机不可失,时不再来
jī bù kě shī, shí bù zài lái
посл. не упускай возможность, лови момент пока он не исчез; потерянного времени не воротишь; случай нельзя опустить: возможность больше не представиться
ссылки с:
机不可失,失不再来Самое время
случай нельзя упускать:потерянного времени не воротишь.не упускайте момент:он не повторится.
jī bù kě shī,shí bù zài lái
指时机难得,必需抓紧,不可错过。jī bù kě shī shí bù zài lái
(谚语)良好的时机难以再得,不可错失。
旧五代史.卷九十八.晋书.安重荣传:「仰认睿智,深惟匿瑕,其如天道人心,至务胜残去虐,须知机不可失,时不再来。」
jī bù kě shī , shí bù zài lái
Opportunity knocks but once. (idiom)jī bù kě shī shí bú zài lái
Don't let slip an opportunity; it may never come again.; Don't lose a golden opportunity; it is never found again!; opportunity knocks but once.; Such an opportunity, once missed, will be forever gone.谓良好的时机难得,不可错过。
примеры:
机不可失, 时不再来
не упускайте момент: он не повторится; не упустить шанса, так как вряд ли появится другой
[直义]趁有露不用镰刀割下, 露水干了我们就回家.
[释义]要趁机行事; 莫失良机.
[参考译文]机不可失, 时不再来; 过了这个村儿, 就没有这个店儿.
[释义]要趁机行事; 莫失良机.
[参考译文]机不可失, 时不再来; 过了这个村儿, 就没有这个店儿.
коси коса пока роса; роса долой и мы домой
[直义] 过了夏天就不必到树林里去捡马林桨果了.
[释义] 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[参考译文] 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
[例句] - Послушайте, Сенечка, - улыбнётся, бывал
[释义] 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[参考译文] 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
[例句] - Послушайте, Сенечка, - улыбнётся, бывал
спустя лето да в лес по малину не ходят
пословный:
机不可失 | , | 时不再来 | |