旱鸭子
hànyāzi
неумеющий плавать, "сухопутная утка"
hànyā zi
指不会游泳的人<含诙谐意>。hànyāzi
[one who can't swim] 谐称不识水性者
hàn yā zi
不会游泳的人。
如:「你这旱鸭子,只能在海边戏戏水,晒晒太阳。」
hàn yā zi
non-swimmerhànyāzi
1) ducks raised on dry land (not on water)
2) nonswimmer
частотность: #56939
примеры:
想要当一个出色的海盗可不简单呀,你这个旱鸭子是不会理解的。我们的生活并不仅仅只是掠夺和痛饮!唉,我的船在海岸附近被那些可恶的鱼龙给弄沉了。
Жизнь пирата нелегка, сухопутное ты создание. Это не только грабежи да пьянки! Увы, мой корабль затонул совсем рядом с берегом из-за этих мерзких жесткозубов.
那个旱鸭子挂了之后,你得给我们拿回宝藏,为啥?因为我们离不开这艘该死的船!等你拿回宝藏,你就能得到你要的盾牌了……
А как только мы пустим на дно эту сухопутную крысу, ты притащишь сюда всю добычу – нам-то с этого чертова корыта не сойти! Принесешь золотишко – получишь свою часть добычи. Тебе щит, нам все остальное...
他在这个码头不远的小岛加尼罗哨站上嘲笑着我。就是因为他,我才会被困在这儿,过着丢人的旱鸭子生活。
Он сейчас на маленьком острове Жанейро неподалеку от пристани, сидит и насмехается надо мной. Из-за него я не могу убраться отсюда и вынужден влачить жалкое существование на суше.
呸,别听这窝旱鸭子胡说。他们这辈子都没老老实实钓过鱼!
Не слушай ты этих сухопутных крыс. Они ни дня своей жалкой жизни не провели за настоящей рыбалкой!
不错嘛, 旱鸭子。
Неплохо для сухопутной крысы.
呸!别吭声,你这个旱鸭子!
Закройся, сухопутная крыса!
有谁想过呢?你肯定不是我见过的第一个戴着项圈的旱鸭子,这毫无疑问!你现在属于绿维珑了,还有那个...恶魔,我想也一样。
И кто бы мог себе такое представить? Ты теперь уж точно не та сухопутная крыса в ошейнике, с кем мы когда-то познакомились! Теперь ты принадлежишь Ривеллону. Ты и этот... демон. М-да.
有谁想过呢?你肯定不是我见过的第一个戴着项圈的旱鸭子,这毫无疑问!你现在属于绿维珑了。
И кто бы мог себе такое представить? Ты теперь уж точно не та сухопутная крыса в ошейнике, с кем мы когда-то познакомились! Теперь ты принадлежишь Ривеллону.
пословный:
旱 | 鸭子 | ||
I сущ.
1) засуха; жара; засушливый, сухой; суходольный, богарный
2) суша; сухопутье; сухопутный
II усл.
хань (14-я рифма тона 上 в рифмовниках; 14-е число в телеграммах)
|
1) утка
2) утка (блюдо китайской кухни)
3) диал. нога
4) разг. проститут, жиголо
|