幕僚
mùliáo
1) помощники-консультанты и другие работники
2) уст. адъютант командующего, персонал ставки; офицеры штаба
штабные офицеры и сотрудники
mùliáo
古代称将帅幕府中参谋、书记等为幕僚,后泛指文武官署中佐助人员<一般指有官职的>。mùliáo
[aides and staffs; assistant to a ranking official or general in old China] 古代地方军政长官衙署中参谋、 书记、 顾问之类, 后泛指官署中的辅助人员
请自今藩镇幕僚勿得任台官。 --《宋史·颜衎传》
mù liáo
1) 幕府中的僚属。
宋史.卷二七○.颜衎传:「请自今藩镇幕僚,勿得任台官。」
2) 军中为主官分析敌情、策定作战计画的参谋人员。
3) 协助机关主管处理文书等日常事务的人员。
mù liáo
aides and advisors of top officialsmù liáo
(地方军政大吏幕府中的参谋、文书等僚属) aides and staff; assistant to a ranking official or general in old Chinahigh official's house guest and advisor
mùliáo
1) aides and staff
2) trad. assistant to a high official/general
古称将帅幕府中的参谋、记室之类的僚属,后亦泛称地方军政官衙署中协助办理文案、刑名、钱谷等公务的人员。
частотность: #25547
синонимы:
相关: 阁僚
примеры:
海上自卫队幕僚长
начальник штаба Морских сил самообороны
幕僚长的蟒皮手套
Перчатки советника из шкуры змея
幕僚长的龙皮外套
Мундир советника из драконьей шкуры
幕僚长的鬼纹护腿
Поножи советника из ткани ужаса
幕僚长的科多皮外套
Мундир советника из шкуры кодо
幕僚长的科多皮手套
Перчатки советника из шкуры кодо
幕僚长的蟒皮外套
Мундир советника из шкуры змея
幕僚长的鬼纹手套
Перчатки советника из ткани ужаса
幕僚长的龙皮手套
Перчатки советника из драконьей шкуры
幕僚们因而担忧连连,认为北斗生性桀骜,难以约束。凝光倒不在意,只是笑着说:
Советники Нин Гуан часто волнуются, что Бэй Доу может выйти из-под их контроля, но Нин Гуан с улыбкой отрицает такую возможность.
前市文化局调查主任哈彻告诉联邦陪审团说:怒气冲冲的迈尔森带领着她的三个高级幕僚闯入她的办公室。
Gwendolyn Hatcher, former inspector general of the city Department of Cultural Affairs, told a federal jury that an outraged Myerson stormed into her office with three of her top aides in tow.
阿富汗实为更难克服的困难。戈尔巴乔夫提议用一年时间完成撤军(美国认为是一项小小的让步),但拒绝订定开始撤离的日期,令总统与他的幕僚感到失望。
Afghanistan proved the tougher nut to crack. Mr. Gorbachev proposed to withdraw this troops over a12-month period, which the Americans took as a small concession, but he refused to set a date for the pullout to start, which disappointed the President and his staff.
那位永生者,即现在的达莉丝,曾经是卢锡安及其继承人的秘密幕僚。千百年来,她行走于世间,寿命超过所有人,甚至万物,且孤身一人行走在将死的群星中。
Вечная, известная всем под именем Даллис, стала тайной советницей Люциана и его преемников. Эпохи сменяли друг друга, она скиталась по миру, пережила гибель всего живого и осталась одна среди умирающих звезд.
幕僚、议员、高官...把他们都烧了,用他们的骨灰来洗你的盘子。
Советники, министры, великие визири... сжечь бы их всех, а золу отдать судомойке.
我们发现嘉斯蒂尼娅女王的幕僚伊莎贝是黑环成员。看起来是神王在幕后操纵着一切。
Оказывается, советница королевы Юстинии, Исбейл, работает на Черный Круг. Значит, парадом на самом деле командует Король-бог.
嘉斯蒂尼娅女王的幕僚伊莎贝曾经随身携带的旧钥匙。
Потертый ключ, принадлежавший Исбейл, советнице королевы Юстинии.
比斯特告诉我们关于嘉斯蒂尼娅女王的幕僚伊莎贝的事情,她似乎对女王具有负面影响。
Зверь поведал нам об Исбейл, советнице королевы Юстинии. Похоже, она обладает чрезмерным влиянием на королеву.
当然尝试过。但我没有她的幕僚的影响力,她也许会把我对着石墙开膛破肚。
Да, само собой. Но у меня не было того влияния, что у ее советницы. С тем же успехом можно было башкой об стену колотиться.
像达莉丝这样的人内心深处只信任自己。我不知道她的新幕僚是否意识到了这一点。
Такие, как Даллис, по-настоящему верят только себе. Интересно, понимает ли это ее новый советничек.
是她的幕僚,伊莎贝。就是她,黑环教团安插的人。该死!
Эта советница ее, Исбейл. Она во всем виновата. Ее Черный Круг подослал. Чтоб им всем пусто было!
“审判之锤会听取她最信任之幕僚的进谏。”
"А самыя преданныя Саветники гаспажы Даллис да памогут Ей в святом Ея деле".
我们发现了一封出自嘉斯蒂尼娅的幕僚伊莎贝的信,信上清清楚楚写着大量死亡之雾被运往阿克斯城。她把嘉斯蒂尼娅称作傀儡,看来神王的影响已经渗入矮人皇室。
Ко мне в руки попало письмо Исбейл, советницы Юстинии. В нем говорится о доставке в Аркс большой партии тумана смерти. Исбейл говорит о Юстинии как о своей марионетке. Похоже, королева гномов попала под влияние Короля-бога.
问问他那个幕僚是谁。
Спросить, кто такой этот советник.
女王笑着表示同意并看向她的幕僚。
Королева одобрительно улыбается и смотрит на свою советницу.
伸出手去拉他的手。让他作为你的幕僚留在你身边。
Потянуться и взять его за руку. Попросить, чтобы он оставался рядом и был вашим советником.
不过,最大的问题是女王的烂事。她计划在阿克斯城释放死亡之雾,那可不是好事儿。我发誓,她的幕僚伊莎贝让她的脑子出问题了。正如他们所说的,臭东西就要把空气弄臭了。
Самое паршивое – это планы королевы. Она собирается напустить на Аркс туман смерти... и это плохо. Клянусь, она не в своем уме! Это все советница ее, Исбейл. Но все равно – скоро дерьмо понесется по ветру.
不管怎样。伊莎贝多年来一直待在女王身边,用她的垃圾东西毒害她的心灵。她就像那个故事里的两个东西:她是幕僚,也是疾病。
Короче. Исбейл рядом с королевой торчит уже много лет, отравляет ей мозги, грязь льет в уши. Сразу две роли у нее в этой истории: она же и советчица, и болячка.
伊莎贝,她最亲近的幕僚,应该是她。她只要用点魔法伎俩,就能让嘉斯蒂尼娅睁开她那大大的,充满疑惑的双眼...
Исбейл. Ее ближайшая советница. Наверняка она. Потребовалась всего пара волшебных трюков, чтобы глаза Юстинии расширились от удивления...
我发现嘉斯蒂尼娅女王的幕僚伊莎贝是一名黑环教徒。看来神王已经在背后操控一切了。
Мне удалось узнать, что советница королевы Юстинии, Исбейл, работает на Черный Круг. Значит, парадом на самом деле командует Король-бог.
我不确定哪一件更令人感到耻辱,是达莉丝的新幕僚取代审判之锤本人发号施令,还是我突然被派来执行这种低微的搜寻工作。我来这是为了对教团效力和提供保护,而不是在岛上四处游荡,搜寻什么暴君的神器。达莉丝的“朋友”警告我,如果我没有穿齐这些神器,就将受到莫大的诅咒,但我觉得他只是想吓唬我免得我私藏。一定是那样!
Даже не знаю, что оскорбительнее: то, что приказ отдал новый советник Даллис вместо самой Кувалды, или что мне самому придется собственноручно заняться поисками. Мои обязанности – служить и защищать, а не бродить по острову в поисках этих артефактов Тирана. "Друг" Даллис предупредил меня, что попытка использовать один артефакт, не имея остальных, накличет на меня великое проклятье. Мне, впрочем, кажется, что это все лишь ради того, чтобы я не вздумал ничего оставлять себе. Ага, конечно!
她的幕僚,伊莎贝。她参与了。可是...她怎么参与的?
Ее советница Исбейл. Как-то она замешана во все это. Но... как?
也许我们掺合了不该掺合的事情,呃我“值得信赖的幕僚”?
Так может, мы все же не ту профессию себе выбрали, а, мой "верный советник"?
现在也是这样。我将成为你的幕僚,你的助手。作为回报,你必须保证我能在新的秩序下生存...因为如果不出意外的话,新的秩序正在到来。
Ничего не изменится. Я буду тебе советовать. Помогать. За это ты поможешь мне выжить при новом порядке... ибо новый порядок грядет, даже не сомневайся.
“...卢锡安的神谕教团现交由他儿子最信任的密友和幕僚领导...”
"...Божественный Орден имени Люциана теперь ведом самою близкою Сторонницею да Саветницею Его Сына..."
脱口而出,这个黑环间谍是否是女王的幕僚伊莎贝。
Громко поинтересоваться, может, агент Черного Круга – это Исбейл, советница королевы?
问他说的是不是女王和她的幕僚。
Спросить, о ком он говорит. О королеве и ее советнице?
指出她比她的幕僚更邪恶,根本不配做一名女王。她居然眼睁睁地看着无辜之人枉死!
Настаивать, что она более жестока, чем ее советница, а значит, больше она вам не королева. Она готова была принести в жертву тысячи жизней!
巫师阿户再次成为卢锡安最信任的幕僚之一。他一直认为神谕者发生了一些改变,却根本没有发现到底是什么改变。或者说就算他发现了,他也什么都不说。
Маг Арху вновь стал одним из доверенных советников Люциана. Он точно знал, что Божественный изменился, но что именно произошло – понять не мог. А если и понял, то никому не сказал ни слова.
是卢锡安及其继任者的秘密幕僚。
стала тайной советницей Люциана и его преемников.
当嘉斯蒂尼娅第一次仅仅因为一个多嘴的小丑指出她身体胖胖的,就在她的幕僚的催促下把小丑关进地牢时,她就尝到了这种权力的滋味。就这样,明白吧?
Юстиния почуяла вкус власти в первый раз, когда бросила в темницу слишком языкатого шута, по наущению своего советника. И все только за то, что он ее назвал, э-э, кругловатой. Можно так сказать?
巫师阿户再次成为卢锡安最信任的幕僚之一。
Маг Арху вновь стал одним из доверенных советников Люциана.
为什么,伊莎白当然就是嘉斯蒂尼娅女王的幕僚。是黑环强大的代理人。你也觉得女王不是自愿这么做的吧,对吧?
Исбейл, конечно же. Советница королевы Юстинии и весьма могущественный агент Черного Круга. Не думаешь же ты, что ее величество все это время действовала по своей воле?
值得信赖的幕僚,呃?你觉得是谁?虚空龙吗?达米安,莉安德拉,奥斯灵?哼。
Доверенные советники, а? И кто же это может быть? Дракон Пустоты? Дамиан, Леандра и Ультринг собственной персоной? Х-ха.
说女王和她的幕僚一样邪恶,你带来了她唯一的回报:死亡。
Сказать, что королева так же жестока, как ее советница, и вы принесли ее единственную награду: смерть.
начинающиеся:
幕僚机关
幕僚长
幕僚长的丝质外衣
幕僚长的丝质披肩
幕僚长的丝质罩帽
幕僚长的丝质裹手
幕僚长的丝质长裤
幕僚长的作战法杖
幕僚长的军刺
幕僚长的利斧
幕僚长的刺刀
幕僚长的剔骨拳刺
幕僚长的屠斧
幕僚长的快刀
幕僚长的斩首斧
幕僚长的月布外衣
幕僚长的月布手套
幕僚长的月布罩帽
幕僚长的板层甲头盔
幕僚长的板层甲手套
幕僚长的板层甲护胸
幕僚长的板甲头盔
幕僚长的板甲手套
幕僚长的板甲护胸
幕僚长的板鳞甲头盔
幕僚长的板鳞甲护手
幕僚长的板鳞甲护胸
幕僚长的法术之刃
幕僚长的环甲头饰
幕僚长的环甲手套
幕僚长的环甲护胸
幕僚长的痛苦之锯
幕僚长的皮甲外套
幕僚长的皮甲头盔
幕僚长的皮甲手套
幕僚长的碎骨锤
幕僚长的碾骨锤
幕僚长的绸缎头巾
幕僚长的绸缎手套
幕僚长的绸缎护腿
幕僚长的绸缎衬肩
幕僚长的绸缎长袍
幕僚长的裂肢拳刺
幕僚长的轻锤
幕僚长的重槌
幕僚长的链甲头盔
幕僚长的链甲手套
幕僚长的链甲护胸
幕僚长的链甲护腿
幕僚长的锁甲头盔
幕僚长的锁甲手套
幕僚长的锁甲护胸
幕僚长的锁甲护腿
幕僚长的雕饰板甲头盔
幕僚长的雕饰板甲手套
幕僚长的雕饰板甲护胸
幕僚长的雕饰板甲护腿
幕僚长的鳞甲头盔
幕僚长的鳞甲手套
幕僚长的鳞甲护胸
幕僚长的鳞甲护腿
幕僚长联席会议