战争中失踪
zhànzhēng zhōng shīzōng
пропавший без вести на войне
zhàndòu zhōng shīzōng
пропавший без вести на войнепримеры:
战败; 在战争中遭到失败
проиграть войну
我们在战争中失去了好多……
Мы столь многого лишились из-за этой войны...
一些重要的档案在战争中失散了。
Some important documents were scattered during the war.
在这场战争中无数无辜的人丧失了性命。
Множество невинных людей погибло в этой войне.
贫病交迫的难民都是在战争中流离失所的。
Sick and starving refugees are the flotsam and jetsam of war.
你的军队不是我的对手。这场战争中,你的下场只有羞耻和失败。
Ваши войска не сравнятся с моими. От этой войны можно не ожидать ничего, кроме стыда и поражения.
有些可怜的孩子在战争中失去了父母——我可一点也不羡慕。
Я скажу тебе, кому я не завидую, - тем бедным детишкам, оставшимся без родителей. Все эта война...
后来他在战争中失去了双腿,也只是耸耸肩,说这样也好,以后就不会腿疼了。
Когда в битве он потерял обе ноги, то сказал, что так даже лучше - что они больше не будут болеть.
在战争中,摩拉克斯暗杀了我们的神!他嫉妒「盐之魔神」的权能,让我们流离失所!
Во время Войны Архонтов Моракс убил нашу богиню из-за зависти к её силам, лишив нас опоры и оставив на произвол судьбы!
这城市是这场叛乱的开端。当帝国在浩大战争中失去边峪时,我们变得铤而走险。
Это восстание... Оно началось здесь. Когда Империя потеряла Предел во время Великой войны, мы пришли в отчаяние.
亡灵法师莫克然用污秽的堕落行为玷污了我的祭坛。他把战争中留下的迷失的灵魂困在那里为他工作。
Некромант Малкоран оскверняет мой храм нечистым колдовством, принуждая потерянные души войны служить себе.
死灵术士莫克然用污秽的堕落玷污了我的圣坛,他把战争中留下的迷失的灵魂困在这里为他工作。
Некромант Малкоран оскверняет мой храм нечистым колдовством, принуждая потерянные души войны служить себе.
这城市是这场叛乱的开端。当帝国在浩大战争中失去河湾地时,我们只能冒险尝试别的方法。
Это восстание... Оно началось здесь. Когда Империя потеряла Предел во время Великой войны, мы пришли в отчаяние.
毕竟,一个失去视力的战士能有什么用?他向我们保证这在对抗虚空的战争中会发挥重要作用。
Ибо на что годится воин без глаз? Он заверяет, что ваши очень пригодятся ему в войне против Пустоты.
我们的森林毁于偷猎者,毁于死亡之雾,毁于神谕教团。我们在战争中失去了彼此。后裔是我们存活的唯一希望。崛起的唯一希望。
Мы теряем леса, встречаясь с браконьерами, с туманом, с Божественным Орденом. Мы теряем друг друга на войне. Отпрыск – наша единственная надежда выжить. Снова отстроить свой мир.
听过一支叫做褐旗营的军队吗?他们在上一场战争中遗失了军旗,如果要解除诅咒的话,我就得找到这支军旗。
Вы слышали о таком знамени, о Бурой хоругви? Оно мне нужно, чтобы снять проклятие.
在上一次北方战争中,我失去了父亲和哥哥,求求你回到我的身边,我非常害怕现在还会失去亲爱的丈夫,让小碧翠丝没了爸爸。
Я потеряла в предыдущих войнах с нордлингами отца и брата. Прошу тебя, вернись ко мне, а то боюсь, что потеряю еще и мужа, а наша маленькая Бетрис - отца.
我们已经为那些在本次战争中牺牲的人们建起了一座纪念碑。对牺牲者的家人与爱人,对那些永远失去了挚爱的人们来说,这只能给他们一些微薄的安慰。
Мы построили мемориал в честь погибших в этой битве. Хоть какое-то утешение для семей, потерявших своих любимых.
пословный:
战争 | 中失 | 失踪 | |
пропадать, теряться, не оставлять следов, пропадать без вести
|