коновод
〔阳〕控马兵; (马匹)饲养员.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -а[阳]〈军〉控马兵; (马匹)饲养员коновод, -а[阳]〈俗〉(某事的)领头人, 带头人; 首领, 头目, 掌权人
~стачки 罢工的领头人
коновод семьи 家里的当家人
Васька-то вех меньше виноват, а господа так рассудили, что он первый коновод. 瓦西卡的过失比别人都轻, 可是主人们却认定他是祸首。
1. 控马兵
2. 马匹)饲养员
3. <俗>(某事的)头目, 领头人; 发起人
控马兵; 马匹)饲养员; 〈俗〉(某事的)头目, 领头人; 发起人
<俗>(某事的)头目, 领头人; 发起人
коновод реформы 改良的发起人
-а[阳][罪犯]犯罪团伙的头目
(阳)控马兵; (马匹)饲养员
слова с:
в русских словах:
надергать
надергать конопли - 拔一些大麻
в китайских словах:
改良的发起人
коновод реформы
马牢子
вестовой-коновод; конюх
马牌夫
уст. коновод, конюх
赶脚的
погонщик ослов; коновод
马牌
1) уст. коновод, конюх
толкование:
1. м. разг.1) Вожак.
2) Зачинщик чего-л.
2. м.
1) Тот, кто присматривает за лошадьми спешившихся всадников.
2) устар. Погонщик лошадей, тянущих коноводку (2*).
синонимы:
см. глава, зачинщик, руководительпримеры:
(=Коновалове кий Увал, возв. )科诺瓦洛夫山(科诺瓦洛夫垅岗)
Коноваловский хребет
“然后就是那个该死的戈特利布——臭烘烘的杜松子酒——命令我到他的屠宰室去……”费舍尔警官现在很想讲故事——他继续着:“然后我问他,‘你确定吗,医生?’,然后他就装的酷酷的,‘是啊,如果你觉得很疼,那我们就把那个宝贝弄出来……”
А потом этот коновал Готлиб, воняя шнапсом, вызвал меня в свою пытошную... — Офицер Фишер нынче в настроении рассказывать байки — и продолжает: — И я его спрашиваю: „Ты уверен, док?“ — а он такой спокойно: „Ага, если болит, то надо вырезать...“
……在河对岸的一家私人医院里。科奈尔在当地的肉铺里找到了他,提图斯死在了那里。结果他做了∗保险措施∗。
...в частной клинике за рекой. „Кренель“ забрали его у местных коновалов, у которых умер Тит. У него, оказывается, ∗страховка∗.
只希望那庸医别伤害他。他绝对医不好他的。
Этот коновал ему точно не поможет - разве что хужей сделает.
听说了吗?生病的尼弗迦德人都被送到泰莫利亚去了。
А слышал, нильфы в Темерию коновалов отправили...
听说维吉玛附近村子里的人都得了瘟疫。有的病人被活生生地解剖了!
Говорят, под Вызимой целые деревни оспой заразились, так коновалы эти больных живьем резали!
微微一笑,决定还是把内心的想法说出来为好:不论杀人犯是谁,他们都应该意识到杀戮是一种艺术,而非运动。
Улыбнуться и вовремя поймать себя за язык, чтобы не вылетело то, что вы думаете: убийца – настоящий коновал, не понимает, что кровопролитие – это искусство, а не спорт.
我看到的是谁…?你还记得我吗?你还记得我怎么被大卸八块吗?你还记得你对这屋子里面的人做了什么吗?
Кого я вижу!.. Не забыли меня? Коновалы... Помните, как резали меня на куски? Помните, что было с людьми из этого дома?
把马拴到桩子上
привязать лошадь к коновязи
是啊。他们像杀猪一样砍了他。与其让那庸医下刀,他还是早点入土的好。
И туда тоже. Весь нахер израненный. Как свинью порезали. Да только лучше б сразу его прикончили, чем коновалу на потеху отдавать.
那就去问我们的外科医生吧——只有他知道尸体烧了没。他现在最可能在河岸小屋里,那是我们的临时停尸间。
Спроси нашего коновала. Может, он не сжег еще тела? Он, наверное, в хижине сидит на берегу - мы там как бы морг устроили.
那庸医要对邦科动手术。
Этот коновал собрался Банко резать.
морфология:
коново́д (сущ одуш ед муж им)
коново́да (сущ одуш ед муж род)
коново́ду (сущ одуш ед муж дат)
коново́да (сущ одуш ед муж вин)
коново́дом (сущ одуш ед муж тв)
коново́де (сущ одуш ед муж пр)
коново́ды (сущ одуш мн им)
коново́дов (сущ одуш мн род)
коново́дам (сущ одуш мн дат)
коново́дов (сущ одуш мн вин)
коново́дами (сущ одуш мн тв)
коново́дах (сущ одуш мн пр)