конечник
〔名词〕 尖端
末端
1. 尖端, 末端
2. 尖端; 末端
①尖端, 末端, 端头, 端点②接触头, 终点开关
尖端, 末端; 尖端; 末端; 尖端, 末端
尖端, 末端, 端头, 接触头, 终点开关
尖端
末端
尖端, 端头, 接触头; 终点开关
尖端, 末端
尖端, 末端尖端; 末端
-а[阳]尖端, 末端
尖端,末端
в русских словах:
остановка
конечная остановка - 终点站
конечный
конечная станция - 终点站; 最后一站
конечный пункт - 终点
конечная цель - 最终目的, 终极目的
примеры:
(四)肢病
акропатия, патология конечностей
(固体燃料火箭发动机结束工作(起动)瞬间)燃烧表面积与喷管临界截面积的最终(起始)比值
конечное начальное отношение площади поверхности горения к площади критического сечения сопла
(推力)末级
конечная ступень тяги
(推力)末级, 最后一级
конечная ступень тяги
(数组)尾端闭合差
конечный невязка
(有限)三角和
конечная тригонометрическая сумма
(火箭)最终质量与起始质量比
отношение конечной и начальной масс ракеты
(终)端电压终端电压
конечное напряжение
(轨道)末段制导
наведение на конечном участке траектории
(轨道)飞行末段速度
скорость на конечном участке полёта траектории
(进入着陆)高(低)(第)五边
конечная прямая захода на посадку под крутым углом под малым углом к взлётно-посадочной полосе ВПП
(飞行, 轨道)终段控制
управление на конечном участке полёта, траектории
*子将奚先? 子曰: 必也正名乎!
«...с чего бы Вы начали, учитель?» «Конечно же, с исправления имён!» - ответил учитель ([i]Конфуций[/i])
*心里敢有些怪我哩
в душе, конечно, [он] в некоторой степени меня осуждает
- 哎,天这么热,应该吃点儿清淡的吧!
- 那不用说!
- 那不用说!
- Ох, так жарко, выпьем что-нибудь освежающее?
- Конечно! (Бога ради!)
- Конечно! (Бога ради!)
- 哎,知道吗 老李天天夸的儿子被警察抓走了!
- 当然知道了,警笛在楼下叫了10分钟呢!这回老李可现了大眼了!
- 当然知道了,警笛在楼下叫了10分钟呢!这回老李可现了大眼了!
- Слышал, что сын Лао Ли, которым он постоянно хвалился, был арестован полицией?
- Конечно, слышал. Сирена завывала внизу минут десять. Какой позор для Лао Ли!
- Конечно, слышал. Сирена завывала внизу минут десять. Какой позор для Лао Ли!
- 小红啊,明天有个实习生去你那儿,你带带她。
- 好说好说。
- 好说好说。
- Сяо Хун, завтра в ваш отдел придет практикантка. Пожалуйста, присмотри за ней.
- Конечно!
- Конечно!
- 我以为你的意见是对的!
- 可不是嘛!
- 可不是嘛!
- Думаю, что твоя точка зрения верна.
- Конечно! (А как иначе)
- Конечно! (А как иначе)
- 我让你做的事儿怎么样了?
- 老板放心,板儿板儿的!
- 老板放心,板儿板儿的!
- Ты сделал то, что я тебя просил?
- Не беспокойтесь, босс. Нет проблем! (Конечно!)
- Не беспокойтесь, босс. Нет проблем! (Конечно!)
- 老李呀,咱们过去虽然有点矛盾,也比跟我过不去啊!
- 怎么会呢 这是公事公办!
- 怎么会呢 这是公事公办!
- Лао Ли, хотя между нами в прошлом и были не которые разногласия, пожалуйста, не будь так суров со мной!
- Конечно, нет! Это только бизнес!
- Конечно, нет! Это только бизнес!
- 老李呀,说实话你怕不怕死
- 当然怕,可是…谁都有哪一天。
- 当然怕,可是…谁都有哪一天。
- Лао Ли, скажи честно - ты боишься смерти?
- Конечно, боюсь, но. . . от смерти не уйдешь.
- Конечно, боюсь, но. . . от смерти не уйдешь.
-ая, -ое[复合形容词第二部]
表示
1. "有若干末端的","有若干角的", 如пятиконечный, шестиконечный.
2. "有某种形状末端的", 如остроконечный, тупоконечный.
表示
1. "有若干末端的","有若干角的", 如пятиконечный, шестиконечный.
2. "有某种形状末端的", 如остроконечный, тупоконечный.
... конечный
...供你选择。让我为你去除黑暗,给你留下一个比我们所有人都要重要的抉择吧:你灵魂中神性和人性之间的选择。
...Если, конечно, сама захочешь этого. Так позволь мне избавить тебя от тьмы и оставить тебе решение, величие которого нам трудно даже постичь: божественность или человечность твоей души.
...当然。您唱了这首歌。现在我听从您的吩咐。您想什么时候起航都可以。
...конечно. Ты спел песню, значит, я тебе повинуюсь. Мы отчалим, когда пожелаешь.
...至少是我的所有族人的。
...Всякого, кто из моего рода, конечно.
...这是很多年前的事了。我都快记不起他的皮肤的味道了。
...Все это, конечно, было много лет назад. Я уже и не помню, как пахла его кожа.
2. 终点质量(火箭主动段的)
конечная масса
<name>,假如某个上进心强的部落<class>打算把刺贝水雷安设在那里,我是管不了的。哪怕水雷是我给的,哪怕<他/她>大笔的人工费也是我出的。船就停泊在东南边……去弄沉它!
<имя>, я, конечно же, не буду иметь никакого отношения к тому, что <какой-то предприимчивый/какая-то предприимчивая:c> <класс> из Орды прикрепит мину к этой части судна. Даже если я сам и дал <ему/ей> эту мину. И заплатил <ему/ей>. Корабль стоит на якоре к юго-востоку отсюда... иди туда!
<name>,去吧。石腭怪虽然令人头痛,但是巨魔更麻烦。
Удачи, <имя>. Трогги, конечно, та еще головная боль, но тролли – противник куда серьезнее.
<name>,显然你很想帮我进行崇高的事业。嗯,当然,你可以为我做一些事情!
<имя>, я вижу, как ты <предан/предана> сему достойному делу. Да, конечно, ты можешь мне помочь!
P.S. 听说赛琳娜死后,那小鬼经常在欧雷莫斯墓园哭哭啼啼、朝着月亮嚎叫。如果我没猜错,跟那婊子一起下葬的宝箱钥匙肯定在他身上。或许我们可以把他丢进湖里,结束他痛苦的一生,给他个痛快。前提是他没先跳水自杀。
P.S. Похоже, с тех пор, как Селина умерла, этот малый все ошивается на кладбище за стенами, воет на луну, или чем он там занимается. Если я разбираюсь в жизни - а я в ней разбираюсь - у него при себе должен быть ключ от сундука, что мы зарыли с этой сучкой. Можно облегчить его страдания, отправьте его в озеро. Если, конечно, он сам туда не сиганул.
rcm会在大部分辅路上巡逻,不过显然并没有全部覆盖到。
ргм патрулирует большинство этих второстепенных дорог, но, конечно, не все.
[检查四肢]
[Осмотреть конечности.]
{控}有限自动机
конечный автомат
{标准}组件有限自动机
блочный конечный автомат
{火箭}终段弹道学
баллистика балистика ракеты на конечном участке траектории
{终}端电压
конечное напряжение
~叹气~确实不是。如果你被净化之后一切将会变得更加困难。我曾经是位“秘源大师”,但现在已经不是了。净源导师们知道是怎么回事。
~Вздох~ Конечно, нет. И если в тебе нет больше Истока, это еще сложнее. Я была когда-то "мастером Истока", но теперь – увы. Магистры позаботились об этом.
~叹气。~你当然可以。看看你...
~Вздох~ Конечно, можешь. Это же ты...
~咯咯笑~真的吗?她让你在阿克斯城见她?她提起你们俩有特殊的联系,是吧?
~Хихикает~ Правда? Сказала тебе, что будет ждать в Арксе? И, конечно, поведала, что вы двое как-то по-особому связаны?
~哈欠~哦,我非常肯定。
~зевает~ О, ну конечно же.
~大叹了一口气。~还有一个话唠的,那也会是秘源法师吗?当然不是了。那叫“玛多拉”。
~драматически вздыхает~ А говорящая задница - тоже черное колдовство? Нет, конечно же. В этом вся Мадора.
~格格笑~是的!这里。拿去走吧。亲爱的,别打扰我了。
~Хихикает~ Да-да, конечно! Вот он, держи. Только оставь меня в покое, радость моя. Оставь меня в покое.
«这个工作太复杂, 三天作不完!» «你说什么说?! 三天当然作得完!»
«Эта работа слишком сложна, за три дня её не сделаешь!» ― «Что ты говоришь?! За три дня её, конечно, сможем сделать!»
σ局部有限集(合)族
сигма-локально конечное семейство множеств
——当然,这「凤凰」必须是他们心中默认的那种样子。
...Конечно, этот «феникс» должен был соответствовать их ожиданиям.
‘至高领域?’当然了——这一切都说得通……
С высшими мирами? Ну конечно... теперь все обретает смысл.
“2,372,”他立刻回复到。“当然了,再加上你。”
2372, — молниеносно отвечает он. — Плюс, конечно же, ваш покорный слуга.
“……但是我有办法弄到。”好啦,好啦。听着,这种话我听多了,而且已经听腻了。等你不会浪费我时间的时候再来找我。
...но я смогу достать. Да, конечно, конечно. Я эту песню уже устал слушать. Хватит тратить мое время. Возвращайся, когда будет что сказать.
“……它移动的方式,颜色,有部分肢体是白色的,像大理石……”他兴奋地呼吸着。“它∗完美地∗符合了我从其他地方得到的信息!真是太惊人了。”
...как он двигался, какого был цвета; что некоторые его конечности белы как мрамор. — Он задыхается от восторга. — Это ∗точнехонько∗ совпадало с тем, что я знал по другим рассказам! Невероятно!
“∗确实∗很有道理,不是吗?另外……”警探轻敲着靴子。
«∗Конечно∗ так и есть. А как же еще? Кроме того...» Лейтенант постукивает по ботинку.
“∗虚无缥缈∗?”她后仰着头,笑了。“谢谢,不过我觉得那只是灯光。”
∗Неземное∗? — Она запрокидывает голову и начинает смеяться. — Спасибо, конечно, но я думаю, что дело всего лишь в освещении.
“一个很有影响力的历史人物,这一点应该就不用我告诉你了吧。”她摆摆手,像是要把这个想法抛在一旁。“你是一个警官,执法人员至少都受过∗一些∗教育吧。”
Весьма влиятельная историческая фигура, впрочем, это вы, конечно, и без меня знаете. — она взмахивает рукой, будто отгоняя ненужную мысль. — Вы же представитель закона, а значит, имеете ∗какое-то∗ образование.
“不。”一阵沉默。“当然了,你破案了——你可以∗完成∗警察工作——不过是一阵一阵的。这在我看来没什么好惊讶的。”
«Нет». Повисает молчание. «Конечно, ты способен временами собраться и заняться работой. Это меня не удивляет».
“不好意思啊,朋友。这不是我的事情,而是∗你的∗事情。这是你回报社会、让你的形象脱颖而出,让大家都认识∗你∗的机会。”他将双手伸向天空……
«Прошу прощения, друг мой. Речь не обо мне, а о ∗тебе∗, конечно же. О твоем шансе сделать свой вклад в общество. Возродить свой бренд. Сделать так, чтобы все знали твое ∗имя∗». Он широко разводит руками...
“不是!”她抬起头,有些不安。“不,当然不是了。我认识的一个朋友的朋友曾经给联盟国做过兼职。我是从她那里买来的。”
Нет! — Она поднимает на тебя обеспокоенный взгляд. — Конечно нет. У моего знакомого есть знакомый, который когда-то подрабатывал на Коалицию. Я купила эту машину у него.
“不过当然了,玩笑归玩笑,我∗的确∗会帮你。”他抓起右边的无线电话听筒——然后按下一个按钮。
«Но, конечно же, кроме шуток, я вам помогу». Он поднимает стоящую справа от него трубку радиотелефона и нажимает на кнопку.
“不,不能说我们之前见过。不过我∗听说∗过金,没错。米克尔,跟警官们打个招呼。”他把手放在男孩的肩膀上。男孩一直躲在父亲外套的背后,紧紧握着那本蠕虫主题的填色书。
«Нет, мы раньше не встречались. Но я, конечно же, ∗слышал∗ о Киме. Микаэль, поздоровайся с офицерами», — он кладет руку на плечо мальчика. Ребенок прячется за полой пальто своего отца, крепко сжимая в руках книжку-раскраску о вюрмах.
“不,不,”他立即后退一步,说到,“我只是做些∗理论性∗的推测…当然了,古代伊尔玛人有一种办法闯入敌人小屋的方式。”
Нет, нет! Я просто ∗теоретизирую∗... Конечно, есть еще техника древних ильдемаранцев, которую они использовали, чтобы проникать в хижины своих врагов.
“不,当然没有,”她说到,显然很是失望,“什么也没发生,我们继续吧。”
Нет, конечно нет, — произносит она с явным разочарованием. — Ничего не произошло. Продолжим.
“为了瑞达尼亚,不论上刀山下油锅,还是吃虫子,我都在所不惜。”
Все для Редании! Конечно, если жалованье получим вовремя.
“也许你不该……”你当然应该!这可是你大显身手的时机,流浪汉警察!一头扎进那个垃圾箱里,多找点料吧!
«Может, не стоит...» Конечно стоит! Это твой звездный час, бомжекоп! Ныряй в помойку, там такое раздолье!
“也许我们应该继续在马丁内斯的工作。”警督打断了她,转向你。“除非你还有更∗官方∗的问题?”
Я думаю, нам стоит заняться нашими делами в Мартинезе, — перебивает тебя лейтенант. — Если, конечно, у вас нет более ∗официальных∗ вопросов.
“亚德曼金属骨骼”特技可让您的骨头变得坚不可摧的金属一般,减少甚至完全免疫肢体伤害。
Способность "Адамантиевый скелет" насыщает ваши кости сверхпрочным веществом, которое снижает и даже может полностью нейтрализовать урон конечностям.
“从正门——通过协商或者直接打进去。我对打斗实在∗缺乏热情∗……”他环顾四周。“或者我们可以试着找到第三条路——可能性不大就是了。”
Через ворота: уговорами или грубой силой. Лично ∗я∗ больше склоняюсь к грубой силе... — Он осматривается по сторонам. — Или можем попробовать найти какой-нибудь секретный проход. Что маловероятно, конечно.
“他可不像白痴一样跌跌撞撞过来的,”他朝你点点头。“他琢磨出来的。小孩告诉他岛上有怪兽。我告诉过你,他脑子很好使。”他指向通往塔楼的小路。
«Он, конечно, оказался здесь не случайно, — кивает старик. — Сам додумался и спланировал. Какие-то детишки рассказали ему про монстра на острове. Я же говорю, соображает». Он указывает на тропу.
“他当然不行,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你。”
Конечно далеко, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
“他当然呼吸有困难了——看看他妈的有多胖吧!”大块头旁边的男人突然大笑出来。
«Конечно, ему тяжеловато дышать — ты посмотри, какой он жирный!» Мужчина рядом с толстяком взрывается хохотом.
“他当然有所保留了。”老兵抱起双臂。“他光顾着跪舔工会,连话都说不清楚了。”
Конечно, он что-то недоговаривает, — скрещивает руки на груди карабинер. — Елдаков профсоюзных в рот набрал, вот они ему говорить-то и мешают.
“他很爱喝酒,没错,”警探切斯特·麦克莱恩,同事兼好友如此说到。“但我觉得在他心脏病发作之前,他的心已经碎了。”
Детектив Честер Маклейн, друг и коллега умершего, так прокомментировал случившееся: «Он, конечно, любил выпить. Но сердце его было разбито задолго до сердечного приступа».
“他有吗?”她眯起眼睛。“呃,那从现在开始,任何一天都有可能找到。当然了,除非,他在∗骗∗你。不管怎么说,还有什么你想知道的吗?”
Серьезно? — Она прищуривается. — Ну что ж, значит пистолет и впрямь скоро найдется. Если господин Эврар вас, конечно, ∗не обманул∗. Ладно... Вам удалось еще что-нибудь узнать?
“但是”,有人会说,“宗教的、道德的、哲学的、政治的、法的观念等等在历史发展的进程中固然是不断改变的,而宗教、道德、哲学、政治和法在这种变化中却始终保存着。
«Но», скажут нам, «религиозные, моральные, философские, политические, правовые идеи и т. д. , конечно, изменялись в ходе исторического развития. Религия же, нравственность, философия, политика, право всегда сохранялись в этом беспрерывном изменении.
“你帮我拿来的场外拷贝很有帮助,不过……”她话到中途就停了下来。“你知道吗,如果你不要说话,让我继续工作的话,那就太好了。”
Внешняя копия, которую вы принесли, это, конечно, замечательно, но... — Она замолкает посреди предложения. — Знаете, что было бы здорово? Если бы вы просто помолчали и дали мне спокойно работать.
“你当然不是了,你只不过是个警察而已。”她耸耸肩,显然很沮丧。
«Конечно не знали, вы ведь всего лишь полицейский», — она расстроенно пожимает плечами.
“你当然不是了,哈里,”他感叹到。“你是最特别的!工会的好朋友。这是∗非常∗不普通的。”
Конечно же нет, Гарри, — восклицает он. — Вы — мой особенный мальчик! Большой друг профсоюза. Это ∗очень∗ необычно.
“你当然会这么想,你只不过是个警察而已。”她耸耸肩,显然很沮丧。
«Конечно вы так считаете, вы ведь всего лишь полицейский», — она расстроенно пожимает плечами.
“你当然可以,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你。”
Конечно расправились бы, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
“你当然明白了,你这个迪斯科动物……”她用浅棕色的眼睛挫败了你的锐气。
«Конечно знаете, диско у вас в крови...» Взгляд ее светло-карих глаз возвращает тебя с небес на землю.
“你当然明白了,末日警探……”她用浅棕色的眼睛挫败了你的锐气。
«Конечно знаете, вы же коп Апокалипсиса...» Взгляд ее светло-карих глаз возвращает тебя с небес на землю.
“你当然明白了,警探……”她用浅棕色的眼睛挫败了你的锐气。
«Конечно знаете, детектив...» Взгляд ее светло-карих глаз возвращает тебя с небес на землю.
“你当然没有了。”他好像很满意。
«Ну конечно, не видели». Кажется, он доволен.
“你看起来像个低能儿。为什么不找他们要点∗真正的∗武器呢?”他咯咯地笑了。“用玩具枪对抗那些自动步枪……那些小子肯定会死的!”
Выглядите как имбецилы. Почему не попросите, чтобы вам выдали ∗настоящее∗ оружие? — фыркает он. — Прете против автоматов с игрушечными пистолетиками... Конечно, будут трупы!
“你看起来像个低能儿。为什么不找他们要点真正的武器呢?”他咯咯地笑了。“用∗火焰弹∗对抗那些自动步枪……那些小子肯定会死的!”
Выглядите как имбецилы. Почему не попросите, чтобы вам выдали ∗настоящее∗ оружие? — фыркает он. — Прете против автоматов с ∗зажигательной бомбой∗... Конечно, будут трупы!
“你肯定需要优秀、值得信赖的人来接替他们的位置,需要∗吃苦耐劳∗的人来经营这样一个垄断企业。”他笑着说。“这当然是为了社区的利益。”
И заменить их пришлось бы достойными, надежными людьми. Монополию должны держать в руках крепкие ∗парни∗. — Он ухмыляется. — Ради блага местных обитателей, конечно.
“你见过爱普柯特吗——老佩迪鲁的女儿?”麦考伊警督问到。“嗯哼。”托森回答。“她的屁股真是……”麦考伊赞赏地晃着头。“虽然那个老头叫她爱普柯特有点怪,不过,我的意思是——我又有什么资格去说三道四呢?想去烤肉店吗?”
«Видал Айву — дочку старика Пидью?» — спрашивает Итн Маккой. «Ага, — отвечает Торсон. — Ну и булки у нее...» Маккой согласно кивает. «Странное имя, конечно, — Айва, но не мне судить. Пойдем сегодня за шаурмой?»
“你说的‘求偶仪式’并不是好的那部分,甜心。”她的眼中流露出温柔的怜悯。“我知道这不关我的事,但是你看起来真的很需要有人照顾。”
„Брачные ритуалы“ — не самая лучшая часть, зайка. — В ее глазах светится ласковое сочувствие. — Это, конечно, не мое дело — но, кажется, тебе очень не хватает человека, который о тебе позаботился бы.
“像你一样,先生,当然了。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你。”
Конечно, сэр, как вам! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
“军犬”特技可让您的犬类同伴在战斗时咬住敌人的身体部位,提高您在V.A.T.S.中的命中率,并且可能导致额外伤害。
Способность "Боевой пес" позволяет вашему псу хватать противников за конечности. При этом пес не только может нанести урон, но и повышает ваши шансы попасть во врага в VATS.
“冰箱本身挺让人印象深刻的,不过这只是一次小小的胜利。”他恼怒地看着你的脚。“在无数次失败之间。”
Холодильник мы нашли, конечно, впечатляющий, но это лишь очень маленькая победа, — он бросает недовольный взгляд на твои ботинки, — среди множества поражений.
“别东拉西扯了!”老兵打断加斯顿的话。“我们的游戏还没有结束,所以我们要继续玩下去,除非你还有别的问题?”
Хорош трепаться! — карабинер обрывает Гастона на полуслове. — Нас ждет игра, вернемся к ней. Если, конечно, у господина полицейского нет к нам других вопросов.
“务必,哈里!”他兴奋地点点头。“你在想什么呢?”
«Конечно, Гарри». Он энергично кивает. «Что у вас на уме?»
“可以,我没算准。”他把卷尺塞回了口袋里。
«Конечно, я не учел изгиб». Он убирает измерительную ленту в карман.
“可能这样最好吧。”他转身走开,脸上浮现出一抹笑容。“我当然很同情你,不过我保证,把这个案子解决了一定能让你好受些。”
Оно, наверное, и к лучшему. — Он с усмешкой поворачивается, чтобы уйти. — Соболезную, конечно, но вам станет легче, когда мы раскроем дело. Обещаю.
“可能,很有可能。”他热情地点点头,快速瞥了一眼警督。“这当然∗有所帮助∗,可光是市场吗?我可不信……”
Возможно, вполне возможно, — энергично кивает он, кидая быстрый взгляд на лейтенанта. — Конечно, это важно, но только рыночные механизмы? Не верю...
“呃……好吧,当然了,”他让你安静下来。“大家都赢了,不过现在我能不能为你做点什么,来∗加速∗进程呢?”
Эм-м... ну да, конечно, — успокаивает тебя он. — Мы все от этого выиграли, но... может, можно что-то сделать, чтобы вышло поскорее?
“呃……当然。”他从角落里拿起一个递给你。“拿着吧,警官——通灵!引爆吧!”
«Эм... конечно». Он поднимает один из бутыльков, лежащих в углу, и протягивает тебе. «Вот, офицер. Ноза! Наслаждайтесь!»
“呃……当然可以,先生,”他好像对你的唐突感到有些吃惊。“什么事?”
«Э... Конечно, давайте». Кажется, его удивила твоя бестактность. «Что спросить хотите?»
“呃……当然可以,先生,利奥能为你做些什么?”他满是皱纹的脸上露出了∗我真的很想帮你∗的表情。
«Э... Ну конечно, господин хороший. Чем Лео может вам помочь?» На его морщинистом лице большими буквами написано: ∗Я правда очень хочу вам помочь∗.
“呃,当然。”她耸耸肩。“特别暴力,而且有伤风化…呃,我是说,请慢慢享受!”
Хм, конечно, — содрогается она. — Сплошное насилие и аморальность... В смысле, приятного чтения!
“呃,是的,当然……”他似乎放松了一些。“希望他疼的要死要活,希望他痛不欲生。一定很折磨人吧——∗整整一星期∗都不能扔球玩……”
«Хе, да, конечно». Кажется, он немного расслабился. «Надеюсь, ему чертовски больно. Надеюсь, его прошибает кровавый пот. Наверное, для него это пытка — не бросать шары ∗целую неделю∗...»
“呃,是的,当然……”他喃喃自语。“肯定是肾结石。希望它很折磨人。至少让他不能扔球玩……”
«Хе, да, конечно...» Он бормочет себе под нос: «Наверное, камень из почек выходит. Надеюсь, он ужасно мучается. По крайней мере, хоть шары свои бросать не может...»
“哦……”他低头看了很长时间。“当然,你说的没错,警官。这样对我的健康没有好处。请吧,把它从我手上拿走。”
О... — он опускает глаза и долго смотрит вниз. — Конечно, вы правы, офицер. Это очень вредная для здоровья штука. Пожалуйста, заберите его у меня.