大红人
dàhóngrén
счастливчик, везунчик
dà hóng rén
走运得意的人。
如:「小李在公司极受董事长重用,可说是这里的大红人哩!」
частотность: #62066
примеры:
我路过时你刚好外出了。你现在可是竞技场的大红人啊,朋友!我是说,试炼竞技场?石槌?你在那堪称是独孤求败!
Я тебя тут искал, да ты куда-то <подевался/подевалась>. О тебе, дорогуша, говорит вся арена! Круг Испытаний, ага? Арена Каменного Молота? Лечь и не встать!
演出成功之后她成了百老汇的大红人。
After the success of her show she was the toast of Broadway.
他的名字意指「抹红大地的人」。
Его имя означает «окрашивающий землю в красное».
…叫人在他的眼窝里塞了两颗大红宝石。
Он приказал вставить себе в глазницы два огромных рубина.
“∗大人!∗”红发哥布林的尖叫声几乎震耳欲聋。
«мужик!» — оглушительно вопит рыжеволосый гоблин.
嘶嘶够了!愿嘶嘶人皮猪的鲜血染红大地,嘶嘶献祭灵魂图腾!
Дос-с-с-статочно! Пус-с-сть кровь с-с-свиношкурой твари омоет землю и нас-с-сытит тотем духа!
还有芙蓉阿姨,她一个人的时候会小声念叨北斗大人的名字,而且脸也红红的…
Ещё есть тётя Фу Жун. Когда никого рядом нет, она шёпотом повторяет имя капитана, и вся краснеет...
‘欢迎来到瑞瓦肖!’你听见那个司机正朝着一个正准备推门进弗利多的红发女人大喊。
Ты слышишь, как он кричит «Добро пожаловать в Ревашоль!» рыжеволосой женщине, что шла во «Фриттте».
пословный:
大红 | 红人 | ||
1) ярко-красный, алый
2) девятимесячный траур, траур третьей степени
|
1) любимчик, фаворит
2) известный человек, знаменитость
3) роженица
|