сиятельство
〔中〕(与 ваше, его, её, их 连用)公爵大人, 伯爵大人; 公爵太太, 伯爵太太(旧俄时对公爵、伯爵及其太太的尊称).
-а[中](与его, её, их, ваше 连用, 对王公、公爵、伯爵及其妻、子的尊称, 可译为)公爵大人, 公爵夫人, 伯爵大人等
(与ваше, его, её, их 连用)公爵大人, 伯爵大人; 公爵太太, 伯爵太太(旧俄时对公爵, 伯爵及其太太的尊称).
(与ваше, его, её, их 连用)公爵大人, 伯爵大人; 公爵太太, 伯爵太太(旧俄时对公爵, 伯爵及其太太的尊称).
в китайских словах:
安娜·亨利叶塔女爵陛下
Ее сиятельство княгиня Анна-Генриетта
文轩
2) перен., вежл. Вы, Ваше сиятельство
толкование:
ср.Титулование князей и графов (употр. с местоим.: ваше, его, их).
примеры:
伯爵,有什么急事吗?
Что у тебя такого срочного, сиятельство?
大人,高贵的马拉维尔伯爵要求与你见面。他说这件事很紧急。
Их сиятельство граф Маравель приглашают вашу милость на разговор. Велели передать, что очень срочно.
光耀的女公爵殿下,安娜·亨利叶塔万岁!
За ее сиятельство княгиню Анну-Генриетту!
猎魔人把恶兽解决了,但女爵没有及时支付报酬,他就骂了她一顿!在所有大臣面前!所以他才会被关进监狱里!
Ее сиятельство не хотела заплатить ведьмаку за Бестию, так он ее страшно, говорят, при министрах обругал! Потому в тюрьму и отправился!
领主把她牵走了,去猎狐狸。
Их сиятельство поехали охотиться на лис.
公爵夫人殿下真的来了吗?
Это правда, что ее сиятельство уже здесь?
伯爵,容我说句话。我相信维尔玛的担忧是正确的,没人知道荒野里潜伏了什么。
Ваше сиятельство, с вашего позволения, я соглашусь с Вилмаром. Кто знает, что там в чаще сидит.
两个。殿下得知第二起死讯,立刻派我们来找你,并且答应,只要你回应她的召唤,就愿意赏赐你土地与财宝。
Двоих. Едва ее сиятельство узнала о второй жертве, она отправила нас за тобой с обещанием наградить тебя землей и состоянием в золоте, если ты согласишься прибыть.
那我们就别拖延了。殿下肯定已经抵达比武大会现场了。我们走吧。
Не будем медлить. Ее сиятельство уже наверняка прибыла к турнирным полям. Идем.
帮帮我们吧,猎魔人,群星之都的守护者,安娜·亨利叶塔公爵夫人诚心请求您。
Молит тебя о помощи многомилостивая покровительница несчастного города, ее сиятельство княгиня Анна-Генриетта.
真不敢相信…殿下找来猎魔人猎杀怪物,但他却要跟它喝茶聊天!
Я больше не могу... Ее сиятельство призывает ведьмака, чтобы он убил чудовище, а тот собрался с ним разговаривать!
当他得知我只画裸体画,便不再联系我了。他说他绝不会用这么大胆的提议冒犯公爵夫人殿下。
Узнав, что я пишу исключительно обнаженную натуру, он прервал все переговоры. Говорил, не решится оскорбить ее сиятельство таким предложением.
我必须坚持,伯爵。有我们在旁,您会安全许多。
Ваше сиятельство, я настаиваю. С нами вы будете в большей безопасности.
公爵夫人殿下肯定已经抵达比武大会会场,正在竞技场里观战。如果我们动作快,还能在比赛开始前跟她谈谈话。
Ее сиятельство прибыла на турнирные поля и соизволит наблюдать за сражением на арене. Если мы поспешим, ты успеешь с ней встретиться, прежде чем начнется зрелище.
亨利三世公爵陛下的命令之下相信这些以南方文明之地为典范的改变,将会降低公国里的犯罪率,让年轻的受刑人有机会走回正途。
Его сиятельство досточтимый князь Генрих iii считает, что эти изменения в соответствии с веяниями, популярными на просвещенном Юге, будут способствовать снижению уровня преступности во всем княжестве, указуя молодым преступникам новую дорогу в жизни.
女公爵万岁!
Да здравствует ее сиятельство!
是公爵夫人殿下。
Ее сиятельство...
公爵夫人殿下驾到!
Ее сиятельство прибыли!
我绝对不会再起那种念头,光耀之人。这、这代表你终于要将我从痛苦中解放了吗?
Ни за что, Ваше Сиятельство. Так... так вы избавите меня от этой агонии?
морфология:
сия́тельство (сущ неод ед ср им)
сия́тельства (сущ неод ед ср род)
сия́тельству (сущ неод ед ср дат)
сия́тельство (сущ неод ед ср вин)
сия́тельством (сущ неод ед ср тв)
сия́тельстве (сущ неод ед ср пр)
сия́тельства (сущ неод мн им)
сия́тельств (сущ неод мн род)
сия́тельствам (сущ неод мн дат)
сия́тельства (сущ неод мн вин)
сия́тельствами (сущ неод мн тв)
сия́тельствах (сущ неод мн пр)