селянка
〈复二〉 -нок〔阴〕〈旧〉=солянка. сборная ~〈转, 口, 不赞〉大杂烩.
, -и, 复二 -нок[阴]〈旧, 方〉农妇селянка, -и[阴]
1. 肉
2. 酸白菜炖肉, 酸白菜炖鱼, 酸白菜炖蘑菇
◇ сборная селянка 杂拌汤, 杂烩; 〈转, 口语, 不赞〉大杂烩
复二 -нок [阴]<旧> = солянка сборная селянин <转, 口, 不赞>大杂烩
[阴]见 селянин
1. 女庄嫁人
2. 肉片稠辣汤, 鱼片稠辣汤; 酸白菜炖肉, 酸白菜炖鱼, 酸白菜炖蘑菇
, 复二-нок(阴)<旧>=солянка. сборная селянка <转, 口, 不赞>大杂烩.
复二-нок(阴)<旧>=солянка. сборная селянка <转, 口, 不赞>大杂烩.
女庄嫁人; 肉片稠辣汤, 鱼片稠辣汤; 酸白菜炖肉, 酸白菜炖鱼, 酸白菜炖蘑菇
(阴)见селянин.
见селянин.
谢良卡
слова с:
в русских словах:
селянин
〈复〉 -яне, -ян, -янам〔阳〕〈书〉农人, 农夫; ‖ селянка 1, 〈复二〉 -нок〔阴〕.
в китайских словах:
толкование:
1. ж. устар.Женск. к сущ.: селянин.
2. ж.
То же, что: солянка (1*).
примеры:
你以为我是什么神经病傻蛋?我是被强大的觉醒者震撼得傻笑的小农民?我才不会管你要做什么!
Ты считаешь меня влюбленной дурочкой? Наивной селянкой, обалдевшей от великого пробужденного? Да мне начхать на все твои другие дела!
我的爱诗!某些混帐最近把它偷走了,八成是拿去诱拐年轻的女孩。我真想念这本书,没有这些诗,感觉像是去逛窑子却没带家伙。杰洛特,我欠你一份人情,我不知道该怎样回报你的大恩大德…
Моя любовная лирика! Какой-то мерзавец украл мои стихи! Наверное, собрался щегольнуть перед какой-нибудь резвой селянкой. Ох, мне без этих стихов - как в борделе без яиц. Даже не знаю, как тебя отблагодарить...
让杰洛特惊讶的是,他在大史凯利格岛一处墓穴入口撞见一群女人。但见到猎魔人让她们更加吃惊。她们解释自己前来剪掉死人的指甲,剥夺妖灵的造船原料。虽然她们有些担心杰洛特会趁机抢走墓中的宝物,但仍然请求他驱散阻拦她们进入墓穴的鬼魂。
На острове Ард Скеллиг, у входа в старые катакомбы, Геральт с удивлением встретил группу женщин, те, впрочем, ведьмаку удивились еще больше. Женщины собирались обстричь ногти мертвецам, чтобы призраки не могли использовать их для строительства своего чудовищного корабля - Нагльфара. Селянки беспокоились, что Геральт воспользуется случаем и разграбит могилы, однако попросили его о помощи: ведьмак должен был выгнать призраков, которые завелись в катакомбах.