杀人不眨眼
shārén bùzhǎyǎn
убивать (совершать убийство), не моргнув глазом; не стесняться пускать кровь; убивать, не задумываясь; не останавливаться перед убийством (ни перед чем); кровожадный 形容凶狠残忍
убивать (совершать убийство) , не моргнув глазом; не стесняться пускать кровь; убивать, не задумываясь; не останавливаться перед убийством (ни перед чем); кровожадный
shārénbùzhǎyǎn
形容极其凶狠残忍,杀人成性。shārén bù zhǎyǎn
[kill without batting an eye lid, kill without blinking an eye] 形容凶狠残忍
这个人是杀人不眨眼的魔王
shā rén bù zhǎ yǎn
形容人非常狠毒残忍。
初刻拍案惊奇.卷三十:「其子士真就受武俊之节,官拜副大使,少年骄纵,倚着父亲威势,也是个杀人不眨眼的魔君。」
活地狱.第十回:「这盗首名唤梁亚梗,是本省人氏。广东人性气最是刚强,杀人不眨眼。」
shā rén bù zhǎ yǎn
to murder without blinking an eye (idiom)
ruthless
cold-blooded
shā rén bù zhǎ yǎn
kill without batting (blinking) an eye (eyelid); murder sb. in cold blood; slaughter (murder) without batting an eyelidshārén bù zhǎyǎn
cold-blooded形容极其残暴。
частотность: #40573
синонимы:
примеры:
安格弗的下属都是杀人不眨眼的暴徒,正是他们杀害了卡加斯探险队109分队的成员。遇到这群穷凶极恶的歹徒的时候要特别小心。
Клан Кузни Гнева – беспощадные убийцы, ответственные за уничтожение 109-ого подразделения каргатского экспедиционного отряда. Необходимо сохранять бдительность.
要是你能给我弄些秋葵、血牙野猪肋排和碎尸鸟肉条来,我就能做顿我最拿手的杂味炖肉来!食材在农场周围都能找到。小心那些看守傀儡,他们杀人不眨眼。
Если ты сможешь добыть мне окру, несколько боков кровоклыка и пару кусков жилистого мяса шкуродера, я смогу сделать свою знаменитую похлебку Западного края! Все это можно добыть возле нашей фермы. Только опасайся дозорных полей. Они безжалостные убийцы.
找到他,把钥匙拿走。不要心慈手软。他可是杀人不眨眼的。
Разыщи его и забери у него ключ. Не колеблись и не проявляй сострадания – он при первом удобном случае перерезал бы тебе горло без каких-либо раздумий.
只有野兽才会杀人不眨眼。
Только зверь убивает без жалости.
如果你有机会去到边峪,一定要小心那些拒誓者。他们都是杀人不眨眼的混蛋。
Если путешествуешь по Пределу, остерегайся Изгоев. Ух и кровожадные ублюдки.
如果你有机会去到河湾地,一定要小心那些弃誓者。他们都是杀人不眨眼的混蛋。
Если путешествуешь по Пределу, остерегайся Изгоев. Ух и кровожадные ублюдки.
我们运气真好。他可是杀人不眨眼。
Ох, доля моя горькая. Пощады он не знает.
看他的眼神,就知道他杀人不眨眼。
Глазищи-то какие у него злобные.
雷迪,我们还是走吧。猎魔人杀人不眨眼的。
Пойдем, Радко... Ведьмаку убить - как глазом моргнуть...
来自遥远的东方,从一杯水都比人命值钱的地方,来了个猎魔人!杀人不眨眼的变种人!
Из далеких восточных земель, где жизнь человечья дешевле стакана воды, прибыл на бой ведьмак! Мутант-убийца!
嗯,最近的确有很多,怎么说呢,引人注目的生物在附近乱窜!兽人只是其中的冰山一角!别忘了北门外杀人不眨眼的骷髅以及——如果这不仅仅是谣言——黑湾还游荡着不少鬼魂。那句谚语怎么说来着?不怕千日无患,就怕一日不防。
Ну, в последнее время здесь действительно встречается немало, кхм, любопытных созданий. Орки - это только верхушка айсберга. Возле северных ворот толпами ходят распоясавшиеся кости, а в пещере Черной бухты, по слухам, завелись призраки. Как говорится, пришла беда - отворяй ворота!
米卡斯,那个躲起来的矿工,告诉了我们那些杀人不眨眼的骑士们的事,以及他们如何引发大恐慌和屠杀挡路的人。
Спрятавшийся шахтер Микас рассказал нам про гигантских зловещих рыцарей, от которых дрожит земля и которые убивают все на своем пути.
你真是杀人不眨眼。
Да ты прямо машина для убийства.
别忘了,枪手杀人不眨眼,你最好全力以赴。
Запомни, стрелки пленных не берут. Так что борись до последнего.
пословный:
杀人 | 不眨眼 | ||
убивать [людей], совершать убийство; убийство
|
не моргнув глазом (обычно с отрицательным оттенком)
|