安娜·亨利叶塔女爵陛下
_
Ее сиятельство княгиня Анна-Генриетта
примеры:
女王陛下!安娜·亨利叶塔!
Княгиня Анна-Генриетта!
代表安娜·亨利叶塔女王陛下
От лица ее милости, княгини Анны-Генриетты
安娜·亨利叶塔女爵陛下宫殿 - 12袋小麦粉(最高质量)、12袋黑麦粉(最高质量)
Дворец княгини Анны-Генриетты - 12 мешков муки пшеничной (высшего сорта). 12 мешков муки ржаной (высшего сорта)
为了安娜·亨利叶塔女爵!
За княгиню Анну-Генриетту!
女爵安娜·亨利叶塔万岁!
Да здравствует княгиня Анна-Генриетта!
安娜·亨利叶塔女爵万岁!
Да здравствует княгиня Анна-Генриетта!
希望安娜·亨利叶塔女爵能安息…
Мир душе княгини Анны-Генриетты...
希望亲爱的女公爵安娜·亨利叶塔能安息。
Вечный покой душе княгини Анны-Генриетты.
他以光辉的女公爵安娜·亨利叶塔的袜带许下誓言。肯定是女公爵的光辉让他获得胜利。
Он поклялся подвязкой княгини Анны-Генриетты. И благосклонность княгини без сомнения помогла ему одержать эту блестящую победу.
当然是公国国库了。伟大的女王安娜·亨利叶塔陛下极为看重勇气与无私的爱国心。
Из княжеской казны, разумеется. Ее милость княгиня Анна-Генриетта очень ценит отвагу и самоотверженность.
女公爵安娜·亨利叶塔的死亡让我们都成了孤儿。
Княгиня Анна-Генриетта всех нас оставила сиротами.
在安娜·亨利叶塔女王陛下的决定之下,白乌鸦葡萄园现在归至猎魔大师利维亚的杰洛特名下。
Согласно решению милостиво нами правящей княгини Анны-Генриетты, винодельня Корво Бьянко объявляется собственностью Геральта из Ривии, мастера ведьмачьего цеха.
她的本名不叫蕾娜。她是席安娜,也就是陶森特女爵安娜·亨利叶塔的姐姐。
Рена - не настоящее ее имя. Ее зовут Сианна, и она сестра Анны-Генриетты, княгини Туссента.
听好了!听好了!在此宣告,我们仁慈的安娜·亨利叶塔女爵大人禁止任何人在室外集会喧哗。
Да будет всем известно, что по воле Их Светлости княгини Анны-Генриетты в ближайшее время запрещаются шумные празднества под открытым небом!
{Ban-Diùc Anna Henrietta òrdai an duine…} [是安娜·亨利叶塔女爵找来的人…]
{Ban-Diùc Anna Henrietta òrdai an duine...} [Княгиня Анна-Генриетта послала за этим человеком...]
{Aen Ard Feain daerr Ban-Diùc Anna Henrietten anam…} [烈日将会守护安娜·亨利叶塔女爵的灵魂…]
{Aen Ard Feain daerr Ban-Diùc anam...} [Да смилуется Великое Солнце над душой княгини...]
这次你得解决我们的女爵。安娜·亨利叶塔不知怜悯为何物,心肠冰冷如霜。你必须把她的心脏从胸部中挖出来。
Теперь займись княгиней. Анна-Генриетта понятия не имеет, что такое сочувствие, ее сердце холодно. Ты вырвешь кусок льда из ее груди.
“这次你要解决的是我们的女爵。安娜·亨利叶塔是铁石心肠,她的心里早已没有温度,我要你把那个冰块从她胸膛里挖出来。
"Теперь займись княгиней. Анна-Генриетта понятия не имеет, что такое сочувствие, ее сердце холодно. Ты вырвешь кусок льда из ее груди".
终于,杰洛特打败了鲍克兰的恶兽。明智的安娜·亨利叶塔女公爵殿下邀请他参加庆典,将陶森特最高荣誉的象征,酿酒葡萄勋章颁发给他。
Ведьмаку удалось победить Бестию из Боклера. В награду досточтимая княгиня Анна-Генриетта пригласила его на церемонию, во время которой Геральт должен был быть награжден орденом Vitis Vinifera, высшей наградой Туссента.
本人安娜·亨利叶塔,众神保佑为陶森特女爵,兹授予利维亚的杰洛特,家徽为桥,以白乌鸦葡萄园所有土地以及其上之货品与物产。
Мы, Анна-Генриетта, волею богов княгиня Туссента, настоящим жалуем Геральту из Ривии, герба Мост, земли, входящие в имение Корво Бьянко, вместе со всем движимым и недвижимым имуществом.
陶森特是尼弗迦德帝国的封建公国。安娜·亨利叶塔女爵虽然是当地名正言顺的统治者,但实际上她却对最爱的表亲恩希尔·恩瑞斯言听计从。出于对女爵陛下与她小国的“关切”,恩希尔皇帝在陶森特成立了大使馆,派几位使节在公国内长居,利用自身经验帮助她做出最正确的决定。
Туссент - ленное княжество Нильфгаардской империи. Княгиня Анна-Генриетта - полноправная владычица этих земель, но на деле она отдает себя под опеку своего любящего кузена и сеньора Эмгыра вар Эмрейса. Разумеется, руководствуясь исключительно заботой об ее сиятельстве и судьбах ее маленького государства, император пару лет назад поселил в посольстве нескольких чиновников, которые прилагают весь свой опыт, чтобы помочь княгине в ее, без сомнения, мудрых решениях.
他们先找到擦鞋工。在小男孩的指引下,他们来到了救济所。他们在那里了解到席安娜的确谋划杀害五位受害者。而这一切都是为了向将她驱逐出宫的人寻仇。最后一名受害者不是别人,正是她唯一的姐妹,安娜·亨利叶塔女公爵。
Чистильщик, к которому они отправились за сведениями в первую очередь, направил ведьмака и вампира в ночлежку для нищих. Там они узнали, что Сианна действительно запланировала пять убийств, желая отплатить всем, кто был причастен к ее изгнанию из дворца. Последней жертвой должна была стать ее сестра, Анна-Генриетта.
“公爵陛下不相信我说的话。他把错都怪到席安娜头上,而且发誓要严格惩罚女儿…安娜叶塔在旁边求情,希望能减轻对她姐姐的惩罚,但公爵和公爵夫人心意已决。”
"Его княжеская милость не принял на веру моих показаний, и всю вину возложили на Сианну. Девочка была серьезно наказана. Анариетта пыталась потом смягчить ситуацию, но князь и княгиня были непреклонны"
先前接二连三发生了一连串的杀人事件,公国守卫队在此建议民众与游客务必提高警觉。日落后千万别走出家门,避免人烟稀少的小路与地区,建议别自己在城市里头游荡。只要恶兽还在城市街道上出没,没有人是安全的。同时,安娜·亨利叶塔女爵陛下也想在此宣布,她将会想尽办法尽快结束戒严。目前全国上下正在努力恢复城市的安全。
В связи с серией убийств Княжеская Гвардия рекомендует жителям города и приезжим усилить бдительность. Не покидайте дома после захода солнца. Придерживайтесь людных улиц, избегайте пустынных переулков. Не рекомендуется также перемещаться по городу в одиночестве. Пока рыщущая по городу Бестия не будет схвачена, никто не будет в безопасности. Вместе с тем, ее сиятельство княгиня Анна-Генриетта спешит уверить, что делает все, что в ее силах, дабы чрезвычайное положение завершилось как можно быстрее. Предприняты меры, которые вернут нашему городу безопасность.
我们遵循宽容慈悲的统治者安娜·亨利叶塔女爵陛下的指示,来到北方领域交付予您我们的任务。陶森特公国出现了可怕的恶兽,针对女爵的臣民犯下了惊世骇俗的罪行。只有最知名的猎魔人才有杀死恶兽的能力,所以我们要谦卑地请求您来到哈勒维村庄,我们将在那里等待你,希望您愿意垂听我们的困难,将我们的国度从恐惧的魔爪中解救之来。
Волею милостиво нами правящей досточтимой княгини Анны-Генриетты прибыли мы в Северные Королевства, дабы представить тебе наше посольство. В княжестве Туссент появилось чудовище страшное, Бестией называемое, кое совершило множество ужасных преступлений против подданных досточтимой княгини. Лишь Славнейший Среди Ведьмаков сможет уничтожить Бестию, а потому просим тебя смиренно, дабы соизволил ты явиться в деревню Дебри, где ожидаем мы тебя, полны надежды, что соизволишь ты нас выслушать и вырвешь отчизну нашу из когтей страха.
杰洛特同安娜安娜·亨利叶塔如同兔子一般冲进宫廷花园。讽刺的是,此时花园中正在举行狩猎野兔的游戏,米尔顿正是其中的主角。这位骑士穿上兔子装,躲在花园中,等待其他参赛者完成各种挑战,取得他留下的线索找到他。但女公爵与杰洛特无心游戏,决定无视规则,强夺线索。
Ведьмак и Анна-Генриетта помчались верхом во весь дух к дворцовым садам, где как раз шла игра в Охоту на Зайца. Мильтон был ее главным персонажем: в костюме зайца-русака он укрылся где-то в садах и ждал, что участники игры разыщут его, пользуясь подсказками, полученными в испытаниях. У наших героев, разумеется, не было времени идти этим путем: им пришлось добывать подсказки вопреки правилам.
小妖精看起来温柔又无害。但俗话说得好,人不可貌相。童话国度的小妖精的职责是保卫这座魔法国度、击退入侵者、保护公爵女儿席薇雅·安娜和安娜·亨利叶塔不受任何伤害。因此,无论任何人遭遇小妖精,都不会有好下场,因为小妖精是极富侵略性的生物,为杀戮而生,会尽力战斗,直至最后一刻。
Феи на вид - нежные, безобидные создания, но в данном случае слова о том, что внешность обманчива, особенно справедливы. Феи из Страны тысячи сказок были созданы для защиты этой магической территории от злоумышленников и для охраны герцогских дочерей - Сильвии-Анны и Анны-Генриетты - от малейшей опасности. Кто бы ни встретился на пути фей, это ни к чему хорошему не приведет, ибо феи - агрессивные, воинственные создания, созданные, чтобы убивать, защищать и сражаться до последнего.
不等客人开口我就清楚他们想要什么了。秃头男性——肯定要找桦木树汁。各行各业的小姐们——要的肯定是安娜叶塔女爵时下最青睐的香水。
Клиент едва вошел, а я уже знаю, что ему нужно. Лысому - березового сока. Дамам - все мази и духи, которые предпочитает княгиня.
пословный:
安娜 | · | 亨利 | 叶 |
Анна (имя)
|
1) Генри, Генрих (имя)
2) эл. генри (гн, Н; единица индуктивности)
3) хенли, henley (тип одежды)
|
I yè сущ.
1) лист (дерева); листва
2) пластинка, листок, листик; лепесток; лопасть (также счётное слово для плоскодонных лодок) 3) страница
4) период, эпоха
5) * ветка
II xié гл.
вм. 协 (быть в согласии, находиться в гармонии)
III собств. и усл.
1) yè е (шестнадцатая рифма тона 入 в рифмовниках; шестнадцатое число в телеграммах)
2) shè геогр. (сокр. вм. 叶县) Шэсянь (уезд в пров. Хэнань)
3) yè Е (фамилия)
4) shè Шэ (фамилия)
[o]2
xié
гл. * быть в гармонии (согласии); гармонировать; гармонический
|
塔 | 女爵 | 陛下 | |
Ваше (Его, Её) Величество; государь
|