家家户户
jiājiā hùhù
каждая семья, каждый двор, каждый дом
jiājiā hùhù
каждая семья; каждый домкаждый двор; каждая семья
jiājiāhùhù
每家每户;各家各户:家家户户都打扫得很干净。jiājiā-hùhù
[houses; each and every family; each household] 每一个家
jiā jiā hù hù
每家。
如:「清明节家家户户祭扫祖坟。」
喻世明言.卷一.蒋兴哥重会珍珠衫:「光阴似箭,不觉残年将尽,家家户户,闹轰轰的暖火盆,放爆竹,吃合家欢耍子。」
jiā jiā hù hù
each and every family (idiom)
every household
jiā jiā hù hù
each and every family; all families without exception; every family; in every homeeach and every family
jiājiāhùhù
each and every family; every household【释义】每家每户。指所有的人家。
【出处】明·冯梦龙《喻世明言·蒋兴哥重会珍珠衫》:“光阴似箭,不觉残年将尽,家家户户,闹轰轰的煖火盆,放爆竹,吃合家欢耍子。”
每家每户;所有的人家。
частотность: #17189
в русских словах:
зажигаться
в домах зажглись огни - 家家户户的灯火都点起来了
примеры:
家家户户的灯火都点起来了
в домах зажглись огни
眼下家家户户,街头巷尾,人们都在谈论着改革运动。
At the moment in every household, road and lane, people are discussing the reformation.
中秋节是家家户户团圆的日子。
Праздник середины осени - это день воссоединения всех семей.
蔬菜搭配熏制好的禽肉。是北境家家户户都会做的菜肴,会用来招待重要的客人。
Копчёная птица в паре с овощами. Одно из главных блюд Северян, которое подают только для самых важных гостей.
在世界各地,家家户户都知道胡佛已成了吸尘器的代名词。
Hoover has become a household word for a vacuum cleaner through the world.
迷雾越来越浓,于是,家家户户被迫离开岛内的家园。
Когда туман стал сгущаться, то люди, жившие в глубине острова, семья за семьей начали покидать свои дома и приходить сюда.
пословный:
家家 | 家户 | 户户 | |
каждая семья; каждый дом
gūgū устар. матушка (обращение члена царствующего дома к своей матери) |
1) 每家每户,家家户户。
2) 家族,部族。
|