головой. — Впрочем, неважно, надеюсь, вам... понравится.
“哦,”她有些生气地嚷嚷着。“丢脸的丫头,这次又干什么好事了?!”
Ох! — нервно восклицает она. — Вот негодница! Что на этот раз?
是吗?好你个小丫头!狠狠地给净源导师裆部来了一脚!你真是让一位老矮人心情愉快,我的小姑娘!就连这些烂掉的腌鱼都比之前好闻些了!
Да ну? Ай, молодчина! Отличный пинок алым по яйцам – вот это что! Прям отогрела сердце старому гному, красотка! Аж скумбрия эта тухлая лучше пахнуть стала!
小丫头,你想说什么?
Ты что-то хочешь сказать, госпожа моя?
小丫头,出剑时手臂别绷得那么直!
Эй, барышня! Локоть при ударе не выпрямляй.
喔,小丫头,你会后悔的,你会后悔莫及的。
Ох, девчонка! Ты еще пожалеешь!
走开,丫头。
Уйди с глаз моих, девушка.
那傻丫头哭是因为那个猎魔人会被怪物杀死。我说“你为一个变异人嚎什么?”她告诉我:那王八蛋用他恶魔的眼睛迷住了她!而那就是他想要的回报:想要一个猎魔人的杂种!
Скулит, глупая, что бедного ведьмака чудовище уконтрапупит. И из-за него, спрашиваю, такой рев? Ну, тут она мне и сказала, что он ее дурным глазом зачаровал и соблазнил! И вот она, значит, его награда: ведьмачий ублюдок!
她只是个柔弱的小丫头。
Всего лишь слабая девка.
你这小丫头!
You little baggage!
告诉他你不是跑腿的丫头。要求现在付钱给你,不然你就告诉守卫他的所作所为。
Сказать, что вы ему не девочка на побегушках. Пусть раскошеливается – или вы расскажете о нем страже.
绝对不是。你拒绝当一个跑腿的丫头。
Категорически нет. Вы не девочка на побегушках.
不要这么无礼,小丫头!局势扭转不代表胜利,顶多是痛苦的僵局。!
Не дерзи мне, девчонка! Смена расклада – это не победа, а, в лучшем случае, бессмысленный тупик!