幹嗎
gànmá
вм. 干嘛
ссылки с:
噶哈ссылается на:
干嘛gànmá
1) зачем?, для чего?, чего ради?
你干嘛说这些话? зачем ты говоришь это?
2) что делает?, чем занят?, где работает?
你在干嘛? что ты делаешь?
gànmá
зачем?; к чему?; для чего?на кой ляд
gànmá
干什么:您干吗说这些话? | 你问这件事干吗?gànmá
(1) [why on earth; whatever for] [口]∶为什么
干吗老看着我?
您干吗说这些话?
(2) [what to do]∶干什么
你在干吗?
gàn má
see 干嘛[gàn má]gàn má
(口)
(为什么) why on earth; whatever for:
干吗这么大规矩? Why all this formality?
(干什么) what to do:
你想干吗? What are you up to?
gànmá
syn. 干嘛亦作“干嘛”。
干什麽。
частотность: #4368
в русских словах:
воззриться
-зрюсь, -зришься〔完〕на кого-что〈口, 旧〉注视, 死盯盯地瞧. Что ты на меня ~ился? 你干吗死盯盯地瞧着我?
дёргать
дёрнуло за язык кого; чёрт дёрнул за язык кого - 干吗说这些; 何苦说这些(表示后悔)
китайские церемонии
К чему нам эти китайские церемонии? - 我们干吗要拘泥这些礼节呢?
ляд
〔阳〕: на кой ляд〈骂, 俗〉为啥, 干吗. иди (或 пошёл, ну тебя)к ляду〈俗, 骂〉滚你的吧!
на кой ляд
为啥, 干吗
на кой шут
干吗?; 有什么用处?
почто
〈旧, 方〉为什么? 干吗?
пялиться
Чего пялишься на меня? - 你干吗瞪眼盯着我?
разнервничаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈口〉神经紧张起来, 着起急来, 不安起来. Ну, успокойся, что это ты ~лся из-за пустяков. 哎, 镇静些, 你干吗为一点点小事神经紧张。
расфрантиться
-нчусь, -нтишься〔完〕〈口〉穿得漂亮, 穿得时髦. Куда это ты так ~ился? 你干吗穿得这样漂亮?
с какой стати?
为什么?; 干吗?
таращиться
-щусь, -щишься〔未〕〈口〉 ⑴(不用一、二人称)(由于惊奇眼睛)大睁, 瞪圆. ⑵на кого-что 睁大眼睛看, 瞪圆眼睛看. Что ты на неё ~ишься?你干吗眼睛瞪得圆圆地看着她?
хлюпик
И что я нос повесил, как последний хлюпик? Сегодня плохо-завтра будет хорошо! (Николаева) 我干吗垂头丧气, 像个软弱的可怜虫?今天情况不好, 明天就会好的!
что за спех?
为什么这样 急?; 干吗这么急?
примеры:
你干吗?
что ты делаешь?
你干吗?
Ты что творишь? Ты что такое делаешь?
干吗呀干吗呀
зачем-зачем это еще...
至干吗?
Какого черта? Зачем? К чему? По какой причине?
你想干吗?
What are you up to?
你来干吗?
зачем ты пришёл?
干吗偏问他?
Why ask him, of all people?
干吗老缠着我?
Why do you keep worrying me?
你干吗还站着?
что же ты стоишь?
你干吗瞪着我?
Why are you staring at me?
干吗阴沉着脸?
Why so gloomy?
你干吗盯着我?
что ты на меня уставился?
你干吗老摽着我?
Why are you always getting in my hair?
干吗这么大规矩?
К чему такие формальности?
你们早干吗去了?
Где вы были раньше?
你干吗老缠着我?
что ты ко мне привязался?
干吗不戴上帽子?
Почему шапку не надел?
你干吗这样烦闷?
Why are you so worried?
你干吗总爱钻牛角?
Why do you always like to split hairs?
你干吗多这麽回事?
зачем ты понапрасну тратил силы на это дело?
你干吗老跟我作对?
Why do you always set yourself against me?
你干吗在这儿闲逛?
что ты тут болтаешься?
你干吗瞪眼盯着我?
чего пялишься на меня?
你干吗满屋子乱跑?
что ты тычешься по всему дому?
我干吗要到那儿去?
чего я туда пойду?
他干吗要放弃旅行呢?
ради чего ему отказываться от поездки?
干吗把我也拉扯进去?
Why drag me in?
你干吗穿得这样漂亮?
куда это ты так разрядился?; куда это ты так расфрантился?
不象话! 难道能这么干吗?
безобразие! разве можно так делать?
我要是搞得懂问你干吗?
Если бы я сам разобрался, стал бы тебя спрашивать?
他老到我们这里来干吗?
чего он постоянно таскается к нам?
你干吗扰得大家不得安宁?
чего ты народ булгачишь?
你倒是坐下呀, 坐下, 干吗站着呢?
да садись, садись, чего стоишь?
你干吗眼睛瞪得圆圆地看着她?
что ты на нее таращишься?
你干吗要干这种微不足道的小事?
не лень тебе с этой мелочью возиться?
你也不过是事后诸葛亮,干吗批评人家?
Why criticize other people when you once knew no better yourself?
哎, 镇静些, 你干吗为一点点小事神经紧张
ну, успокойся, что это ты разнервничался из-за пустяков
干吗你老是对我唠叨你的那个伊凡诺夫?
что вы мне все время тычете вашего иванова?
你要翘辫子呀!过马路干吗不看着点儿车?
Ты хочешь в ящик сыграть? Почему не смотришь по сторонам, когда переходишь дорогу?
鲍勃是个通晓世故的人,干吗不去听听他的意见呢?
Bob is a man of the world; why not go to him for advice?
“她干吗要批评我呢?”他想到这里豁然开朗,心情也舒展了。
Why should she have criticized him, he wondered. Then he suddenly saw the light and began to feel relieved.
- 张医生, 老给您添麻烦, 真不好意思!
- 老朋友了,干吗那么客气.
- 老朋友了,干吗那么客气.
- Доктор Чжан, искренне извиняюсь, что доставил Вам столько беспокойства!
- Уж старые друзья, чего разводить политесы!
- Уж старые друзья, чего разводить политесы!
[直义]真理不在腿上; 拷打之下无真话.
[释义]坐下吧; 老站着干吗; 何必老站着.
[用法]通常在请人坐时说.
[例句]- Ну садись, Савельюшка, - проговорил старик из фальшивой любезности. - В ногах правды нет. "你坐嘛, 萨韦柳什卡, "老人虚情假意地说. "老站着干吗."
[释义]坐下吧; 老站着干吗; 何必老站着.
[用法]通常在请人坐时说.
[例句]- Ну садись, Савельюшка, - проговорил старик из фальшивой любезности. - В ногах правды нет. "你坐嘛, 萨韦柳什卡, "老人虚情假意地说. "老站着干吗."
в ногах проавды нет
[直义] 并非任何流言都可信; 流言不可尽信.
[例句] - Видал гуся? - мрачно спросил взводный. - Зачем ты его держишь? ... По слухам, его самого за кражу с института выгнали. - Не всякому слуху верь, - сказал Левинсон. "你看见坏蛋啦?"排长忧郁地问. "你干吗抓着他?"......据传说, 他就是因偷盗被从学院里撵出来的. "传说未
[例句] - Видал гуся? - мрачно спросил взводный. - Зачем ты его держишь? ... По слухам, его самого за кражу с института выгнали. - Не всякому слуху верь, - сказал Левинсон. "你看见坏蛋啦?"排长忧郁地问. "你干吗抓着他?"......据传说, 他就是因偷盗被从学院里撵出来的. "传说未
не всякому слуху верь
[直义] 母鸡吃食是一粒一粒地啄, 可它经常是吃得饱饱儿的.
[释义] 有一些小的收获(成绩)也可以(应该)满意了, 因为小的收获(成绩)可以慢慢地聚集成大的收获(成绩).
[例句] (Юсов:) Что за большим-то гоняться! Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. (尤索夫:)干吗要追求大的呢!母亲吃食是一粒一粒地啄, 可它总是吃得饱饱儿的.
[变式] курица по крупице клюёт, да сы
[释义] 有一些小的收获(成绩)也可以(应该)满意了, 因为小的收获(成绩)可以慢慢地聚集成大的收获(成绩).
[例句] (Юсов:) Что за большим-то гоняться! Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. (尤索夫:)干吗要追求大的呢!母亲吃食是一粒一粒地啄, 可它总是吃得饱饱儿的.
[变式] курица по крупице клюёт, да сы
курочка курица по зёрнышку клюёт да сыта бывает