双腿
shuāngtuǐ
ноги, две ноги, обе ноги
две ноги
shuāng tuǐ
legs
both legs
two legs
в русских словах:
затекать
у меня ноги затекли - 我的双腿麻木了; 脚麻了
кран-двуноги
双腿起重机
раскачивать
раскачивать ногами - 晃荡双腿
скомканный
Приезжий лежал протянувшись на скамье, со скомканною верхнею одежонкой под головой вместо подушки. (Достоевский) - 来人伸开双腿躺在长凳上, 把团成一团的外衣垫在头下当枕头.
примеры:
张开双腿
раздвинуть ноги
修长的双腿
длинные ноги
我的双腿麻木了; 脚麻了
у меня ноги затекли
晃荡双腿
раскачивать ногами
萨沙双腿乱蹬,嚎啕大哭。
Саша рыдал, топая ногами.
把某人的双腿捆缚在一起
tie a man’s feet together
她是那么累,疲惫的双腿简直都挪动不了啦。
She was so tired, she could scarcely move her dragging limbs.
活人害怕看见亡灵族。为了避免引起恐慌和敌意,不论去哪儿一定要遮住你的头部、身躯和双腿。你可以在装备面板中进行对应操作。
Живые не выносят вида нежити. Чтобы не вызывать своим присутствием панику и агрессию, не забывайте скрывать свою голову, торс и ноги.
他的双腿骨折了
Ноги ему перешибило
双腿分开等肩宽
поставить ноги на ширину плеч
将双腿向两边分开(指跳伞员)
разводить ногаи в стороны
缩起双腿(指跳伞员)
поджимать ногаи
弯曲双腿(指跳伞员)
сгибать ноги
缩紧双腿(指跳伞员)
сжимать ногаи
(因病, 老, 疲乏)拖着沉重的双腿吃力地走
едва ноги волочить; Еле ноги волочить
战士的双腿被炸断
бойцу оторвало ноги взрывом
如果不是门够大,还真容不下你的这双腿
если бы не двери были достаточно большие, некуда поместить твои ноги!
复原双腿……
Поиск ног...
伟大的拉斯塔哈大王让我好好“招待”你。我会看着你双腿发抖,然后跪地求饶。但最后我还是会把你“送”进沃顿的荒原。
Я поставлю тебя на колени перед королем Растаханом. Ты будешь умолять его оставить тебя в живых, а он разрешит мне сделать трофей из твоей головы. Твой труп я выброшу в пустыню Волдуна.
易吉拉·轮誓还活着,她是锈栓镇最强壮的打手,但她的双腿坏了。如果我们想活下来,我需要零件来对她进行修复和升级。
Изира Верносталька еще жива. Она – одна из самых сильных воительниц Ржавого Болта, но у нее сломаны ноги. Выживем мы или нет зависит от того, смогу ли я починить и улучшить ее.
当初他跟我讲,他那双腿啊,能日行千里,追云逐月!
С первого дня хвастался передо мной, будто ноги его столь крепки, что он может пробежать тысячу ли!
「…不祥在那怪物的身上结成了冰晶,恶意让那怪物的身躯更加硕大,很快,恐惧冻结了我的双腿,我胡乱挥舞着武器,砍下的冰屑却只是迷住了我的眼睛…」
«Ледяные кристаллы торчали из туловища чудовища. Мои ноги дрожали от холода, но я как-то умудрился отколоть от монстра несколько кусочков льда... красивого блестящего льда... Я был очарован этими льдинками...»
他应该是这么说的…「…不祥在那怪物的身上结成了冰晶,恶意让那怪物的身躯更加硕大,很快,恐惧冻结了我的双腿,我胡乱挥舞着武器,砍下的冰屑却只是迷住了我的眼睛…」
В его пьяном бормотании было сложно что-то разобрать... Он сказал что-то вроде: «Ледяные кристаллы торчали из туловища чудовища. Мои ноги дрожали от холода, но я как-то умудрился отколоть от монстра несколько кусочков льда... красивого блестящего льда... Я был очарован этими льдинками...»
他们的追踪本领犹如猎犬,双腿健似矫鹿,残忍更胜恶魔。
Носы у них как у гончих. Глаз как у сокола. А сердца из льда.
要是让我抓到那些在晚上发动攻击的杂种,我会把他们的双腿从屁股上扯下来。
Если поймаю тех гадов, которые на нас по ночам нападают, ноги из задницы повыдерну.
妖灵||出没地点: 妖灵会在它们死去或是埋葬的地点作祟;他们是不属于这个世界的恶灵,有时候它们是被魔法召唤出来,但更常见的是它们有未了的愿望而留在这世界。免疫: 对于盲目、中毒与流血免疫;它们完全不会恐惧;对于震晕、茫然攻击免疫。敏感性: 对银与恶灵油敏感。战术: 对于妖灵的痛苦经验将使伤势更为严重。 炼金术: 死亡之尘与灵气。 如果你要摆脱妖灵,首先必须找到它的尸体。尝试搜寻亵渎之地,或是在墓园角落埋葬恶徒的地方。当你挖出了尸体,你会发现它没有腐坏,而嘴唇上有血迹。用山杨树桩刺穿尸体,将头砍下来摆在双腿
Призрак||Ареал обитания: Они посещают места своей смерти или захоронения; призраки не принадлежат этому миру, иногда они возвращаются по зову магии, но чаще всего их задерживает неоконченное дело.Иммунитет: неуязвимы к ослеплению и кровотечению; бесстрашны и невосприимчивы к ядам; не подвержены воздействию боли, и их не сбить с ног.Уязвимость: уязвимы для серебра и масла от призраков.Тактика: страдания, которые испытывают проклятые, заставляют раны, нанесенные ими, причинять боль.Алхимия: пыльца смерти и эктоплазма. Если вы хотите избавиться от призрака, вам нужно сперва найти его тело. Попытайтесь поискать на неосвященной земле или в углу кладбища, где хоронят преступников. Когда откопаете труп, обнаружите, что он не сгнил, а на губах у него застыла кровь. Проткните труп осиновым колом, отрубите голову, положите ее трупу в ногах и для гарантии подожгите тело. После этого призраки никогда не возвращаются. Если только вы что-то не перепутали. Если перепутали, - вам конец.
当其中一个望向我,我用双腿所能跑的最快速度逃走了。
А одна на меня посмотрела, тут-то я и припустил, что было мочи.
你几乎无法承受这样的想象。你绝不会瞧那光裸的双腿一眼……
Невыносимая картина. Что бы ты только не отдал, чтобы взглянуть на обнаженные ноги под ней...
贴着冰冷青铜的大腿内侧在发痒。双腿都僵了,你已经在上面呆了很久了……
От холода бронзы мерзнут бедра, сжимающие лошадиную спину. Ноги затекли и онемели. Ты провел здесь изрядное количество времени...
你感觉双腿在身下颤抖,惯用握枪的那只手本能举了起来……
Ты чувствуешь, как трясутся ноги, а рука, в которой ты обычно держишь оружие, инстинктивно тянется вверх...
紧贴晒温的青铜开始刺痛你的指尖和大腿内侧。双腿都僵了,你已经在上面呆了很久了……
Нагревшаяся на солнце бронза обжигает пальцы и бедра, сжимающие лошадиную спину. Ноги затекли и онемели. Ты провел здесь изрядное количество времени...
做不到。时间不够。你骨盆里的某种东西爆炸了。你整个下半身都像着火一样,双腿再也无法支撑你的重量……你像个布娃娃一样倒下了。
Ты не можешь. Нет времени. Что-то в глубине твоего таза взрывается, и всю нижнюю часть тела охватывает пожар, а ноги перестают слушаться... Ты валишься на землю, как тряпичная кукла.
你双腿交叉,打了个哈欠。胖男人也做了同样的动作——深陷入他的椅子里,直到大家以为肉体可能达到的极限。他好像很享受你小小的炫耀行为。
Ты складываешь ногу на ногу и зеваешь. Толстяк делает то же самое и откидывается в кресле настолько, насколько позволяют законы физики. Кажется, ему нравится эта сцена.
“也许你是对的,警探……”她低头看向自己的双腿……
«Может, вы и правы, детектив...» Она смотрит на ноги...
你感觉双腿在身下颤抖,惯用握枪的那只手本能地伸向枪套——去抓手枪……
Ты чувствуешь, как трясутся твои ноги, а рука тянется к кобуре — к пистолету...
你还记得她唇角和双腿之间的温度吗?
Помнишь тепло ее бедер? У нее между ног? Во рту?
“也不是,∗治安官∗。”她的笑容消失了。“我已经完全不记得双腿之间的那些事。在∗长途路∗上是没用的。”
«Я ни то, ни другое, ∗xerife∗». Ее улыбка пропадает. «Я слишком далеко ушла от всего этого, чтобы помнить, что у меня между ног. В ∗дальних рейсах∗ это так не работает».
她换了一只脚保持平衡,双腿交叉。
Она переносит вес с одной ноги на другую, скрещивает их.
意思是说我没办法使用自己的双腿。几年前我遭遇了一起事故,就像他们说的,在∗执行任务∗的时候受伤。
Это значит, что у меня не работают ноги. Несчастный случай. Получила травму, что называется, ∗на службе∗.
这可不好。咱们还是把这个事故现场嫁祸给熊吧——这头冰熊用利爪撕烂了他的双腿。至于这双靴子——在全面清洗和∗消毒∗之前,你对它们无可奈何。
Выглядит не очень. Предлагаю свалить вину на медведя — полярный медведь разодрал ему ноги когтями. Что же до ботинок — их ты сможешь использовать, только когда как следует промоешь и продезинфицируешь.
录像带租赁店的灯光照耀在她的裙子上。一个黑色的德洛莉丝人形,在下面移动。她还是她。她的双腿,她的胸膛,她的臀……
Ее платье просвечивает насквозь в огнях видеопроката, под тонкой тканью — точеный черный силуэт. Это все еще она. Ее ноги, ее груди, ее бедра...
你的大腿内侧有股潮湿的寒气渗上。双腿都僵了,你已经在上面呆了很久了……
Штаны на бедрах промокли, ты замерз, ноги затекли и онемели. Ты провел здесь изрядное количество времени...
尸体的双腿看上去就像是被野生动物撕扯过。至于这双靴子——在全面清洗和∗消毒∗之前,你对它们无可奈何。
Ноги выглядят так, будто их исцарапали дикие звери. Что же до ботинок — их ты сможешь использовать, только когда как следует промоешь и продезинфицируешь.
你几乎可以看见那副景象——一个矮小多病的老男人,蜷缩在自己的工作台后面,裤子上沾满陈年尿渍,手上正填充着一只双腿僵直的可怜狸猫。整个场面看起来悲惨至极。
Эта сцена предстает у тебя перед глазами: маленький, болезненно старый человечек, сгорбившийся над своим столом, брюки пропитаны застаревшей мочой; делает унылое чучело енотовидной собаки на негнущихся лапах. Трагично.
你感觉双腿在身下颤抖,惯用握枪的那只手本能地伸向枪套——但是你并没有枪……
Ты чувствуешь, как трясутся ноги, а рука тянется к кобуре — но пистолета у тебя нет...
你当时只是在做本职工作——警探的一些事务——却突然听见自己脑中响起一个声音,说你是个胆小、矫情、娘炮的软脚虾。这个声音的性别敏感度近乎于∗零∗,而留给你差强人意的运动水平的同情只会更少。试着故意激怒它,看看它会不会教给你一些东西。假装你不知道链球运动中单腿阶段和双腿阶段的区别,它最受不了这个了。
Значит, занимался ты себе своими делами, детективничал понемногу, и тут в тебе взыграл внутренний голос и заявил, что ты трус, дохляк, нелепая медуза и вообще ведешь себя как баба. У этого голоса было ∗ноль∗ уважения к гендерному равноправию и еще меньше сочувствия к ниже среднего атлетизму. Попробуй специально его разозлить — посмотрим, что из этого выйдет! Притворись, что ты не знаешь разницы между одноопорной и двухопорной фазами в метании молота. Он не вынесет.
我这双腿四处奔波得快要断了,有可能派几个後援人员吗?
Столько стоим - я уж ног не чую. Ты б прислал замену какую...
我可以确定的是,即使蹑手蹑脚,矮人也可以穿梭在巨人的双腿间。但我想一切都很顺利。
Я уверен только в том, что краснолюд пройдет между ног у тролля. На цыпочках. Но я думаю, что все прошло хорошо.
不尽然…我们在他的伤口上洒盐、折断他的手指、烧焦他的双腿…但他的表现完全不像他的名字那样没担当,事实上他还企图咬舌呢。
Да где там... Уж мы ему раны солью засыпали, все палки о него обломали, пятки ему прижгли - и ничего. Пытался язык себе откусить.
“他们的追踪本领犹如猎犬,双腿健似矫鹿,残忍更胜恶魔。”
Нюх у них, как у гончих. Глаза, как у орла. А сердца изо льда.
我们那伙人里没人的舞技比我还好。这是我的天赋,我的双腿天生就舞技高超!
Во всей нашей компании никто не танцевал лучше меня. У меня этот дар в ногах.
英勇的霍姆已经精准地射下了一半的标靶!多么敏锐的双眼,多么强壮的手臂,多么棒的双腿!
Доблестный Хорм! Половину мишеней осталось ему поразить! Какой изумительный глаз! Такого нам не забыть!
可是猎魔人赚得比较多。整个村庄的人都会凑钱雇你们,老爷们会打开自己的钱袋子,夫人们还很乐意打开双腿咧!
Только ведьмакам платят больше! Им ведь и целые деревни скидываются, и богачи грошей не жалеют!
亲爱的孩子们,骑士就介于张开双腿的女人和学者之间,他就是那什么都懂的犁!
А рыцарь, милые дети, это такая помесь женщины легкого поведения с ослом. И не укатаешь его, и упрямый до одури.
后来他在战争中失去了双腿,也只是耸耸肩,说这样也好,以后就不会腿疼了。
Когда в битве он потерял обе ноги, то сказал, что так даже лучше - что они больше не будут болеть.
你只能一个人去看看。我光是靠近呢喃山丘,就会被我奶奶打断双腿,不过那边发生的事简直太神奇了!
Лучше сами взгляните. Еще прабабка меня палкой била за то, что валандался по Шепчущему холму. А уж что там сейчас!..
手臂、双腿、屎喷到满街都是!那法师就这样把自己给炸了!
Клочки по всей улице полетели! Взорвался, колдун долбаный!
你想要什么?要我给你钱吗?要我投怀送抱,还是朝你张开双腿?
А чего ты ожидал? Платы? Или что я брошусь тебе на шею? А может, сразу ноги перед тобой раздвину?
就像有经验的猎人用木鸭吸引鸭龙,女海妖和女蛇妖用她们自己的身体吸引男人。它们可以变形成类似人类美女的外形,然而没有双腿,只有覆盖银鳞的尾巴。一旦有天真的水手冒然接近这些美人的触及范围,它们美丽的脸庞就会立刻张开长满尖牙的鱼形大嘴,令人愉悦的可爱尾巴也会变成锋利致命的爪子。
Сирены и ламии, подобно искусным охотникам, заманивают своих жертв, принимая вид прекрасных женщин с хвостами, покрытыми серебристой чешуей. Когда же наивный моряк приближается на расстояние вытянутой руки, пухлые губы внезапно превращаются в полные острых и тонких зубов рыбьи пасти, а нежные руки - в когтистые лапы.
我已经活了八十岁,双手无力、双腿颤抖,我很担心自己会羞耻地老死在床上。请让我加入你们的出征队伍,让我可以有尊严地死去。我在浪不高的时候还能划船,也有钱可以负担我那部分的海上支出。
Уже восемьдесят лет я по земле хожу. Руки слабеют, ноги дрожат. Боюсь, что постигнет меня позорная смерть в постели. Возьмите меня в поход, дайте мне достойно попрощаться с этим светом. Я еще могу грести, если море тихое. И серебро имеется, свою долю на корабль внесу.
猎魔人的世界里充满了湍急的河流、幽深的海洋,山谷里还有许多浩渺的湖泊,单靠双腿或马匹,你无法到达这些地方。只有游泳或乘坐船只才能抵达。你可以在海岸旁的 港口> 图标处找到船。
Из-за множества бурных рек, глубоких океанов и огромных озер, заливающих горные долины, в некоторые места невозможно попасть пешком или верхом: только вплавь или на лодке. Вы найдете лодки неподалеку от берега и в местах, отмеченных значком гавани>.
尽管女夜魔生性和平,但一旦被迫作战就会凶猛地自卫。因此千万不要被它们迷人的外表欺骗——在它们光滑柔软的臂膀之下,隐藏着钢铁般坚硬的肌肉,而它们山羊般的双腿和头上的尖角能轻易碾碎骨头。
Хотя суккубы по натуре существа мирные, принужденные к бою, они будут отчаянно защищаться. Не следует обманываться при этом их нежностью и красотой. Под бархатной кожей их плеч скрыты железные мускулы, а удар, нанесенный задними, козьими конечностями, или головой, увенчанной толстыми рогами, легко может раздробить кости.
空中交叉跳跃一种芭蕾舞动作,舞者在空中多次前后交叉双腿
A jump in ballet during which the dancer crosses the legs a number of times, alternately back and forth.
截瘫,下身麻痹通常由于脊髓受伤引起的包括双腿在内的下部身体完全的瘫痪
Complete paralysis of the lower half of the body including both legs, usually caused by damage to the spinal cord.
坐时请不要交叉双腿。
Don't cross your legs when you sit, please.
他坐在桌子边上,摆动着双腿。
He sat on the edge of the table dangling his legs.
尽管医生竭尽全力治疗,但她的双腿仍然无法恢复功能。
The doctors did what they could, but she lost the sue of both legs.
事故使他双腿瘫痪。
The accident left him with paralysis of the legs.
他在车祸中伤了双腿。
He racked up his legs in the car accident.
你会吓得双腿发软!
Тебя вытряхнет из собственных сапог!
血石!把它交给我吧!弗雷德里克想用他自己的强壮双腿走回圣洁教神殿!
Кровавик! Скорее давай его сюда! Фредерик хочет вернуться в храм Непорочных на двух здоровых ногах!
在那一刻,黑暗俘获了你。你全身麻痹,双手叉腰,双腿紧锁。门上出现波纹,然后出现了一个黑色缺口,那是通往外部虚空的窗口。
Внезапно тьма поглощает вас. Вы застываете на месте, не в силах шевельнуть ни рукой, ни ногой. Дверь идет рябью, за ней открывается черная бездна – окно в подступающую пустоту.
你双腿弯曲,缓缓向下。在温暖的金色庄稼下隐藏的是黑暗,潮湿的土壤...以及骨骸。那些躺下休息之人的骨骸。他们再也没能站起来。
У вас подкашиваются ноги, вы оседаете, падаете ничком. Под теплыми золотыми колосьями вы ощущаете сырую темную землю... и кости. Кости тех других, кто так же прилег отдохнуть. И больше не поднялся.
兰波双腿夹着尾巴,低下头,样子并不开心。
Ламбо поджимает хвост между ног и опускает голову. Он несчастлив.
狗的灵魂抬起头做号叫状,但却几乎发不出声音。他把尾巴夹在双腿之间,万万没想到自己这么没用。
Призрак пса вздымает голову, чтобы завыть, но лишь тихо скулит. Он поджимает хвост, стыдясь собственного бессилия.
他全程一边打哈欠一边伸展着手臂和双腿。他拍了拍枕头,把头放在拍好的凹槽里,接着对你笑了笑。实际上他这样最舒服不过了...
Он вытягивает руки и ноги, не прекращая зевать. Похлопав по своему матрасу, он укладывается головой в оставшуюся там вмятину и улыбается вам. Да, ему очень удобно...
他大口吞下药水,向前舒展着双腿,咧嘴笑着。
Он жадно выпивает зелье и вытягивает ногу, расплываясь в улыбке.
你双腿发软。嗡嗡声愈来愈大。世界开始倾斜...开始消失...
Ваши колени подгибаются. Гул нарастает, мир словно наклоняется вбок... и чернеет...
你该看看以前的我。一头红发所有女孩称羡,一双腿迷倒众生,亲爱的。
Видели бы вы меня раньше. Рыжие волосы мне завидовали все девушки и ноги до подмышек.
而且我的双腿都被压碎,没有很幸运。
И я бы не назвала потерю обеих ног счастливым исходом.
而且我的双腿都被压碎,这算不上“幸运”吧。
Да и сложно назвать везением то, что мне раздробило обе ноги.
当时坠地后装甲就毁了,而我失去了双腿。
После удара о землю броня восстановлению не подлежала, а я потеряла обе ноги.
那次摔下去,我的双腿从此丧失功能。真的就是真的,没什么好说。
Я тогда лишилась обеих ног. И уж поверьте, мне не нужно ни на кого производить впечатление.
你说得对。我感觉不到双腿,因为被你射烂了,死袍。但是我的嘴还能动,我要用它来……告诉你们谁才是真老大!
Это точно, черт побери. Я не чувствую ног, потому что ты меня хорошо отделал, Плащ. Но чайник еще у меня остался! И я им воспользуюсь... скажу тебе, где БОЛЬШОЙ БОСС!
начинающиеся: