натыкать
-аю, -аешь 或-ычу, 〔完〕натыкать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего〈口〉刺入, 插上(若干). ~ булавок 插上一些大头针.
-аю, -аешь[完]что 及чего〈口语〉
1. 刺入, 扎入, 扎上, 插上(若干)
натыкать булавок 扎上一些大头针
Вокруг огорода натыканы сухие ветки. 在菜园周围插上了干树枝。
2. 扎许多眼, 扎许多孔
натыкать яблоки перед варкой 在煮以前把苹果扎许多眼。‖未
натыкать, -аю, -аешьнатыкать[ 未]见
натыкатьнатыкать[ 未]见
1. (что 或чего) 刺入; 扎上
2. (что 或чего) 把... 扎许多孔
(что 或чего) 刺入; 扎上; (что 或чего) 把…扎许多孔
-аю, -аешь 或-ычу, (完)
натыкать, -аю, -аешь(未)что 或чего <口>刺入, 插上(若干)
натыкать булавок 插上一些大头针
слова с:
в китайских словах:
толкование:
Iсов. перех.
см. натыкать (1*).
II
1. несов. перех.
1) Втыкать что-л. в каком-л. количестве.
2) Делать надколы.
2. несов. перех.
Проткнув, укреплять, помещать что-л. на острие, на стержне.
примеры:
在时空枢纽里,总是会发生意料不到的事情。这是你的旗帜,你用它来庆祝,并让人们把它插满战场的各个角落。
В Нексусе часто происходит непредвиденное. Каждый раз остается только принять это, порадоваться и натыкать по всему полю боя знамен. Благо, есть повод.
你不可能摆脱这件破事回到从前!像你那样在那种*高导状态*中垂死挣扎,横冲直撞,表现的像个*小丑*一样。你在骗谁呢?
Хер тебе! Так и будешь *сверхчувствительно* метаться, натыкаться на предметы и вести себя как *клоун*. Кого ты обманываешь?
在这世界漫游时,你偶尔会遇到魔力之所。一般人无法感觉到,但有在修练魔法的人可以从魔力之所汲取魔力。
Путешествуя по миру, ты будешь время от времени натыкаться на них. Обычные люди их не замечают, но те, кто связан с магией, способны черпать энергию из Мест Силы.
我不怎么出门。但现在谁会想和这些士兵们做买卖呢?
Я бы с радостью путешествовала больше, но кому хочется постоянно натыкаться на солдат?
我想更常出门旅行。但现在谁会想和这些士兵们来往呢?
Я бы с радостью путешествовала больше, но кому хочется постоянно натыкаться на солдат?
我担心如果我的挫折和愤怒进一步扩大,不知道会做出怎样的事情来。我请求你,帮我查清楚。恳求书记员达尔塔,让他把我兄弟的消息说出来。
Не знаю, что произойдет, если я буду натыкаться на это и дальше. Прошу тебя, помоги мне разобраться во всем этом. Упроси клерка Далтри поделиться любой информацией о моем брате.