居住者
jūzhùzhě
проживающий
jū zhù zhě
inhabitantв русских словах:
неперелетный
居住者
обитатель
居住者 jūzhùzhě, 住户 zhùhù, 居民 jūmín
синонимы:
相关: 居民
примеры:
维吉玛贸易区||维吉玛贸易区是个充满生气的地方。这首都的本地菁英-贵族,富有的商人与市民,术士们甚至市长维雷拉德本人都住在这里。鹅卵石街道时常保持乾净。这里的砖造屋子的窗畔都放有鲜花,户户相连矗立在狭窄的街道上,是居住者财富的证明。毕竟,并非所有人都能负担得起位于市区最佳地段的屋子,国王弗尔泰斯特的城堡就在隔壁!在贸易区的正中央处是一个大市场,商人们在此展示来自全世界各地的奢侈商品。在其右方附近是令人印象深刻的市政厅。目前由于隔离检疫之故,只有少数身怀安全通行证的人能进入维吉玛的这一区。
Купеческий квартал Вызимы||В Купеческом квартале Вызимы жизнь бьет ключом. Здесь живут все сливки столичного общества - дворяне, богатые купцы и горожане, чародеи и даже ипат Велерад собственной персоной. Булыжные мостовые чисто выметены. Кирпичные здания с цветами на окнах стоят на узких улочках, плотно прижавшись друг к другу и демонстрируя состоятельность своих обитателей. В конце концов, далеко не каждый может себе позволить иметь дом в лучшем районе, по соседству с самим королем Фольтестом! В самом сердце Купеческого квартала расположен большой рынок, на котором купцы выставляют на продажу роскошные товары, привезенные со всего света. Рядом с рынком возвышается величественное здание ратуши. В данное время, пока длится карантин, только те горожане, у которых есть пропуск, могут пройти в эту часть Вызимы.
他们的早期设计是把这个空间站作为一个装配站, 用于装配通往月球和其它星球的飞行器, 并且飞行器直接可以从这里起飞作太空旅行。库布利克设计的是900英尺左右宽的车轮型的空间站,这个“轮”不停的转动, 产生一种与人类在地球上能感觉到的引力一样的力量, 将在这个站里的所有居住者紧紧地吸住。
300-метровые колёса Кубрика вращались таким образом, что создавали такую же силу гравитации, как на Луне, на которую должны были отправиться многие из вымышленных обитателей станции.
西方人在西方国家居住的当地人或居住者
A native or inhabitant of an Occidental country; a westerner.
新移居者们住满了边区
Новоселы заселили край
或者你可以爬回你原本居住的沼泽里,蜥人。
А не уползти ли тебе обратно в свое родное болото, а, ящер?
他居住在雷霆崖,就在长者高地上的塞纳里奥议会大帐里。
Ты найдешь его в Громовом Утесе, в главном шатре Круга Кенария на Вершине Старейшин.
那里是夫人居住的地方,只有获选者有福气可以见到她们。
Там живут Хозяйки. Но только избранные могут их увидеть.
救赎者瑞拉克是他们的首领,他就居住在贫民窟的北边,去找他吧。
Их предводителя зовут Рилак Освобожденный, он живет в северной части Нижнего Города.
一个临时搭建的屋顶。流浪者试过让木板道变得适合居住一些。
Импровизированный навес. Бродяги пытались обустроить пирс, чтобы жить здесь.
是适合亡者居住的阴世——比这肮脏的墓地更受欢迎,我敢肯定!
Где еще мертвому вести достойное посмертное существование? Уж точно не на этом задрипанном кладбище!
这位游学者居住在西南方的森林里。告诉他是珠鳍族人派你来的。
Он живет в лесу к юго-западу отсюда. Найди его и скажи, что ты от Жемчужного Плавника.
要是你打听到了长者居住的地点,记得向乌鸦传个信。我会前去帮忙。
Если узнаешь, где искать Скрытого, шепни словечко птицам. Я тебе помогу.
图特卡什居住在地下。为了把他引出来,你必须在召唤者之厅的锣上敲三下。
Тутенкаш обитает под землей. Чтобы вызвать его, нужно трижды ударить в гонг в зале Призыва.
岩石与山谷,裂隙与隐藏地;这些地点都是隐士或是狂热者这一类的人所居住的地方。
Скалы, лощины, расщелины и тайники. В таких местах селятся отшельники и фанатики.
一般认为潜伏者是居住在赫麦尤斯·莫拉的位面“晦典”中浊水里的生物。
Считается, что луркеры - исконные обитатели мутных вод Апокрифа, царства Хермеуса Моры.
哪一个?瑞瓦肖,我名义上居住的地方?或者是格拉德,我父亲移居的地方?或者是雾金岛,我注册贝壳公司的地方?
Какого именно? Ревашоля, гражданином которого я номинально являюсь? Или Граада, откуда эмигрировал мой отец? Или Иль-де-Кашербрюм, где зарегистрированы мои фиктивные компании?
一般认为窥泅者是居住在赫麦尤斯·莫拉的领域“晦明识界”中浊水里的原生物种。
Считается, что луркеры - исконные обитатели мутных вод Апокрифа, царства Хермеуса Моры.
精确的估算是伊拉克大约16%的人口,或者六分之一的伊拉克人,已经不再居住在他们的家园里。
По приблизительным оценкам, около 16% иракского населения или один из шести иракцев больше не живет в своем доме.
“迷雾之子将向居住在最黑暗水域中的主宰奉献一千个魂灵。随后,他的使者就将醒来。”
"Сыновья тумана востребуют тысячу душ для того, кто обитает во мраке глубин. И тогда пробудится его посланец."
一个诺维格瑞显赫家族的住处,该家族的血脉可以追溯到第一批人类定居者踏上这片土地的时代。
Это усадьба старинного новиградского рода, чьи корни уходят еще ко временам первых людей-поселенцев.
大多数陆行者只见过居住在浅滩的凶猛美洛。 而他们根本还比不上藏在暗曲礁的恶毒份子。
Большинство грязебродов знакомы только с вредными мерроу, обитающими на мелководье. Они даже представить себе не могут, какое зло скрывается в Темных Меандрах.
过去我们一直都是从那里去莱温霍姆。它是一个老矿场,曾经居住着一些 17 号城市的逃亡者。
Раньше она вела прямо в Рейвенхольм. Это был старый шахтерский городок, населенный беженцами из Сити-17.
在我们的密院被毁后,这地方的蜘蛛就充满了敌意。它们开始不断扩张,还会捕食居住在这里的幸存者。
С тех пор, как наш дом был разрушен, местные пауки становятся все агрессивнее. Они расширяют свои территории и нападают на немногих выживших, которые еще здесь остаются.
如果凯尔丹纳斯还活着,他应该也快变成枯法者了。枯法者通常会被丢到废旧的居住地去,比如琥珀谷。
Если Келданат еще жив, он наверняка должен быть где-то рядом с иссохшими. А иссохшие предпочитают ютиться в старых поселениях вроде Янтарной долины.
螳螂妖几乎什么东西都会用到琥珀,大到他们居住的建筑,小到他们使用的武器。当然了,我对后者更感兴趣。
Богомолы делают из янтаря практически все – от своих домов до оружия. Меня, конечно, в основном интересует второе.
新巴比伦在寻找可以供消费者使用的自给自足的生物圈。他们是封闭能量系统和奢华居住环境的领袖。
"Новый Вавилон" создает самоподдерживающиеся биосферы для частных пользователей. Они лидируют в области закрытых энергосистем и роскошных жилых комплексов.
居住在你们内心的灵魂更加高贵,前无古人,后无来者。只有这样的灵魂曾经征服那条龙,只有这样的灵魂会再次做到这一切。
Души, живущие в ваших телах, благороднее и выше всех смертных прошлого и будущего. Только такие души могли одолеть дракона. Только они победят его вновь.
在典狱长的首席审讯者格拉萨拉克斯就居住在特玛库伦的地下。这个区域中的导灵器会为他供给源源不断的力量。
Глубоко под Тремакулюмом обитает Граталакс, главный дознаватель Зоваала. Он получает энергию от проводников, проходящих через весь Тремакулюм.
黑暗驻地,是城市在战后没能得到修缮的部分,陷入帮派暴力的地区,或者是因为其他一些原因变得不适宜居住的地方。
Черный квартал. Часть города, не восстановленная после войны. Или пострадавшая от бандитского произвола. Или еще каким-либо образом потерявшая привлекательность.
这是一项荣耀的差事,真的。风行者之塔乃是被遗忘者的女王希尔瓦娜斯·风行者以前居住的地方,但是那儿被天灾军团占据了。
Это высокая честь. Шпили Ветрокрылых – родина Сильваны Ветрокрылой, повелительницы Отрекшихся и бывшего главнокомандующего следопытов эльфов. Однако ныне башня захвачена безмозглыми полчищами Плети.
пословный:
居住 | 住者 | ||
проживать, жить; проживание
|