敢保
_
[surely] 有把握不出错; 管保
gǎnbǎo
[surely] 有把握不出错; 管保
要是这事让你摊上, 敢保不会心安理得
gǎnbǎo
1) adv. with certainty
2) v. guarantee
частотность: #44512
в русских словах:
ручаться
не ручаюсь - 不能担保; 不敢保证
примеры:
我敢保证
Я беру на себя смелость гарантировать; готов поспорить, что...
不敢保
не осмелюсь ручаться
我敢保证我遇到的困难比你还大得多。
Я могу заверить вас, трудности, с которыми я сталкиваюсь, гораздо больше ваших.
[直义] 不要说你不会沦为乞丐和因事坐牢; 谁也不敢保证说不会沦为乞丐和因事坐牢.
[释义] 不能确信你不会遭到灾难,不幸等等.
[例句] (Елеся:) Что делать-то, Истукарий Лупыч! Русская послоица: от сумы да от тюрьмы не отказывайся! Так я говорю? (Лютов:) марш, без разговоров! (Мигачёва:) Батюшки! Куда их повели-то
[释义] 不能确信你不会遭到灾难,不幸等等.
[例句] (Елеся:) Что делать-то, Истукарий Лупыч! Русская послоица: от сумы да от тюрьмы не отказывайся! Так я говорю? (Лютов:) марш, без разговоров! (Мигачёва:) Батюшки! Куда их повели-то
от сумы да от тюрьмы не отказывайся отрекайся
这我不敢保证。
Не могу обещать. Посмотрим.
你现在需要去为项链找到它的“精神”力量,奥达曼无疑最适合的地方。据说那里有很多的石人跑来跑去,对吗?那么,杀死他们当中最强大、最邪恶的那个石人,然后把他身上的能量源夺过来!我敢保证可以把那能量源里的能量重新注入到项链之中。
Тебе понадобится немного "магической силы" для ожерелья, и Ульдаман – лучшее место, чтобы ее раздобыть. Там бегает множество магических созданий. Поймай самое крупное и злобное, вынь из него источник магической силы и принеси его мне. Я уверен, что смогу вплавить его в ожерелье.
在铁符文铸造师工作的建筑物附近就散落着很多零件。当然,这属于偷窃他人的劳动成果,我可不敢保证那些铁矮人不会冲你发火。尽可能多弄些零件回来吧,这样我们才能制造作战魔像。
Они валяются повсюду вокруг мастерских железных кователей рун. Правда, я не стал бы рассчитывать на то, что железные дворфы будут тебе рады. Я бы тоже рассердился, если бы кто-то попытался стянуть результаты моего труда.
我敢保证,你这辈子绝对没有遇到过比它还爱顶嘴的小鬼,让它干点活可真难。
Уверяю вас, такого болтливого беса, как Кеб, вы не встретите никогда и нигде.
不过,如果你能找到一头幸存的母熊,我敢保证她的战斗力会远远超越这些圈养的熊。
Но если ты сумеешь найти уцелевшую медведицу-матриарха, она – гарантирую – будет драться лучше любого медведя, выросшего в неволе.
现在,我们计划利用这些从血精灵手中夺来的能量源在村子周围建立起一道能量壁障。我不敢保证这绝对有效,但总得试试看。
Мы решили соорудить вокруг деревни защитный периметр, используя источники энергии, отобранные у эльфов крови. Я не могу гарантировать, что это сработает, но мы должны попытаться.
给我带一些魔铁锭、奥法之尘和火焰微粒回来。我要亲自试试看,不过不敢保证成功。
Принеси мне несколько слитков оскверненного железа, немного чародейской пыли и частицу Огня. Я постараюсь сделать все, что смогу, но ничего не обещаю.
按照惯例,西南边那座萨隆邪铁采掘场里的亡灵会故意让瘟疫犬饿着,以保持它们的攻击性。你可以控制影魔去接近那些猎犬,喂它们一点吃的。我敢保证,它们肯定不会冲你乱吠,说不定还会认你做主子呢。
Нежить, заправляющая добычей саронита на юго-западе отсюда, морит голодом местных чумных псов, чтобы они были еще злее. Подкрадись к ним, используя маскировку, и покорми нескольких псов. Я уверен, что они либо тут же оставят тебя в покое, либо вовсе решат присоединиться к тому, кто дал им еду.
沼泽里有一只巨大的野兽。它目前还未对我们发起攻击,但我可不敢保证我们是否会一直这么幸运下去。
В болоте обитает огромное чудовище. Пока оно еще не осмелилось напасть на нас, но я думаю, это временно.
我可以带你安全抵达伊丽扎的所在之处,到那之后的事情就不敢保证了……这个我们都懂的。
До места стоянки Элизы мы доберемся без проблем, но дальше никаких гарантий дать не могу.
如果你能为我们勇敢的战兽带来额外的护蹄,我敢保证我们的蹄铁匠会好好地照顾它们。
Если добудешь побольше подков для этих храбрых животных, я позабочусь, чтобы наши кузнецы хорошо поработали.
我不敢保证马特奥是否友好。我还是喜欢原来的老大,但我没敢告诉他。
Только не жди, что Матео будет душкой. Мне старая начальница больше нравилась... только никому не говори, хорошо?
这棵大树就是在当年温妮莎登上天空岛的地方生长出来的,我敢保证你走遍蒙德都找不到这么大的橡树!
Этот дуб растёт на том самом месте, где леди Веннесса вознеслась в Селестию. Бьюсь об заклад, что это самое большое дерево в Мондштадте.
如果您想贷款的话,我敢保证在利率方面会比璃月本地的钱庄更让您满意!
Если вас интересуют кредиты, я должен заверить вас, что кредитная ставка в нашем банке гораздо ниже, чем у местных конкурентов.
我必须保护我的配方组成秘密,但是我敢保证这是货真价实的。
В целях безопасности я не раскрываю свои источники, но могу обещать, что товар самый что ни на есть настоящий.
如果你再试试和海姆英一同“练习迪贝拉艺术”的话,我敢保证你那张美丽的小脸将不再美丽。
Если ты еще раз займешься искусством Дибеллы с Хеммингом, я твою красивую мордашку изуродую.
想四处看看吗?我敢保证,你不是在独孤城的花园里。想知道你到底在哪儿吗?
Не хочешь осмотреться? Это, надо сказать, не ботанический сад в Солитьюде. Ты хоть понимаешь, где ты? Где ты на самом деле?
如果必要的话就杀了我吧。但如果……我不敢保证我的冤魂不会缠着你。如果这是恐惧君主的意志。哈哈——。
Убей меня, если нужно. Но я не могу пообещать, что не буду преследовать тебя до конца твоих дней, если... если Отец Ужаса мне позволит. Ха-ха-ха-ха-ха!
我就是那个想要用这个……这个汇光之睛的人。我不知道矮人是怎么称呼它的。不过肯定会非常拗口,我敢保证。
Это я придумал использовать эту... эту Окулаторию. Не знаю, как ее называли двемеры. Наверняка как-то совсем непроизносимо.
好吧。现在听好。它不会伤害你或是我们黎明守卫,但是其他人我就不敢保证了。
Ладно. Но запомни. Он будет слушаться тебя и нас, Стражей Рассвета, но на других людей ему наплевать.
又或许它根本不存在。没人敢保证预言绝对会实现。这仅仅是一线希望。
А может, и нет. Пророчества не дают гарантий. Только надежду.
为了保护配方我不能公布我的秘密,但是我敢保证这都是货真价实的。
В целях безопасности я не раскрываю свои источники, но могу обещать, что товар самый что ни на есть настоящий.
这样下去情况会不妙的,我敢保证。
Все это добром не кончится, я точно знаю.
要是我们能再次扬名天际,我敢保证那些商人会回来的。
Если мы восстановим свою репутацию в Скайриме, могу побиться об заклад, что торговцы вернутся.
如果你试过和海姆英“一同练习某种技巧”,我敢保证你那张花容月貌的小脸会花容失色的。
Если ты еще раз займешься искусством Дибеллы с Хеммингом, я твою красивую мордашку изуродую.
你要不要看看左右?我敢保证,你不是在独孤城的花园里。你知道自己到底在哪吗?真的在哪?
Не хочешь осмотреться? Это, надо сказать, не ботанический сад в Солитьюде. Ты хоть понимаешь, где ты? Где ты на самом деле?
你会作出自己的决定的。现在你的人生观很不错,但在高吼修道院以外的世界里,我就不敢保证了。
Тебе придется принимать собственное решение. Путь Седобородых прекрасен и чист, но в миру, вдали от Высокого Хротгара, я так и не смог удержаться на нем.
如果必要的话就杀了我吧。但是……我不敢保证我的冤魂不会缠着你。如果恐惧之主允许的话。哈哈哈哈哈。
Убей меня, если нужно. Но я не могу пообещать, что не буду преследовать тебя до конца твоих дней, если... если Отец Ужаса мне позволит. Ха-ха-ха-ха-ха!
我想缔结一份契约。事实上,也许是好几份。我敢保证,这是你们组织这数……世纪以来最重要的行动。
Я хочу обсудить контракт. Даже несколько. Я полагаю, эта работа станет самой важной для вашего братства за последние, ну... века.
这是你的选择,警官。不过,我不敢保证能帮你继续留着。
Как скажете, офицер. Но не могу обещать, что он у меня еще долго пролежит.
如果你的匕首不管用,或是萨琪亚因这一击而死,下一个死的就是你。我敢保证 - 我会慢慢把你折磨到死。
Если твой стилет не подействует, или если Саския погибнет, ты умрешь. Очень медленно...
这就是为何他敢保证境内和平的原因。虽然他是一个不尽理想的人选,但总比内战好。除此之外,他还欠了一间矮人银行很多钱,而女术士菲丽芭‧艾哈特则对那间银行拥有相当可观的股份。
Именно поэтому он в состоянии обеспечить мир - шаткий и ломкий, но все лучше, чем гражданская война. Кроме того, у него солидные долги в краснолюдском банке, главный пайщик которого - Филиппа Эйльхарт, чародейка.
我不敢保证跟我们走就能安全无事,但如果你们留在这里,绝对是坐以待毙。
Я не могу гарантировать, что если вы пойдете с нами, все будет хорошо. Но если вы останетесь, то погибнете наверняка.
如果找到她,我一定会转告你在找她。但其他的我不敢保证。
Если я ее встречу, скажу, что ты ее ищешь. Но больше ничего обещать не могу.
看到你找到我们城里,其实我很高兴。杰洛特,有朝一日,这座城会变成我们的,我敢保证。
Я рад, что человек вроде тебя попал в наш город. Потому что однажды он станет нашим, Геральт. Попомни мои слова.
各位好。我叫克力司特·海根,是一名修锅匠。我在莫罕林村沙尔克的家外头挂了张牌子(我在他家租了间空屋),欢迎各位前来。我敢保证手艺一流,价格绝对低廉。记得了:莫罕林、克力司特·海根、修锅匠、便宜。
Приветствую, меня зовут Кристер Хеген, и я - лудильщик. Я остановился здесь, в селе Морынь, на хате человека по имени Шехтер (снимаю комнату), заходите. Наилучшее качество по самой выгодной цене. Запомните, а лучше запишите: Морынь, Кристер Хеген, лудильщик, цены - низкие.
我不敢保证什么,我不是技工。
Ничего не обещаю. Я все-таки не механик.
我不敢保证。
Ничего не могу обещать.
别伤心啦,我的朋友。他现在一定在天堂里享福,我敢保证。
Ну же, ну же, он ушел в лучший мир, точно говорю.
我敢保证,你肯定会成为神奇五人组成立以来最伟大的冒险家!
Еще бы! Вы будете лучшими искателями приключений за всю историю Великолепной пятерки!
告诉小家伙它是一只熊,强壮、高贵和真实。它应该带着这些优点活在这个世界上,你敢保证。
Сказать медвежонку, что он медведь. Сильный, злобный и опасный. У него есть все, чтобы выжить в этом мире. Вы обещаете.
我敢保证,这房子里的每个人都会像受惊的寒鸦,惊慌失措地尖叫。
Немыслимо! В этом доме все галдят, как взбеленившиеся сороки.
告诉小家伙它是一只熊,强壮,高贵和真实。它可以带着这些优点在这个世界上存活下来,你敢保证。
Сказать детенышу, что он медведь. Сильный, благородный и честный. У него есть все, чтобы выжить в этом мире. Вы уверены.
我试试,但我不敢保证,尼克。我们连自己在找什么都不知道。
Я постараюсь, Ник, но не хочу ничего обещать. Мы ведь даже не знаем, что нужно искать.
我不敢保证什么。
Я ничего не обещаю.
这可不容易,我敢保证。我自己曾经是掠夺者,所以我懂他们有多难搞。
Легко не будет, это я тебе обещаю. Я сам когда-то был рейдером, так что знаю, какие они сволочи.
到时候就会知道,我不敢保证什么。
Посмотрим. Но я ничего не обещаю.
我来试试看吧,但我可不敢保证。
Я попробую, но обещать ничего не могу.
我会多加注意,但我不敢保证。
Буду иметь в виду, но ничего не обещаю.
喂我可不敢保证能毫发无伤喔。
Не могу обещать, что все всегда будет складываться гладко.
全联邦没人捡破烂比我爸更厉害,我敢保证。
Мой отец лучший старьевщик в Содружестве, точно тебе говорю.
我会努力等你走之后再吐。不过……我不敢保证。
Я постараюсь не блевануть до твоего ухода. Но... ничего не обещаю.
这肯定是我所见过最无害的动力装甲用途了,我敢保证。
Это самое мирное применение силовой брони, какое я когда-либо видела.
我敢保证,没多少人过得了我手下那关。
Надо отдать тебе должное: одолеть моих ребят такое мало кому под силу.
说实在的,就算他们钱拿了,谁也不敢保证他们会不会又反悔。
Честно говоря, даже если они возьмут деньги, нет никакой гарантии, что они потом не передумают.
铁路组织也许不是大威胁,但我敢保证,他们可能非常危险。
Возможно, тебе покажется, что "Подземка" не представляет угрозы, но уверяю тебя, эти люди очень опасны.
我也很高兴,但我不敢保证什么,尼克,我还是会做我认为该做的事。
Хорошо, что это тебя больше не беспокоит но я ничего не обещаю, Ник. Я буду поступать, как сочту нужным.
派普,我不敢保证事情不会再产生变化,这么说你可以接受吗?
Пайпер, я не могу обещать, что буду соответствовать твоим стандартам всю свою жизнь. Ты будешь к этому готова?
但我敢保证店是干净的。如果你现在回去看,你不会看到任何鼹鼠接近机器。
Но я тебе клянусь, у меня теперь все стерильно. Можешь заглянуть туда сейчас там нигде нет и следа кротокрысов.
我敢保证,这不在计划内。
Ручаюсь, что в планах этого не было.
就算你现在弃械投降,我也不敢保证我们的恩主会接受。
Даже если вы сдадитесь сейчас, я не могу гарантировать, что Покровители пощадят вас.
我们不敢保证你会不会在想着...所谓人类的忠诚这样无聊的事情。
Мы не были уверены, что ты вообще за это возьмешься... В наши времена слово «преданность» мало для кого имеет значение.