козелок
〔名词〕 架
小架
托架
支架
装卸台
1. 架, 小架, 托架, 支架, 装卸台
2. 托架; 支架; 装卸台
3. 小支架, 托架
架
小架
托架
支架
装卸台
架, 小架, 托架, 支架, 装卸台; 托架; 支架; 装卸台; 小支架, 托架
架, 小架, 托架, 支架, 装卸台托架; 支架; 装卸台小支架, 托架耳屏
小托架, 小叉形支架, 千斤顶, 骑砖, 耳屏, 耳毛, 菱鲷
-лка[阳]架, 小架, 托架 козёлок 架, 托架
(拉: tragus) ①耳屏 ; ②耳毛
架, 小架, 托架, 小支架; 千斤顶
架, 小架, 托架
架, 小支架, 托架
托架, 木架, 垫木
托架, 小架
架; 托架; 叉形架
托架,支架(用于安放从飞机上拆下的部件);装卸台; 架,小架,托架
слова с:
козелок с винтовым шпинделем
козелок-домкрат
козелок-подъёмник
подкрыльевой козелок
подфюзеляжный козелок
хвостовой козелок
горный козел
козелковая мышца
подъёмный козел
козёл
рама-козёл
в китайских словах:
机翼托架
тележка под крыло; ложемент под крыло; казелок для крыла; подкрыльевой козелок; ложемент в крыле; подкрыльный казелок; тележка для стыковки крыла с фюзелажем
支车凳
козелок, страховочная подставка под автомобиль
机头千斤顶
носовой домкрат; козелок под носовую часть фюзеляжа
尾部托架
хвостовой козелок; козел для хвоста
机身托架
подставка для фюзеляжа; подфюзеляжный казелок; подфюзеляжный козелок
带软垫的托架
казелок с мягкой обшивкой; козелок с мягкой обшивкой
耳屏
козелок (лат. tragus)
толкование:
м. разг.1) Уменьш. к сущ.: козёл (1*).
2) Ласк. к сущ.: козёл (1*).
примеры:
——老铁羊
Старик Железный Козел
“哦,你要找个替罪羊吗?”提图斯的声音不再紧张。“你怎么不早说呢,伙计?来吧,把格伦带走吧!”
Ах, так вам нужен козел отпущения? — Напряжение уходит из голоса Тита. — Что ж ты сразу не сказал, братишка! Вон, бери Глена!
“那好吧,我是不会给你的!”他把手重重地放在柜台上。“∗混蛋∗!”
Но ничего не получишь! — Он хлопает ладонью по стойке. — ∗Козел∗!
云山羊, 努比亚羱羊(拉丁语 Capra nubiana)
горный козел
他就是太懒,不想自己从咔啡果里挖种子。他发现山羊在吃了这些果子后,会把咔啡豆拉出来……大概要一天左右。
Ему было слишком лень вырезать семечки из ягод кафы вручную, и тут он заметил что козел, съевший кафу, "возвращает" семена... через день или около того.
你个长角的死山羊(畜生)
ну ты и козел!
你真是个混蛋。
Какой же ты козел.
你聋了吗?我说不要啊,混蛋。
Ты что, оглох, козел? Я же говорю нет.
去你的老山羊。当心我赏你两巴掌。
Ну, погоди, старый козел. Как дам в ухо - навек заречешься лапы тянуть.
去死,白痴!
Умри, козел!
去死,蠢蛋!
Умри, козел!
只是…当地人都不跟我买东西了,他们宁愿去科兹利茨,过去得半天路程呢。但那里的笨铁匠一辈子都没能把锄头做好。
Только вот... местные перестали у меня покупать. Ездят за инструментами в Козельцы, хоть туда полдня дороги. А ведь тамошний кузнец даже порядочной мотыги выковать не умеет.
因为某个混蛋想唱卡拉ok,导致很多人被杀了。
Много людей погибло из-за того, что один козел захотел попеть под караоке.
好了,话说够了。该去替山羊伸张正义了。
Ладно, хватит болтать. Козел взывает к мести.
岩蹄头羊
Скальный козел - вожак стада
很有意思嘛,混账。
Очень смешно, козел.
愚蠢的老山羊!
Старый козел!
愚蠢老家伙。
Старый козел.
我…我原本要去找黑衣人交易。突然,我的马惊了,跑出路面。我们撞上东西,我整个人飞出去,马和货车都翻倒了。接着我听到汩汩声、马叫声…砸吧嘴的声音!有东西从淤泥里冒出来,把艾胥连蹄给吃了!
Ну... Собрался я к Черным, торговать. Вдруг конь переполошился и понес. На колдобине вылетел я с козел, а повозка поехала дальше. Вдруг слышу какое-то бульканье, ржание... И чавканье. Что-то там было. И что-то, кажется, сожрало Сивку вместе с копытами!
我们就设计让那个笨蛋替我们背黑锅,然后我们过了一周左右再回来,告诉大家我们在纽约的奶奶出了健康问题。
Этот козел огребет за пропажу ящиков, а мы преспокойно вернемся через пару недель и скажем, что ездили в Нью-Йорк к больной бабушке.
我真不敢相信。混蛋克林特竟然让义勇兵带着居民跑了。他说是义勇兵侥幸逃脱,但我们怎么知道他不是在骗人?他背叛过义勇兵,我们怎么能相信他现在没有为了利益背叛我们!我仍然不相信韦斯队长把指挥权给了那混蛋。
Невероятно, блин. Этот козел Клинт позволил минитменам и поселенцам уйти. Сказал, что они от него ускользнули но, может, он за обе команды играет? Минитменов он предал, так откуда мы знаем, что теперь он не предает нас?! Прямо не верится, что капитан Уэс назначил его начальником.
我讨厌梅森。但其他人都爱他。“他好屌!”他们都这么说。“他好……混蛋!”我的话会这么说。
Ненавижу Мэйсона. Но все остальные его обожают. "Он такой альфач!" говорят они. "Он такой... козел", говорю я.
我说你是混蛋、是蠢蛋、是笨蛋,竟然没有开口要她留下。
Баран. Козел. Остолоп. Ты даже не пытался ее удержать.
我进到某种他妈的迷宫里。我猜我抛下的那个混蛋是故意引我来这里的。
Я в каком-то долбаном лабиринте. Наверное, меня специально направил сюда тот козел, которого я бросила умирать.
最近有某个呆子要我读他做的诗…那真是荒唐,我不喜欢这样。
На днях один козел хотел, чтобы я ему стихи читала... Я таких глупостей не люблю.
树皮碎屑…看来艾斯卡尔的山羊蹭过这棵树。
Кусочки содранной коры... Похоже, козел Эскеля терся о дерево.
没有!不然…你告诉他,他是个表里不一的混蛋,但是…如果他来看看我也不错啦。
Нет! То есть да, только... скажи ему, что он козел, но... Пускай забегает...
混帐,快走。
Проваливай, козел.
瘦皮马龙可真变成了个男子汉啊,哼。
Ну и козел же этот Доходяга. Тьфу.
祝 一切顺利!
Бывай здоров, старый козел!
类似那种破事,那就是为什么我选择去做高尚的事:我反抗了。你不应该害怕自己的女王。你不应该害怕某些不明所以的家伙,那只不过是女王的替罪羊。
Дерьмо вот это всякое, поэтому сделал правильно: стал бороться. Потому что нельзя собственной королевы бояться. И уж тем паче – не пойми какого чучела, только потому что королеве нужен козел отпущения.
被某些人称为国王的那个老疯子亨赛特认为亚甸人是乡巴佬,这些人在他的部队渡河时感到忧心忡忡。
Этот козел Хенсельт думал, что Аэдирн - сборище убогих. Что мы наложим в штаны, едва его войска перейдут через реку.
这个老混蛋,希望整个矿坑都塌在他头上。
Козел старый, чтоб ему эта его шахта на башку обвалилась.
避难所科技货车的每月维修车辆无重大问题,但代表人是个自以为了不起的混蛋。
Ежемесячное обслуживание фургона "Волт-Тек". Серьезных проблем не обнаружено, а вот их представитель напыщенный козел.
那个混帐毒虫随时会干掉她,所以我开了枪。包裹平安无事。谢谢我吧。
Этот козел мог в любую минуту ее пришить. Поэтому я и выстрелила. Посылка не пострадала. Так что не стоит благодарности.
那头愚蠢的老山羊,竟然把怪物看得比人命还重。
Этот старый козел о чудище заботится больше, чем о людях.
雷蒙德那个老东西,总是觉得浮木镇的矮人绝对没有看上去那么简单。虽然不想承认,但我想他或许是对的。
Реймонд, этот старый козел, всегда подозревал, что дрифтвудские гномы не так просты, как кажутся. Досадно признавать, но, кажется, он был прав.
非常确定。他只是个替罪羊。那个蠢货根本就不该跑,现在没人会相信他了。
Я совершенно уверен. Он – просто козел отпущения. Этот глупец зря убежал – теперь-то ему никто не поверит.
морфология:
козело́к (сущ одуш ед муж им)
козелкá (сущ одуш ед муж род)
козелку́ (сущ одуш ед муж дат)
козелкá (сущ одуш ед муж вин)
козелко́м (сущ одуш ед муж тв)
козелке́ (сущ одуш ед муж пр)
козелки́ (сущ одуш мн им)
козелко́в (сущ одуш мн род)
козелкáм (сущ одуш мн дат)
козелко́в (сущ одуш мн вин)
козелкáми (сущ одуш мн тв)
козелкáх (сущ одуш мн пр)