时不再来
shí bù zài lái
другого случая не будет; упущенного времени не воротишь
Время никого не ждёт
время не вернется
shí bù zài lái
时机一错过,不会再来。比喻要把握时机,果断行事。
国语.越语下:「臣闻之,得时无怠,时不再来,天予不取,反为之灾。」
水浒后传.第七回:「事机一失,时不再来。」
shí bù zài lái
Time that has passed will never come back. (idiom)shí bú zài lái
Time (lost) will never come again.; Don't let slip an opportunity.; Lost time is never found.; Now or never.; Opportunity once missed will not come again.; Time lost is gone for good.; Time lost will return no more.; Time will not come back again.shíbùzàilái
Time lost is gone for good.时机一失,不会再来。激励人要抓紧时机。
частотность: #44978
синонимы:
примеры:
机不可失, 时不再来
не упускайте момент: он не повторится; не упустить шанса, так как вряд ли появится другой
[直义] 过了夏天就不必到树林里去捡马林桨果了.
[释义] 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[参考译文] 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
[例句] - Послушайте, Сенечка, - улыбнётся, бывал
[释义] 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[参考译文] 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
[例句] - Послушайте, Сенечка, - улыбнётся, бывал
спустя лето да в лес по малину не ходят
[直义]趁有露不用镰刀割下, 露水干了我们就回家.
[释义]要趁机行事; 莫失良机.
[参考译文]机不可失, 时不再来; 过了这个村儿, 就没有这个店儿.
[释义]要趁机行事; 莫失良机.
[参考译文]机不可失, 时不再来; 过了这个村儿, 就没有这个店儿.
коси коса пока роса; роса долой и мы домой
我想他们暂时不会再来找我们麻烦了。
Похоже, больше они нас не потревожат.
你何时再来玩?
Так, когда тебя снова ждать на игре?
欢迎随时再来。
Заходи в любое время.
等他来时再定行止
когда он приедет, примем решение
待他回来时再说吧!
поговорим, когда он вернётся
她的孩子,还有孩子的孩子,如果还有的话,在情况变得糟糕的时候,就不再来了。
Когда все стало совсем плохо, ее дети и дети ее детей (если они были) перестали приходить.
下次有空随时再来。
Не забывай про нас, заходи!
打算要买酒时再来吧。
Возвращайтесь, когда будут деньги.
不过要是这句话实现的那一天到来时,就不再需要我们这样的战士了。
Но в день, когда слова станут реальностью, такие как мы больше будут не нужны.
哦,干得不错!等你攒够了足够的金币,请随时再来竞技场打比赛!
Это было здорово! Можешь посетить Арену снова, если у тебя будет достаточно золота!
如果你改变主意时再来找我。
Возвращайся, если передумаешь.
你准备好要换个样子时再来。
Если решите сменить стиль, возвращайтесь.
我知道那看起来不好,但是你要相信我,我告诉你这些时,女王已经不再是我的朋友了。不再是朋友。
Я понимаю, насколько паршиво все это выглядит, но поверь: с королевой мы не друзья. Теперь уж точно.
我能帮上忙,但可不是免费的。你必须等到你有钱时再来。你还有其他事情吗?
Я могу помочь, но не бесплатно. Приходи, когда крышки будут. Что-нибудь еще?
пословный:
时 | 不再 | 再来 | |
1) время
2) час
3) сезон; время года
4) эпоха; период
5) тк. в соч. постоянно
6) тк. в соч. современный; текущий; модный 7) при удвоении то..., то...
8) во время; в то время, когда
9) (подходящий) случай; момент
|
не повторять, не допускать в дальнейшем, больше не
|
1) прийти ещё раз
2) ещё раз!
3) [принести] ещё
|