大礼拜
_
为密宗礼敬诸佛方式之一,是四加行之一。
dàlǐbài
выходной день на предприятиях с непрерывным производственным циклом (бывает один раз в две недели)dàlǐbài
① 每两个星期或十天休息一天,休息的那天叫大礼拜。
② 每两个星期休息三天,休息两天的那个星期或那个星期的休息日叫大礼拜。
dàlǐbài
[fortnightly holiday] 每隔两个星期休息一天称为大礼拜
dà lǐ bài
每个月的第二个星期日。
dà lǐ bài
alternate Sunday on which one has a day off; fortnightly holiday:
休大礼拜 have every other Sunday off
dàlǐbài
1) alternate Sunday on which one has a day off
2) “big weekend” (Saturday and Sunday)
每两个星期休息一天,休息的那一天叫做大礼拜。如:他是歇大礼拜的。
частотность: #53511
примеры:
休大礼拜
have every other Sunday off
圣光之愿礼拜堂的某人会出大价钱换取这件护符的。克尔苏加德就算恢复力量又如何,管他的呢!
Кое-кто из часовни Последней Надежды обещал недурно заплатить за этот талисман. Кому есть дело до возрождения КелТузада?
当你准备好了之后,就向大领主达里安·莫格莱尼报到。他将会亲自率领部队,向圣光之愿礼拜堂发动总攻。
<Готов/Готова> ли ты стать <одним/одной> из них? Обратись к верховному лорду Дариону Могрейну. Именно он отвечает за наступление на часовню Последней Надежды.
瘟疫之地到处都是食腐虫,不过在礼拜堂南边数量最多。另外别忘了:虫子越大,肉越多。
Червей-трупоедов можно найти повсюду в Чумных землях, но особенно много их к югу от часовни. И помни: чем крупнее червь, тем больше в нем мяса.
只有一个地方适合这位伟大圣骑士的安息之地……那就是我们礼拜堂地下的秘密堡垒,圣光之愿大殿。
Есть лишь одно место, достойное того, чтобы в нем был погребен паладин такого ранга, — Святилище Последней Надежды, потайной оплот Света, находящийся под часовней.
只有一个地方适合成为这位伟大圣骑士的安息之地……那就是我们礼拜堂地下的秘密堡垒,圣光之愿大殿。
Существует лишь одно место, достойное стать последним пристанищем паладина такого ранга... Святилище Последней Надежды, тайный оплот Света, находящийся под часовней.
请尽快到你的职业大厅——圣光之愿礼拜堂去见他吧。
Пожалуйста, поговори с ним в часовне Последней Надежды, как только у тебя появится свободная минутка.
警钟已经敲响了,大检察官和他的随从很快就会来到这里。我的伤非常重,派不上太多用处,不过我会尽全力帮助你。
击败大检察官和他的随从,把他的徽记交给萨萨里安。复仇可以抚慰他狂野的灵魂,<name>。如果你能活着回到萨萨里安那里,告诉他,血色十字军正在礼拜堂处理囚犯。也许他会派你到那里去再次逞英雄。
击败大检察官和他的随从,把他的徽记交给萨萨里安。复仇可以抚慰他狂野的灵魂,<name>。如果你能活着回到萨萨里安那里,告诉他,血色十字军正在礼拜堂处理囚犯。也许他会派你到那里去再次逞英雄。
Я слышу вой сирен – скоро сюда прибудет верховный инквизитор и его послушники. Мои раны слишком тяжелы, но я все же постараюсь помочь тебе, чем смогу.
Убей верховного инквизитора и его приспешников. Отруби ему голову и принеси ее Тассариану. Пусть этот акт отмщения прольется бальзамом на его ожесточенную душу.
И еще, <имя>... Если тебе удастся выжить и добраться до Тассариана, передай ему, что Алый орден казнит своих пленных в часовне. Возможно, он отправит тебя туда, чтобы ты <смог/смогла> проявить себя еще раз.
Убей верховного инквизитора и его приспешников. Отруби ему голову и принеси ее Тассариану. Пусть этот акт отмщения прольется бальзамом на его ожесточенную душу.
И еще, <имя>... Если тебе удастся выжить и добраться до Тассариана, передай ему, что Алый орден казнит своих пленных в часовне. Возможно, он отправит тебя туда, чтобы ты <смог/смогла> проявить себя еще раз.
奥金顿的诸多灵魂原本不会介入联盟与部落的战争之中,但是如果能得到它们的眷顾,毫无疑问将会为我们在这一地区增加许多优势。
根据远古的习俗,生者要在每天特定的时段于白骨荒野上的灵魂之塔前礼拜,向亡者们献上敬意。
如果届时你能够前往那些灵魂之塔,并协助保卫那里的安全,你就可以将灵魂的眷顾带到我们这一边来。
我们必须得到那些灵魂的眷顾,对我们来说,他们将成为巨大的助益,帮助我们占尽先机。
根据远古的习俗,生者要在每天特定的时段于白骨荒野上的灵魂之塔前礼拜,向亡者们献上敬意。
如果届时你能够前往那些灵魂之塔,并协助保卫那里的安全,你就可以将灵魂的眷顾带到我们这一边来。
我们必须得到那些灵魂的眷顾,对我们来说,他们将成为巨大的助益,帮助我们占尽先机。
Духам Аукиндона нет дела до усобиц Альянса и Орды, но заслужив их расположение, наша сторона получит преимущество в этих краях.
Древний обычай велит живым поклоняться Башням Духов в Костяных пустошах – но только в определенное время дня. Если ты поможешь удерживать башни в это время, то привлечешь духов на нашу сторону.
Если мы добьемся благосклонности духов, они даруют нам покровительство, которое поможет нам в наших делах.
Древний обычай велит живым поклоняться Башням Духов в Костяных пустошах – но только в определенное время дня. Если ты поможешь удерживать башни в это время, то привлечешь духов на нашу сторону.
Если мы добьемся благосклонности духов, они даруют нам покровительство, которое поможет нам в наших делах.
撒拉的祝福在苏西最为强大,就连在柯帮侵袭时,其神圣礼拜堂仍能屹立不摇。
Благословение Серры сильнее всего пало на Сурси — здесь ее священные часовни остаются нетронутыми, даже когда наступают кабалы.
大礼拜堂的门徒承续来自潘卓欧山谷的力量,将这股既要求顶礼膜拜又不愿尘俗搅扰的矛盾要求向外传播。
Служители Табернакула передают эманации Долины Пендрелл, распостраняя ее парадоксальные устремления быть объектом поклонения и одновременно оставаться без внимания.
维吉玛墓园||在墓园里有一个地窖,还有一个小型六角型遗迹,看来是个古老的神殿或礼拜堂。墓碑看来无人看管,而且到处都有不死生物的迹象。似乎这个大型公墓已有很长一段时间未被使用。
Вызимское кладбище||На кладбище есть склеп, неподалеку от которого находятся развалины небольшого шестиугольного строения, возможно, древнего храма или часовни. Могилы неухоженные, налицо признаки обитающей здесь нежити. Похоже, кладбище было заброшено достаточно давно.
沼泽坟场||在一座仍然遗留著古代墓碑的山丘上,耸立著一座破旧的礼拜堂。以前葬礼曾在那里举行。在它之下是一处巨大的墓窖,王室家庭的成员都葬在那里。
Кладбище на болотах||На холме, там, где все еще видны остатки древних надгробий, стоит полуразрушенная часовня. Когда-то там проводились погребальные обряды. Под ней расположен обширный склеп, где хоронили членов королевской семьи.
пословный:
大礼 | 礼拜 | ||
1) воскресенье
2) неделя
3) день недели
4) богослужение
|