пурпура
[医] 紫癜
<医>紫癜
ревматоидная пурпура 类风湿紫癜
старческая пурпура 老年紫殿. (拉丁语purpura 紫色)
-ы[阴]〈医〉紫癜
[医]紫癜紫癜
[医]紫瘢
слова с:
в китайских словах:
过敏性紫瘢
анафилактическая пурпура
紫瘢病
пурпура
特发性血小板减少性紫癜
идиопатическая тромбоцитопеническая пурпура
暴发性紫癜
молниеносная пурпура
过敏性紫癜
мед. анафилактическая пурпура
血小板减少性紫癜
мед. тромбопеническая пурпура (множественные кровоизлияния под кожу и/или слизистые оболочки из-за снижения уровня тромбоцитов в крови)
紫癜风
кит. мед. [нуммулярная] багровая экзема; пурпура
紫癜
кит. мед. [нуммулярная] багровая экзема; пурпура
толкование:
ж.Не исчезающая при давлении сыпь в виде множественных мелких кровоизлияний в толщу кожи и слизистых оболочек.
примеры:
药草姐妹不停地说着,但是我不太能听清她说了什么。我听到的大部分都是紫色的药水还有乔木之歌什么的。
Сестра травы приходит и уходит, но я не слышу слов ее рта. Мне чаще падают капли пурпура и древопесни.
“紫色天鹅绒长袍,”警督若有所思地说道。“那可算不上是什么∗伪装∗。”
Камзол из пурпурного бархата, — задумчиво говорит лейтенант, — это так себе камуфляж.
…紫色的老师,是这么和我说的。
Так мне говорил пурпурный учитель...
【半】紫班(由硅、铝、金的某种组合而产生的不稳定水溶液材料)
чума пурпурная
下诅咒的是罗达雷迦‧深红…一个极有天份但完全疯狂的男子。这还涉及一则预言和一个启动者。
Его наложил Родаллег Пурпурный. Абсолютный псих, но очень способный маг. Там тоже были и пророчества, и активатор.
不以绀緅饰
избегать тёмно-пурпурного и красно-коричневого цвета для украшения [своей одежды]
不!不会是…绯红复仇者吧!
Нет! Только не... Пурпурный Мститель!
与绯红复仇者战斗
Сразиться с Пурпурным Мстителем.
今天早上他们带来了新的人类,可以说他们是心血吧。他们不知道他们被带来做什么了。唯一值得我安慰的是,我已经知道了,我不用再活过他们第一次来喝我的血时经历的恐惧。我完全不知道他们要做什么,直到他们拿出闪亮的工具。我从来没见过这么美丽的金属,我的血在他们的工具上闪着银紫色的光…
Сегодня с утра привезли новых. Можно сказать, пришла поставка свежей крови. Новички еще не знают, что их здесь ждет. Единственное утешение для меня в том, что я это уже знаю. Что никогда больше я не переживу того ужаса, который испытал в первый раз, когда за мной пришли. Я не знал, что им нужно, пока они не вынули эти блестящие инструменты. Никогда я не видел такого прекрасного металла. Моя кровь отражалась в этих инструментах, как в зеркале, и окрашивала серебро пурпуром...
从此以后,马巴斯一直住在高塔里,下面的大陆上全是因瘟疫而死的尸体和变成怪兽的生物。仍然自称绯红之王的贝利斯以佣兵身份在各个世界间徘徊,期待复仇的一天到来。
С той поры Марбас живет в башне, на континенте, полном трупов и чудовищ, которых преобразила зараза. А Берит, который любит именовать себя Пурпурным властелином, блуждает по мирам как наемник. И жаждет мести.
他们受到绯红罗达列加诅咒,那是个完全疯狂但极有才能的人,日蚀与妖灵同时伴随着他的诅咒出现。
Его наложил Родаллег Пурпурный... Абсолютно безумный, но очень способный маг. Там тоже были и затмения, и призраки.
他把药瓶朝绯红之王掷去。但是,绯红之王太过了解马巴斯,早知道他会出尔反尔。他打开了通往另一个世界的甬道,在装满病毒的药瓶摔落到地上之前就逃开了。然而很不幸,他逃跑的瞬间,一阵强风从他打开的传送门吹了出来,把马巴斯觐见间的窗户也吹了开来,瘟疫病毒因此传遍到了整个世界。
Он метнул ее в Пурпурного властелина. Тот, однако, знал Марбаса достаточно, чтобы ожидать предательства. Берит открыл дверь в другой мир и бежал, прежде чем ампула с заразой разбилась об пол. На беду в тот миг, когда открылся портал, поднялся вихрь. Он распахнул окна тронного зала Марбаса и разнес трупный мор по всему свету.
偶然随荻草生长的紫色植物。比周围的荻草更为挺拔、饱满,如同崇高的人。
Растение пурпурного цвета, обычно растущее вместе с тростником, но возвышается среди него. Выглядит прямее и толще, словно аристократ среди нищих.
凌紫霞
подниматься с пурпурной зарёй
加油,丹德里恩!啊不…绯红复仇者!
Давай, Лютик! То есть... Пурпурный Мститель!
天亮之後,我们的英雄再次前往城门。由於这证明他是正常人,又拥有斗技场的邀请函,守门人的口气也不一样了。杰洛特进入城镇,前往斗技场试试他的身手。
Лишь только встала младая с перстами пурпурными зорька, наш герой вновь подошел к воротам. Поскольку Геральт на поверку оказался человеком, у которого к тому же было приглашение на арену, привратник уже не чинил ему препятствий. Ведьмак вошел в городок, чтобы попытать счастья на арене.
如果是洋红色的话,还怎么能算是最纯净的呢?
Какой же он чистейший, если он пурпурного цвета?
尽管获得了「神之眼」,那时的雷泽还不知道该如何驾驭这种力量。很久以后的某一天,他遇到了蔷薇魔女丽莎,开始向她学习人类的知识。
Он хоть и обрёл Глаз Бога, но как обуздать такую силу, Рэйзор не знал. Много лун спустя повстречал он Пурпурную ведьму, Лизу, и начал учиться у неё человеческим знаниям.
库灰[色]
изящный серый ([i]с пурпурным отливом[/i]) [цвет]
弗农,他们在这里。狂猎的骑士又在追索我了。我杀了一名身穿紫色铠甲的妖灵。
Они здесь, Вернон. Всадники Дикой Охоты снова идут за мной. Я убил призрака в пурпурном плаще.
彩色插画描绘一群快乐工人,他们采摘杏子,从摇摇欲坠的寺庙中搬运着大理石雕像,还有收割一种奇怪的、长着洋红色叶子的植物。所有人都笑眯眯的。
На ярких картинках изображены жизнерадостные рабочие, которые собирают абрикосы, выносят мраморные статуи из разрушающихся храмов и срезают какие-то странные растения с пурпурными листьями. Все улыбаются.
快滚,卑劣的强盗!否则绯红复仇者会把你打得不省人事!
Убирайся отсюда, мерзкий бандюга! Или Пурпурный Мститель пересчитает тебе кости!
恶紫, 恐其乱朱也
[p]конф. [/p] ненавижу пурпурный ([i]который считается нечистым[/i]) цвет, боясь, что он испортит чистый красный
我需要在地下生长的变种紫色毛地黄 - 矮人称之为山鼠麴草。
Мне нужна подземная разновидность пурпурной наперстянки, ее еще зовут краснолюдским бессмертником.
按照民间传说,巨棘魔树是遭到诅咒的植物,生长在垂死之人的血液浇灌的土壤中。在发生过大屠杀、鲜血仪式或残忍谋杀的地点附近极易出现。至今已有四种巨棘魔树被记录,以颜色作为区分:棕色(最不危险)、绿色与紫色(最危险)。最后一种是黄色巨棘魔树,据说曾经一度被班阿德的法师栽种,它们的力量和绿色品种非常接近。
Согласно народным поверьям, архиспоры - это проклятые растения, растущие на орошенной кровью земле. Чаще всего они встречаются на территориях, где в прошлом происходили погромы, кровавые ритуалы или жестокие убийства. До настоящего времени описано четыре вида архиспор: коричневая (наименее опасна), зеленая и пурпурная (наиболее опасна). Последняя разновидность, которую, по слухам, выращивали маги Бан Арда - желтая архиспора, сила которой сходна с ее зеленой родственницей.
掠夺者动力装甲紫光头灯
Фонарь рейдерской силовой брони: пурпурный
接受我送来的紫色骨螺、黎巴嫩雪松与橄榄吧。让您浅尝一下腓尼基无限的财富。
Примите в дар этот пурпур, ливанский кедр и оливки – то, чем богата Финикия.
明明已经用各种方法劝过你了…真有你的,小可爱。到这份上还装作无动于衷的话,恐怕连丘丘人都看得出来我在撒谎了。那就让你见识一下,「蔷薇魔女」的真实吧。
Я пыталась отговорить тебя всеми доступными способами... Эх, поступай, как знаешь, зайка. Я больше не могу это скрывать, тут даже хиличурл бы заметил. Итак, позволь мне познакомить тебя с истинной пурпурной ведьмой.
是我没错,然而这座城市的人渣都敬畏地称我为,绯红复仇者!
Да, это я. Хотя подонки этого города называют меня Пурпурный Мститель!
最后,整个大陆总算都成了马巴斯的领土,绯红之王孑然一身,并无一兵一卒。他跪在马巴斯面前说:
Наконец, народы всех континентов были объединены в державе Марбаса, а Пурпурный властелин остался один, без армии. Тогда он склонился перед Марбасом и сказал.
来自萨弗里的杏子,伊莱马拉特的考古宝藏,塞美尼群岛的糖,还有苏帕穆迪和萨拉米尔泽的洋红可卡因……
Абрикосы из Сафра, археологические ценности из Ильмарата, сахар с Семенинских островов и пурпурный кокаин из Супрамунди и Сарамиризы...
每个回合过去,你开始慢慢吸取警督的硬币,他手下工人的生产力变得越来越低,而且也越来越依赖你的洋红色可卡因代币。
На каждом ходу ты потихоньку вытягиваешь из лейтенанта деньги, по мере того как его рабочие становятся все менее продуктивны и все более зависимы от твоих пурпурных кокаиновых фишек.
没有品红车身搭柠檬绿内装?可恶,他们就是不给你想要的颜色。
А пурпурных с зеленой отделкой нет? Никогда у них нет того цвета, который нужен.
清新时尚的无酒精饮品。在鲜榨的钩钩果果汁中放入冰块并稍加调制,泛起梦幻般的紫色。
Модный свежевыжатый безалкогольный напиток. Сочетание сока из волчьих крюков, лёд и щепотка других ингредиентов даёт сказочный оттенок пурпурного.
皇家白骨面罩祖尔
Пурпурный Зул с костяным ликом
相片·紫苑
Фото: Пурпурная астра
第一眼看上去,这颗水晶就很眼熟,而你用手指接触它时,它展现出了更多的东西。你眼前出现了一个宏伟的失落文明,拱顶的四面八方都流溢着金辉,不时有亮紫色的羽毛从头顶飘落。你听到远方传来战吼,声音越来越嘈杂,最终汇聚为一声雷鸣般的炸响,你感觉自己的五官已经难以承受,眼前变得一片雪白。
На вид кристалл кажется вам знакомым, но, коснувшись его пальцем, вы понимаете, что это не просто камень. Перед вашим взором возникает картина утраченной великой цивилизации. Куда бы ни пал ваш взгляд, вы видите блеск золота, а сверху время от времени падают яркие пурпурные перья. Вдали вы слышите звуки битвы, которые обрываются чудовищным взрывом. Все ваши чувства бунтуют, а мир вокруг становится белым.
紫(色)细菌
пурпурная бактерия
紫色剧毒球茎
Пурпурная ядовитая луковица
紫色的电光击中了深渊法师…
Вспышка пурпурной молнии ударяет печать мага Бездны...
紫色的电光劈开了深渊法师的封印…
Вспышка пурпурной молнии разрушает печать мага Бездны...
紫色的老师。
Пурпурный учитель.
紫色织物染料
Пурпурная краска для ткани
绯红之焰…你去看过吗?
Ты уже бывал в "Пурпурном Пламени"?
绯红复仇者再次大获全胜!
Пурпурный Мститель снова торжествует!
绯红臭狗屎还差不多。
Скорее, Пурпурный Балабол.
萨弗里帝国:橙色的杏子代币。伊莱马拉特(伊尔玛的旧名):灰色的大理石胚料代币。塞美尼群岛:白色的糖袋代币。苏帕穆迪和萨拉米尔泽:洋红色的未加工可卡因叶子代币。
Оранжевые фишки абрикосов — из Империи Сафр. Серые фишки мраморных блоков — из Ильмарата (древнее название Ильдемарата). Белые фишки мешков с сахаром — с Семенинских островов. И пурпурные фишки необработанных листьев коки — из Супрамунди и Сарамиризы.
视紫红(质)
зрительный пурпур, родопсин
警——报!河马!紫色...警报...
ТРЕ-ВОГА! Бегемот! Пурпурная... тревога...
金线凤凰紫绸肚兜,蝉翼轻罗纱裙…嘿嘿…
Ах, шарф из пурпурной парчи сочетается с прекрасным платьем из тонкой как крылья цикады ткани... Хе-хе... Идеально...
钓紫贝
ловить (выуживать) моллюсков в пурпурных раковинах
陵墓里蕴藏着数不清的黄金——还有瑞瓦肖前皇室钟爱的那种最特别、最纯净的洋红色可卡因。
В мавзолее хранятся баснословные запасы золота и тот самый, особенный, чистейший пурпурный кокаин, что так ценила ревашольская знать.
雀弁
пурпурная шапка ([i]из кожи[/i])
雀饰
украшения из тёмно-пурпурной кожи ([i]на колеснице[/i])
马巴斯登上阿兹迦力的王位,黑暗年代由此笼罩王国土地。民众群起反抗恶魔统治,然而马巴斯派出贝利斯和他的军队镇压。贝利斯杀了所有叛乱者,他的盔甲上满是刺眼的鲜血。因此人们开始称他为绯红之王。马巴斯的欲望仍未满足,于是他派出绯红之王前去征服邻近的国家。于是,接下来的好几百年间,绯红之王不断进军,途中也不断损兵折将。但是马巴斯永不满足。
Марбас воссел на троне Азгарыка. Настали дурные времена. Люди взбунтовались против власти демона. Марбас послал на них Берита с его армией. Тот вырезал всех смутьянов, и доспехи его блестели от крови. Люди назвали Берита Пурпурным властелином. А Марбасу все было мало, так что он послал Берита, чтобы тот завоевал для него соседние земли. И так сотни лет Властелин побеждал в войнах, теряя все новых солдат. А Марбасу всегда было мало.
морфология:
пу́рпур (сущ неод ед муж им)
пу́рпура (сущ неод ед муж род)
пу́рпуру (сущ неод ед муж дат)
пу́рпур (сущ неод ед муж вин)
пу́рпуром (сущ неод ед муж тв)
пу́рпуре (сущ неод ед муж пр)
пу́рпуры (сущ неод мн им)
пу́рпуров (сущ неод мн род)
пу́рпурам (сущ неод мн дат)
пу́рпуры (сущ неод мн вин)
пу́рпурами (сущ неод мн тв)
пу́рпурах (сущ неод мн пр)
пу́рпура (сущ неод ед жен им)
пу́рпуры (сущ неод ед жен род)
пу́рпуре (сущ неод ед жен дат)
пу́рпуру (сущ неод ед жен вин)
пу́рпурой (сущ неод ед жен тв)
пу́рпурою (сущ неод ед жен тв)
пу́рпуре (сущ неод ед жен пр)
пу́рпуры (сущ неод мн им)
пу́рпур (сущ неод мн род)
пу́рпурам (сущ неод мн дат)
пу́рпуры (сущ неод мн вин)
пу́рпурами (сущ неод мн тв)
пу́рпурах (сущ неод мн пр)