封条
fēngtiáo, fēngtiao
ярлык (для опечатывания помещения); печати (на дверях)
ссылки с:
封条儿ярлык с печатью; бандероль бандароль
fēngtiáo
封闭门户或器物时粘贴的纸条,上面注明封闭日期并盖有印章。fēngtiáo
[strip of paper used for sealing] 封闭门户或器物的盖了章的纸条
fēng tiáo
sealfēng tiáo
seal; a strip of paper used for sealing (doors, drawers, etc.); paper strip sealfēngtiáo(r)
paper strip used for sealing粘贴在门户或器物上的字条,表示封闭、封存或没收,以防私自开启和动用。
частотность: #37890
в самых частых:
в русских словах:
распечатываться
(о запечатанном) 封条脱落 fēngtiáo tuōluò; (о заклеенном) 敞开 chǎngkāi, 开口 kāikǒu
суташ
〔名词〕 密封条
уплотнитель
〔名词〕 密封物, 密封条
уплотнительная плёнка
密封条,密封片
штабик
密封条
синонимы:
примеры:
右后车门密封条总成
блок уплотнительной ленты правозадней двери
左后侧窗玻璃密封条
уплотнительная пленка стекла левого заднего бокового окна
左前车门密封条总成
блок уплотнительной ленты левой передней двери
侧窗玻璃内密封条总成
блок внутренней уплотнительной ленты стекла бокового окна
右前车门密封条总成
блок уплотнительной ленты правой передней двери
左后车门密封条总成
блок уплотнительной ленты левозадней двери
前风窗内装饰密封条总成
блок внуьренней декоративной уплотнительной ленты переднего ветрового окна
右车门玻璃密封条总成
агрегат уплотнительной пленки стекла правой двери
左/右侧后窗玻璃密封条
уплотнительная пленка стекла для левого/правого бокового окон
右后侧窗玻璃密封条
уплотнительная пленка стекла правого заднего бокового окна
后车门窗上边框密封条固定板
крепёжная планка уплотнительной ленты верхней обводки задних двери и окна
左车门玻璃密封条总成
агрегат уплотнительной пленки стекла левой двери
雨刷固定板密封条总成
агрегат уплотнительной пленки крепежной пластинки стеклоочистителя
1.封条,封带;2.封色纸
бандароль (бандероль)
按住撕开封条
Удерживайте, чтобы открыть подсказку
“你看见了吗?”警督朝着一辆車点点头。“人道救援货車上的封条被撕掉了。”
Вы видели? — лейтенант кивает на машину. — Печати на грузовике с гуманитарной помощью сломаны.
他笑了。有些紧张。“不,其实,呃——你知道的,那个喜欢假装成商人的萨马拉人?他只是在偷卖雇主的东西。在他撕破纽曼奥克斯货車封条的之后,从里面∗偷∗出来的东西。”
Он нервно смеется. «Нет-нет, это он... самариец, который строит из себя какого-то коммерсанта. Но на деле-то он просто распродает товары своего нанимателя. Товары, которые ∗украл∗, сорвав печати с грузовика „Хьюманокса”».
经过这么些乱七八糟的事情之后——撕破的封条,对你撒谎?拜托!
После всего этого бардака — сломанных печатей, лжи? Да ладно!
“女士,只要封条没有打开,顾客往你的货車里放了什么都不是你的责任。”他严肃地看了你一眼。
«Вы не несете ответственности за то, что грузит в грузовик ваш клиент, если печати на дверях не нарушены. Сотрудникам полиции об этом известно», — строго глядит на вас лейтенант.
他当然是货車司机了!怎么——-他告诉你自己只是个普通的生意人,还是什么其他屁话?他弄破纽曼奥克斯货車的封条,然后偷卖他老板的东西。
Конечно, он шофер грузовика! А он вам, небось, в уши нассал, что коммерсант? Нет, он просто сорвал печати со своего грузовика „Хьюманокса” и теперь распродает чужое добро.
箱子上有封条。如果到货时封条不完整,将不予支付任何款项。
Ящик опечатан. Если в пункте назначения печати будут сломаны, награждение не будет выплачено.
蠢货...你打开了封条!
Глупец... ты сломал печать!
啐,他们以为那样能阻挡你?撕掉封条,进屋。
Тьфу, они что, думали – вас это остановит? Сломать печать и войти в дом.