取水口
qǔshuǐkǒu
водозабор
водоприёмник
{水} water intake
qǔshuǐkǒu
water intake (of water conservancy)в русских словах:
плотинный водозабор
水坝取水口; 有坝引水建筑物
примеры:
就这么干吧。你开始煎药,我去设法取来妖鬼的唾液,用它的口水煮汤。
Давай так: начинай готовить микстуру, а я раздобуду слюну вихта. Он использует ее в своих отварах.
秘源猎人,我读过普罗图亚的故事,一个答应为神取水喝的凡人。她在满足神的口渴之前就被这一成不变的活儿给逼疯了。
Я слышала легенду о Пронтуе - смертной, которая поклялась вечно поить богов. От однообразной работы она сошла с ума, так и не успев утолить божественную жажду.
当心!我去了乌鸦窝摆摊做生意。那些强盗往我的杯子里吐了口水,把它们摔在地上砸得粉碎,还痛打了我一顿。请从我的悲惨经历中吸取教训,离乌鸦窝的恶棍们越远越好。
Люди добрые! Поехал я торговать во Вроницы. Солдаты покупать ничего не захотели и со злости весь товар побили и меня отделали так, что свету белого не взвидел. Пусть моя беда будет вам уроком, и держитесь подальше от Врониц.
пословный:
取水 | 水口 | ||
1) брать воду
2) водозабор
|
1) устье реки; выходное отверстие родника
2) брешь, прорыв (воды)
3) сочность (фруктов)
4) отверстие для воды
Шуйкоу (китайский топоним) |