听见
tīngjiàn
слышать; услышать
听得见 можно услышать; расслышать
听不见 нельзя услышать; невозможно расслышать
听见说 слышал, что...; говорят, что...
tīngjiàn
слышать; услышатьtīng jiàn
听到:听得见│听不见│听见打雷的声音。tīng jiàn
听到。
文明小史.第二十七回:「他母亲道:『你还要瞒我?我都听见了。』」
tīng jiàn
to heartīng jiàn
hear:
我听见他们在唱歌。 I heard them singing.
你听见他走出去吗? Did you hear him go out?
她说些什么你听见了吗? Did you catch what she said?
tīngjiàn
hear
听不见的低语 (in) a scarcely audible whisper
听到。
частотность: #2240
в русских словах:
вполуха
〔副〕〈口〉(与 слышать, слушать 连用)没有完全(听见), 没有仔细(去听). слышать ~ 听得不清楚.
всплеск
слышны всплески волн - 听见波浪的汩汩声
дожевать
(Рагозин) расслышал тарахтенье подъехавшей к воротам пролётки, наскоро дожевал завтрак и...бегом спустился во двор. (Федин) - 拉戈津听见驶近大门口的马车吱嗄声, 急急忙忙吃完早饭就跑到外面去了.
и у стен есть уши
[释义] 喻和人说秘密话, 不见得别人不会听见
невыслушанный
未听见的
слыхать
1) (воспринимать слухом) 听见 tīngjiàn
слышать
1) (воспринимать слухом) 听见 tīngjiàn; 听清 tīngqīng
слышать крик - 听见喊声
слышишь, приходи непременно! - 你听见没有, 你一定要来!
слышимый
可以听见的 kěyǐ tīngjiàn-de, 听得见的 tīngdejiànde
услыхать
听见
чмоканье
Нехлюдов уже не видал его, а слышал только чмоканье его сапог по липкой, глубокой грязи. (Л. Толстой) - 聂赫留朵夫已经看不见他了, 只听见他的靴子踩在又黏又深的泥泞中发出的吧唧吧唧声
шш
或 ш-ш〔感〕嘘; 别声张 (表示要求肃静或沉默). Шш!не услышал бы он. 嘘!当心给他听见。Я статейку пишу. . . Только шш!. . . секрет. . . 我在写一篇小文章……可别声张!……这是秘密……
синонимы:
примеры:
我恨他, 恨到得听见他名子就生气
я ненавижу его до такой степени, что выхожу из себя при одном упоминании его имени
早听见咧
[ну, это я] давно слышал!
他才走到院子里就听见屋里一阵笑声传出来
едва войдя во двор, он услышал взрыв смеха из комнаты
班里静得连针掉了都能听见。
В классе так тихо, что можно было бы услышать даже звук упавшей иголки.
满没听见
совершенно не слыхал
听见说俚来里
я слышал, что он здесь
装没听见
делать вид, что не расслышал
从没听见
никогда доселе не слышал
一听见就咤了
как только услышал, так стал гневно кричать
听见说
слышал, что...; говорят, что...
好容易喊得使邻人听见了
еле докричался соседей
听见喊声
слышать крик
你听见 没有, 你一定要来!
слышишь, приходи непременно!
听见有什 么人的脚歩声
слышный чьи-то шаги
听见均匀的鼻息声
hear sb.’s regular and even breathing
我听见她唱老调就很生气。
I was irritated to hear her sing the same song.
我听见有人呼救。
Я услышал, как кто-то кричит о помощи.
他假装没有听见。
Он притворился, что не расслышал.
她成了神经过敏的人,听见一点点声响就惊恐不安。
She has become a bundle of nerves, starting at the slightest sound.
听见门铃声去开门
answer the doorbell
昨晚我听见你说梦话。
Прошлой ночью я слышал, что ты разговаривал во сне.
他听见别人这样夸他,感到很难为情。
Ему было неловко слышать, как люди хвалят его.
我听了好一会儿,可什么也没听见。
Я слушал очень долго, однако же так ничего и не услышал.
我听见他们在唱歌。
I heard them singing.
你听见他走出去吗?
Ты слышал, что он вышел?
她说些什么你听见了吗?
Did you catch what she said?
他们低声耳语惟恐被人听见。
They spoke in whispers lest they should be heard.
他心不在焉,你说什么他都没听见。
Он поглощён своими мыслями, что бы ты ни говорил, он не слышит.
他刚醒来就听见有人敲门。
Едва он проснулся, как некто постучал в дверь.
听见一声枪响
услышать звук выстрела
他只顾往前走,别人喊他都没听见。
He simply rushed ahead and didn’t hear the people calling him.
只听见只言片语
catch only a word or two
你没听见她在吆喝你吗?
Ты не слышишь, что она тебе кричит?
听见警笛声,闹事者一哄而散。
Hearing the siren, the hooligans noisily dispersed.
我隐约听见有音乐声。
I faintly hear the sound of music.
我不是故意不接你电话,我是真的没听见。
Я не специально не отвечал на телефон, я действительно не слышал.
殷必佑虽是老外,然而听见那些同窗讲过什么规矩
Инь Бию хоть и дилетант, но всё равно понял о чём говорили эти товарищи
听见门外急促的脚步声
услышать частый звук шагов за дверью
嘘! 当心给他听见
Шш! не услышал бы он
您听见我的声音了吗?
слышите вы меня?
你听见没有, 你一定要来!
слышишь, приходи непременно!
听见了谁的脚步声
слышны чьи-то шаги
你给呀+没听见, 拿着吧--听见了
Дай - так не слышит а на - так слыхал
他听见这个好消息时,笑逐颜开。
Услышав эту хорошую новость, он заулыбался.
他装做没听见的样子
он прикинулся, как будто не слышал
睡梦中(听见, 感觉到)
сквозь сон
1. 鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
2. слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
3. жить по соседству, но друг к другу ни ногой
4. 有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (<毛泽东选
2. слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
3. жить по соседству, но друг к другу ни ногой
4. 有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (<毛泽东选
鸡犬之声相闻 老死不相往来
[直义] 本来要说的, 可狼就在不远处.
[释义] 小心谨慎不碍事; 本来要表示不同意的, 但怕人家听见,告密.
[例句] - Сказал бы словечко, да волк недалечко, - сказал, нахмурясь, Гаврила Афанасьевич; - а признаюсь - ассамблеи и мне не по нраву: того и гляди, что на пьяного натолкнёшься, аль и самого на
[释义] 小心谨慎不碍事; 本来要表示不同意的, 但怕人家听见,告密.
[例句] - Сказал бы словечко, да волк недалечко, - сказал, нахмурясь, Гаврила Афанасьевич; - а признаюсь - ассамблеи и мне не по нраву: того и гляди, что на пьяного натолкнёшься, аль и самого на
сказал бы словечко да волк недалечко
楼下说的每句话在楼上的房间里都能听见, 反过来也是如此
каждое слово, сказанное внизу, слышно в комнате наверху, и обратно
你听见了吗?迷雾在跟你说话吗?
Слышишь? Этот голос говорит с тобой?
你听见了吗?是爬雾蟹。
Слышишь? Это туманник.
孩子,你差点没把那帮食人魔活活气死!这次他们耍了个小花招,让虚空领主代为出场。看来他们还不想派出冠军选手跟你一较高下。那个蹩脚的穆戈尔在那边对你嚷嚷呢,听见了吗?这场比赛赌注很高呢!
Ты сметаешь их всех, <малыш/красавица>! Валишь просто пачками! На следующий поединок они выставляют действительно сильного бойца. Говорят, он повелитель Бездны или как там его... В общем, они в нем уверены. Ты <слышал/слышала>, как этот слабак Могор тявкал на тебя, словно грязная шавка? Ставки взлетели до небес!
当阿加曼德磨坊遭遇瘟疫的时候,他是第一个被感染的。现在,只要你靠近通向阿加曼德磨坊的道路,就仍能听见他那喋喋不休的呓语。
Когда Мельницы Агамондов пали во время нашествия Чумы, я не удивился, услышав, что Девлин погиб одним из первых. На дороге, ведущей к Мельницам Агамондов, до сих пор можно услышать его безумное бормотание.
这吵死人的嗡嗡声简直让人没法干活!你听见了吗?
Что за адское жужжание! Просто работать невозможно! Слышишь?
你可以依稀听见东部丘陵的顶部传来丁丁当当的声音,还可以看见从一大堆篝火上升起的浓烟。
Со стороны восточных предгорий доносятся звуки работы и к небу поднимается дым от больших костров.
直到现在,我还能听见它们的嚎叫在耳边回荡……
Я еще и теперь как наяву слышу их вопли...
如果你能够找回我的祷言,就把它交给达纳苏斯的阿斯塔利·逐星。如此我才能在遭受如此多不幸之后重新恢复信心,而且更加重要的是,我的祈祷能够有人听见,至于我是否能被宽恕,我根本不关心。
Если ты сможешь отыскать ее, отнеси табличку Астарии Ловцу Звезд в Дарнас. Пусть я пришел к вере после того, как совершил много зла этому миру и его обитателям, моя молитва должна быть услышана. А на прощение своих грехов я не надеюсь...
传声盒突然静了下来,然后你听见维兹班恩又开始说话。
Жужжалка издает треск статических помех, и вы слышите голос Бацбаха.
维兹班恩咕哝咕哝地说了一些不连贯的话,然后你听见大口喝酒的声音。
Бацбах что-то неразборчиво бормочет, а потом вы слышите отчетливый звук глотка.
莫里已经有好些天没回来了,夜里我时常能听见山中的野兽发出的咆哮。莫里是个硬汉,不过我还是有点为他担心。
Но прошло уже несколько дней, а ночью я слышал какой-то звериный вой севернее озера Хельмово Ложе, к западу от туннеля. Мори – парень-кремень, но мне тревожно.
就象回答他的话似的,广大而阴惨的沼地里忽然发出了一阵奇怪的吼声,就是我在大格林盆泥潭边缘上曾经听见过的那样。
И, словно в ответ на его слова, где-то вдали, на мрачных просторах болот, возник тот странный звук, который так поразил меня несколько дней назад около Гримпенской трясины.
当你再次集中精神时,你听见附近有一个小男孩的声音在飘荡。
И вдруг вы слышите голос маленького мальчика.
你——你听见没有?是鬼!我恨鬼!
Т...ты это слышишь? Призраки! Ненавижу призраков!
我听见了龙翼拍打的声音。流沙之鳞对你的能力相当感兴趣,或许他们也想跟你谈谈。
Я слышу какой-то шум. Похоже, драконы Песчаной Чешуи проявляют к тебе интерес. Возможно, они захотят побеседовать с тобой.
我听见来自风中的低语,这家伙就呆在西边滚烫熔池中央的泵站。
Ветра, что ведут меня, шепчут, что он находится на вершине насосной станции в центре прудов к западу отсюда.
别管我了,我已经不行了……这帮家伙……我已经听见他们的脚步声了。现在就走!否则肯定来不及了!快逃走吧!如果你选择留下来,就必须奋战到底!
Оставь меня... Со мной все кончено. Они.. Я слышу их шаги, они уже близко. Сейчас или никогда... Убирайся! Если ты останешься, тебе придется сражаться.
我可以听见迷雾中有野兽活动的声音。它们的嚎叫声快把我逼疯了,可是我又不敢逃……再说我能逃到哪儿去呢?它们很快就会追上我,要了我的性命。
Я слышу снаружи тварей из тумана. Их вопли сводят меня с ума, но я не решаюсь бежать отсюда. Да и куда мне идти? Они догонят меня и казнят, как и остальных...
你听见市场方向传来了打斗声。
Вы слышите шум драки, доносящийся со стороны рынка.
来了来了。你听见了吗?山丘中传来的声音。那是鹿角小飞兔!这些狡猾的家伙被美酒的香味吸引而来。我想要捕捉一些鹿角小飞兔,可惜我的腿骨受了伤,追不上这群小家伙。但是你可以帮我!
Ну вот. Слышишь? Страшный шум в холмах. Это зайцелопы! Коварные звери так и прут на запах Хмельного фестиваля! Я хотел бы поймать парочку, да вот беда, ушиб ногу, мне их не догнать. Ты можешь мне помочь!
我听见了!联盟很快就要来了。去摧毁三辆联盟攻城器械,然后回来向莫普复命。
Я слышать их! Альянс скоро прийти. Уничтожь три осадных машины Альянса и возвращайся к Мурпу.
记得保护她的安全,你听见了吗?
И береги Кин, слышишь?
直到现在,我依然能听见她们的嘶号在回响……
Их вопли до сих пор эхом отдаются у меня в ушах...
我常听见他在岛屿的东南角活动,但请当心:他可不容小觑。
Я скажу, где найти Муклу. Его голос часто доносится с юго-востока. Но прошу тебя, будь <осторожен/осторожна>: с ним шутки плохи.
你能听见下面的战斗吗,<name>?看来恐怖图腾牛头人和部落闹翻了,我不知道发生了什么事,但我们可以善加利用这个机会。
Слышишь шум боя внизу, <имя>? Сдается, что племя Зловещего Тотема больше не в чести у Орды. Не знаю, что случилось, но это может оказаться нам на пользу.
那是什么?你听见了吗?好像豺狼人正在撤退……我的警卫在那儿?
Что это? Слышишь? Кажется гноллы возвращаются... где стража?
等等!你听见没有!我想附近有个兽人!小心!
Стой! Ты слышишь?! Тут вроде как орк деподалеку! Будь дачеку!
已经过去好多天了,我听见通道西方,盔枕湖的北边传来阵阵野兽的嚎叫。莫里结实强悍,但我还是担心。
Но прошло уже несколько дней, а ночью я слышал какой-то звериный вой севернее озера Хельмово Ложе, к западу от туннеля. Мори – парень-кремень, но мне тревожно.
听着,要是你还能听见的话,我们刚收到消息,部落刺客大师就在矿井里,指挥着其他的刺客。找到她,杀掉她,然后回来告诉我。
Так, если ты меня еще слышишь: нам только что донесли про некую главу убийц: она сидит в той же шахте и управляет всеми остальными. Так что найди ее, ликвидируй, а потом доложи мне.
天哪……又来了!你要是听见副队长在外面嚷嚷,那就说明我们这儿燃油全面泄漏了!
Вот черт... неужели опять! Если ты <слышал/слышала> крики десятника, то это означает, что у нас снова утечка нефти! Опять эти грязные воргены!
<你听见一阵嗡嗡声。>
<Ты слышишь треск в ухе.>
你听见从远处传来一声凶猛刺耳的咆哮。劈啪作响的风暴在一个模糊阴暗的身影四周升腾盘旋。随着闪电划过,颂风者诺库现身了,他目空一切地径直凝视着你。
Вдалеке вы слышите воинственный крик. Вы видите темную фигуру, которую окружают вихрящиеся и потрескивающие облака. Вспыхивает молния, и перед вами появляется Ноку Буревестник, насмешливо глядящий прямо на вас.
一位卡拉克西瓦对塔低语。它将他们的低语传递到远方:传递给其他的塔、传递给螳螂妖、传递给英杰。当塔收到反馈的低语,卡拉克西就能听见它。
Клаксива шепчет сонару, и он далеко разносит этот шепот, передает другим сонарам, богомолам, Идеалам. Шепот возвращается, и клакси слышат его.
他声称可以用这台设备监视敌人,甚至能在远距离之外听见他们说的话。
Он утверждает, что это его устройство позволяет шпионить за врагом и даже подслушивать разговоры на огромном расстоянии.
听见没有,水果贩子!我才是胜利者!
ТЫ СЛЫШИШЬ МЕНЯ, ТОРГОВКА ФРУКТАМИ? ПОБЕДА БУДЕТ ЗА МНОЙ!
嘘!说话小声点!我爸可能会听见的。
Ш-ш-ш! Не говори так громко, отец услышит!
我听见他们说喜欢吃新鲜的肉……
Я слышал, они любят свежее мясо – падаль им ни к чему...
更重要的是,我能听见小伊塞尔的啜泣声。她就在附近。我希望她的母亲还活着。
И еще я слышал плач малышки Изель. Она где-то рядом. Надеюсь, ее мать еще жива.
我能听见有霜火之怒的声音从高地顶端传来。来吧,我们一起爬上这阶梯。
Я слышу голос Гнева, который доносится с самой вершины. Идем, взберемся по ступеням вместе.
他制作了一台望远镜,声称可以看到很远的地方,甚至还能听见。
У него есть подзорная труба, с ее помощью можно видеть – и, по его словам, даже слышать – все на очень большом расстоянии.
你刚摸到这块余烬时,它还是冷的。接着,它又毫无征兆地迸发出火星,然后又迅速熄灭。当这块石头躺在你手中时,你的脑海中就浮现出烈焰与巨龙共舞的场面,但你又能听见在暴风城的说话声。最后,则浮现出了熟悉的圆形传送门。
Холодный на ощупь, этот уголек внезапно вспыхивает ярким пламенем у вас в руках и так же быстро угасает. Когда вы держите его на ладони, в вашей голове возникают образы огня и драконов, но в то же самое время вы слышите чей-то разговор в Штормграде и видите в небе знакомые круги открывающихся порталов.
你听见了吗?看起来我们今天的第一位客人来啦!
Слышишь? Кажется, это наш первый гость за день!
你刚摸到这块余烬时,它还是冷的。接着,它又毫无征兆地迸发出火星,然后又迅速熄灭。当这块石头躺在你手中时,你的脑海中就浮现出烈焰与巨龙共舞的场面,但你又能听见在奥格瑞玛的说话声。最后,则浮现出了熟悉的圆形传送门。
Холодный на ощупь, этот уголек внезапно вспыхивает ярким пламенем у вас в руках и так же быстро угасает. Когда вы держите его на ладони, в вашей голове возникают образы огня и драконов, но в то же самое время вы слышите чей-то разговор в Оргриммаре и видите в небе знакомые круги открывающихся порталов.
好吧,既然我们又能听见对方说话了,我就来给你讲讲这里发生的事吧。
Мы снова можем слышать друг друга – так что введу тебя в курс дела.
听见了吗,英雄?古树在呼唤我们!
Слышишь? Древние взывают о помощи!
世界之魂暂时…安全了。我又听见了艾泽拉斯的声音,但她还是很虚弱。
Душа мира в безопасности... пока. Я снова слышу Азерот, хотя ее голос еще очень слаб.
洛阿神灵以你们无法想象的方式祝福过我们的大王。他被赐予了漫长的生命、迅捷的恢复速度,以及超越了大多数巨魔的力量。但现在,他正在死神的门口徘徊。我几乎都能听见邦桑迪满意的笑声了。
Мой король благословлен лоа и наделен способностями, какие простые смертные и представить себе не могут. Ему дарована долгая жизнь, раны быстро заживают, а сила превосходит силу большинства троллей. И несмотря на все это он сейчас стоит на пороге смерти. Я прямо-таки слышу, как смеется Бвонсамди.
噢,而且千万要小心,我之前听见了狼叫。狼通常是不会在白天出来的。
Да, и будь осторожнее. Я сегодня слышала ужасный вой. Обычно волки днем не охотятся.
我听见有人提到这片区域似乎由三个人负责。我们需要找到并除掉他们。
Подслушивая разговоры, я запомнил три имени. Кажется, они здесь главные. Нужно найти их и уничтожить.
众所周知,鹰身人使用魔法来腐化周围的一切。即便是现在,我也能听见空气中邪恶的低语……
Гарпии часто прибегают к магии, чтобы осквернять все вокруг. Даже сейчас я слышу их жуткий шепот...
你让我很担心——你看,我在做实验的时候听见一声巨响……我还在原地,还没反应过来,你却消失了!
Ты <заставил/заставила> меня поволноваться... Видишь ли, я работал над моими экспериментами и вдруг услышал страшный шум... Я сразу помчался сюда, но тебя уже и след простыл!
你听见了吗?还有更多的小孔雀被困在永茂林地里!要是你不去救它们的话……啊,你也听到了它刚才是怎么说的!
Ты <слышал/слышала>? В Вечном Цветении остались другие павлинчики! И если ты их не спасешь... Ты <сам слышал/сама слышала>, что с ними сделают!
<哔——>
喂,你能听见吗?好极了!看来赫利克斯在负责建造一根巨大的船桅。你觉得他们该不会是想把迪菲亚主宰舰完工吧?
你最好去调查一下,<name>,别担心脏了手!在必要的情况下,你可以使用致命的应对手段,还有,就实话和你说了吧,这种必要的情况很有可能会发生。
喂,你能听见吗?好极了!看来赫利克斯在负责建造一根巨大的船桅。你觉得他们该不会是想把迪菲亚主宰舰完工吧?
你最好去调查一下,<name>,别担心脏了手!在必要的情况下,你可以使用致命的应对手段,还有,就实话和你说了吧,这种必要的情况很有可能会发生。
<Пшш-ш-ш...>
Прием! Как слышно? Отлично!
Похоже, Хеликс отвечает за постройку гигантской мачты. Не кажется ли тебе, что они хотят достроить исполинский корабль братства?
Лучше всего пойти туда и выяснить, <имя>. И не бойся замарать руки! У тебя карт-бланш на применение грубой силы при необходимости – а применять ее наверняка придется, <сам/сама> понимаешь.
Прием! Как слышно? Отлично!
Похоже, Хеликс отвечает за постройку гигантской мачты. Не кажется ли тебе, что они хотят достроить исполинский корабль братства?
Лучше всего пойти туда и выяснить, <имя>. И не бойся замарать руки! У тебя карт-бланш на применение грубой силы при необходимости – а применять ее наверняка придется, <сам/сама> понимаешь.
听见远处架子鼓的声音了吗?派对法师华丽登场!他脚踩节奏,手扔火球,绝对是庆功派对的灵魂人物。
Доносящийся издалека бит может означать только одно: великолепный диско-колдун уже здесь! Ни одна вечеринка по случаю удачного сражения не обходится без него.
微微散发着邪秽的能量的刻像,是以何种材质制成则完全不可知。凝视着这尊偶像时,能听见令人心神不安的奇妙低语。
Резная статуэтка, излучающая злую энергию, без указания того, из чего она на самом деле сделана. Один лишь взгляд на неё вызывает тёмный шёпот внутри вашей души.
如果它们听见了好声音,比如笑声啦,歌声啦…它们就会很高兴,会长得很好。
Они будут цвести и распускаться под звуки смеха и пения...
呃…你这么说,倒也对…在那之后我就再没听见芭芭拉小姐的声音了…
Уф... Наверное, твоя правда. После этого её было не слыхать...
那么,在我来这里之前…早已潜伏的你,有「听见」什么吗?
Надеюсь, ты подслушала что-нибудь полезное. О чём они говорили?
咳咳,没什么,你就当做没听见吧!
Кхе! Забудь всё, о чём я только что говорил!
咦?我好像听见了猫叫…是听错了吗?
Мне показалось, или кто-то сказал «мяу»?
嗯?我都听见了哦。
Хм? Я всё слышала.
雪葬之都曾经也有属于自己的,充满骄傲与浪漫意味的名字,正如这座山在遥远的过去曾经绿意盎然。冻结天空的长钉降下后,过去的祭司登上了原本朝向天空的祭场,却没能听见天空的声音,也没能返回。
Как и заснеженная гора в глубокой древности была покрыта пышной зеленью, так и этот погребённый в снегах город когда-то носил гордое и красивое имя. Но после того, как заморозивший небеса шип холода обрушился на гору, приходящие сюда священники не могли больше прикоснуться к небесам, услышать их голос или даже вернуться сюда.
但每次听见那孩子说要给父亲写信的时候,我都会突然心软。
Но каждый раз, когда он говорит, что хочет написать письмо отцу, у меня сердце кровью обливается.
我没有练习过乐器,但在野外写生时,数次听见远方的琴声。这次我就凭借直觉和记忆演奏了。
Я никогда не учился играть на каком-либо инструменте, но я часто слышу звук лиры, когда рисую в поле. Я могу попробовать сыграть песню по памяти с помощью своей интуиции.
随着海潮来到沙滩上的螺。将耳朵凑近空壳,能听见海充满思念的呼唤。
Пустая ракушка, которую принесло на берег с приливом. Приложите её к уху и вы услышите зов тоскующего моря.
我听见命运的嚅嗫,低声呼唤我之尊名…
Я слышала голоса судьбы, нашептывавшие мне моё имя...
你刚才听见了?
Ты что, подслушивал?
不然…我们也大声喊一下吧,芭芭拉小姐听见我们的声音之后,应该会马上离开了。
Разве что... мы тоже начнём орать. Тогда Барбара услышит нас и сможет уйти.
在这魔物丛生的凶险谷地中,竟然能见到魔物以外的身影,听见魔物的喧嚣以外的声音…
В долине, заполненной монстрами, я уже и не ожидала встретить живого человека.
小月用星螺做成的小玩具。虽然不知道能不能听见大海的声音,但他的心意应该能听得很清楚吧。
Игрушка из звёздных ракушек. Шум морских волн она услышать не поможет, но очевидно, что малыш Юэ очень старался.
而且我过来之后,在这附近好像也听见了芭芭拉小姐的声音…
К тому же я могу поклясться, что неподалёку слышал голос мисс Барбары...
古华派,他说古华派!哈哈哈——!听见了吗?这年头还有人提古华派!
Школа Гу Хуа! Вы только послушайте этого клоуна! Он думает, что он мастер Гу Хуа... Му-ха-ха!
带着勾刺的莓果,会挂在狼的毛皮上来迁徙。看见它时,仿佛能听见狼的凄嚎在林间回荡…
Покрытая колючками ягода. Постоянно цепляется за волчью шерсть. Если долго смотреть на эту ягоду, то можно услышать волчий вой.
听见了吗?是风神的声音。每到我心烦意乱的时候,听见风声就能平静下来。
Слышите? Это голос Анемо Архонта. Когда на сердце тяжело, звук ветра меня всегда успокаивает.
带着勾刺的莓果,会挂在狼的毛皮上来迁徙。看见它时,仿佛能听见狼的凄嚎在林间回荡…勾勾果能入药,可以治疗病痛。虽然本身也会为不小心的人或走兽带来伤痛就是了…
Покрытая колючками ягода, которая распространяется, цепляясь за волчью шерсть. Глядя на неё кажется, что слышишь волчий вой в лесу... Обладает целебными свойствами, хотя в оригинальном виде может и поранить неосторожного человека или зверя.
宝儿…等一下,在刚才袭击我的盗宝团里,我听见有人说「怎么能让宝儿独吞宝物」。
Бао Эр... Где-то я слышала это имя... Точно. Один из Похитителей сокровищ жаловался, что Бао Эр забирает все сокровища себе.
唉,要是这段话被琴团长听见了…
Ох, если бы магистр Джинн это услышала...
不过,晨曦酒庄?似乎和刚才听见的某个地名不太一样呢…
Но... винокурня «Рассвет»? Это совсем не там, где мы думали...
咳咳,你们说的话正好被我听见,忍不住就…你们是在聊「风之花」吗?
Кхм-кхм... Я услышал ваш разговор и не смог сдержаться... Вы об анемониях?
相传因连山之秘的运作,山腹内产生了无穷的雷暴。在秘境门前传说偶然能听见隐隐的滚雷之声,呼唤着求索的灵魂。
Грохочущие звуки за воротами этого подземелья привлекают многих искателей приключений. Говорят, что эти звуки - бесконечные грозы в недрах горы Ляншань.
嘘…可别让我们教头听见了…发生这种事我也不想的啊。
Тсс... Говори потише, а то сержант услышит. Я же не специально его потерял!
我都听见了。
Я всё слышу.
趴在草地上,能听见大地的心跳。
Если лечь в траву, можно услышать пульс земли.
…飞着的那个,我可都听见了!
...Эй, летающая! Я всё слышал!
话说一日,少侠正行走绝云间的石林之中,只听见云山雾罩之间似有啸聚之声…
Шёл однажды наш герой по Каменному лесу в Заоблачном пределе, когда вдруг из тумана донёсся свист...
唉,要是这段话被塞琉斯会长听见了…
Ох, если бы Сайрус это услышал...
眷顾着这片雪原的悠古巨木,随着你的供奉长出了绯红的枝与叶。静静聆听时,仿佛能听见树心的低语,请求你去满足它的愿望…
Древнее дерево, смотрящее за снегами этого места, пустило алые ветви и листья в ответ на ваши подношения. Если прислушаться, можно услышать его шёпот, умоляющий удовлетворить его жажду...
你和那孩子聊得挺开心的嘛,你们刚才说的话,我也都听见了。
Похоже, тебе было очень весело поболтать с ней. Кстати, я всё слышал.
遗落在地上的包裹,入手没多少重量。拿起来的时候能听见哗啦的响声,里面似乎装着很多零碎的小东西。
Забытая на земле коробка. Она не очень тяжёлая. Когда вы подняли её, вещи внутри издали клацающий звук. Наверняка в ней лежит что-то хрупкое.
你们在教堂里大喊大叫,刚巧被我听见而已。
Вы так орёте на весь собор, что я всё слышала.
…啊,还好还好,我老婆应该不会听见。
Моя жена этого не слышала, верно?
对了,你过来的时候,听见芭芭拉小姐的声音了吗?难道我真的听错了…
Кстати, слышали ли вы голос мисс Барбары, когда пришли сюда? Или мне послышалось...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск