乡民
xiāngmín
1) сельское население, крестьяне, селяне
乡民大会 сельский сход (в системе местного самоуправления 1909 г.)
2) тайв. интернет-пользователь
xiāngmín
[villager] 旧称乡村的百姓
xiāng mín
住在乡下的人。
后汉书.卷七十六.循吏传.孟尝传:「尝既不得进,乃载乡民船夜遁去。」
儒林外史.第一回:「一个堂堂县令,屈尊去拜一个乡民,惹得衙役们笑话。」
xiāng mín
villager
(Tw) (Internet slang) person who likes to follow online discussions and add their opinions
xiāngmín
trad. villager1) 指周代六乡之民。
2) 乡下人;农民。
частотность: #34746
в русских словах:
синонимы:
примеры:
简稽乡民
взять на учёт (примерно сосчитать) жителей деревни (для военной службы)
乡民大会
сельский сход (в системе местного самоуправления 1909 г.)
“我应该买艘船”,一只凯拉克猫如是说。或者是首醉乡民谣唱到的。
Кто-то решил завести себе большой маленький белый кораблик. И вот он плывет, с волны на волну.
在杀害乡民,责罚部下,壮大梦魇军队之外,布蕾德总算有时间来从事最爱的嗜好:小额敲诈。
Брейдс убивает крестьян, наказывает подданных, собирает армию кошмаров, и все же каким-то образом она находит время для своего любимого развлечения шантажа.
该死的诺德,总是妨碍我们淳朴的乡民。
Проклятые норды. Всегда пролезут перед честными людьми.
他们还说一个普通乡民是没办法在城市建立事业的。
Надо же. А еще говорили, мол, простой кмет в городе не пробьется.
哈!是你,你这个胆小的懦夫!卷铺盖逃离猎人岭的兽人,到这儿面对地狱领主又想这样,是吗?你的脸...看起来像是乡民们想要收割并卖给格鲁蒂尔达的脸,恩?好吧,见鬼去吧!不管怎样,现在是我逃离的时候。谢天谢地,我要离开这个被神遗弃的地方,还有你!
Ха! Так это ты, цыплячья твоя душа? Навела орков на Пустошь Охотника, а теперь помогаешь Повелителям ада? А что это у тебя с лицом? Неужели кто-то из наших все-таки успел тебя поцарапать, прежде чем ты сдала нас Грутильде? Ладно, дьявол с тобой! В любом случае, мне пора бежать из этой богами забытой дыры! Прощай, трусиха!
哈!所以那就是你,你这个胆小的懦夫!在猎人岭为兽人准备餐垫,给黯灵骑士提供同样的帮助,你这个懦夫!你的脸...看起来像是乡民们想要收割并卖给格鲁蒂尔达的脸,恩?呸,去死吧!不好不好,我得保持风度:保持安静,是吧?该死!
Ха! Так это ты, цыплячья твоя душа? Навела орков на Пустошь Охотника, а теперь помогаешь Повелителям ада? А что это у тебя с лицом? Неужели кто-то из наших все-таки успел тебя поцарапать, прежде чем ты сдала нас Грутильде? Ладно, дьявол с тобой! Только ради всех богов, сделай одолжение: не выдавай меня хотя бы сейчас!