永存
yǒngcún
навечно, длиться вечно, вечное существование
Закрепление
yǒngcún
永远存在;长存不灭:友谊永存│烈士的英名和业绩永存。yǒng cún
永远存在。
汉书.卷十六.高惠高后文功臣表:「使黄河如带,泰山若厉,国以永存,爰及苗裔。」
yǒng cún
everlasting
to endure forever
yǒng cún
eternal; lasting forever; remain foreveryǒngcún
be eternal长存不灭。
частотность: #33366
в русских словах:
атанасизм
【宗】不死, 不灭;信仰永存(论)
бессмертие
1) 永存 yǒngcún, 永生 yǒngshēng
бессмертный
1) 永存的 yǒngcúnde, 永生的 yǒngshēngde
негасимый
-им〔形〕〈雅〉永恒的, 永存的. ~ая любовь 永恒的爱情.
увековечивать
2) (делать вечным) 使...永久化 shǐ...yǒngjiǔhuà, 使...永存 shǐ...yǒngcún, 永远保存 yǒngyuǎn bǎocún; (делать незыблемым) 使...永久不变 shǐ...yǒngjiǔ bùbiàn
увековечивший
使永存
примеры:
永存不泯
be everlasting; be immortal
朋友间保持一定距离,可使友谊永存。
Друзья должны соблюдать дистанцию, это делает дружбу вечной.
"永存"卫星, 无限期运转卫星
спутник с неограниченно длительным существованием; постоянный спутник
永存摄影测量畸变(差)永存摄影测量畸变
остаточная фотограмметрическая дисторсия
永存摄影测量畸变{差}
остаточная фотограмметрическая дисторсия
正义的事业是永存的
правое дело не умрёт
圣光永存,我亦如是。
Свет никуда не денется. И я тоже.
我的族人会永存不灭。
Сумеречные драконы переживут всех.
血肉衰败,钢铁永存。
Где плоть уступает, сталь держится.
我会帮你送出这封信的。你的荣耀永存。
Я доставлю твое донесение. Твоя честь будет спасена.
你的精神 永存!
Твой дух будет жить!
力量和荣耀会让部落永存。
Сила и честь всегда будут вести Орду вперед.
死亡永存 不朽……
Смерть вечна, непреклонна...
力量永存!
Я насытился!
帝国兴落,邪恶永存。
Империи рождаются и погибают, а зло — вечно.
「当你的城市与琐物化为灰烬,只有大自然永存。」 ~召兽使贾路
«Когда ваши города и железки упадут в руинах, останется лишь природа». — Гаррук Дикоречивый
自然和凡人的一切都无法永存。
Ни творения природы, ни создания смертных не существуют вечно.
「救赎之时就在眼前。暮影盖世,军团永存!」
«Близится час спасения. Закат вот-вот спустится на мир, и тогда Легион обретет бессмертие».
有些乙太种找到了让自己永存于世的方法,代价却是余生要去不断汲取其他生灵的生命菁华,以满足由此而生的无餍渴求。
Некоторые эфириды нашли способ продлить свою жизнь, но расплатой стал неутолимый голод к жизненной силе других живых существ.
「当你的城市与琐物化为灰烬,只有大自然永存。」~召兽使贾路
«Когда разрушатся ваши города и сломаются механизмы, останется лишь природа».— Гаррук Дикоречивый
「如果我说灵魂永存,它才真会永存。」 ~支配者韶伦
«Душа бессмертна до тех пор, пока я этого хочу». —Шарум Гегемон
如果你想为女神的仁慈奉上心意的话,去和玛拉莫谈谈,还有你必须保证内心的真爱永存不灭。
Если хочешь совершить подношение ее Милости, поговори с Марамалом, и твоя истинная любовь будет длиться вечно.
生时他无所畏惧,死后他英魂永存。
Жил без страха и умер без страха.
用你们的话来说就是“消逝”。凡人与这个字符的关系比(龙族)来得紧密。凡人的一切都会随着时间流逝而消失,但灵魂是永存的。
Исчезновение на вашем языке. Смертные куда больше расположены к этому Слову, чем мы, дов. Все, что смертно, со временем исчезает, и лишь дух остается.
思考一下灵魂的含义。 (灵魂永存)。凡人的身躯或许会衰老死亡,但灵魂不灭。
Подумай о значении духа. Унслад зий. Плоть смертна, она увядает и гибнет, но дух остается.
只要我们将塔洛斯缅怀于心,他遗留下来的恩泽就会永存。
Покуда мы храним Талоса в своем сердце, его наследие не умрет.
你能想像出把眼前所见定格在画布上是件多棒的事吗?这样你就能把这回忆永存。
Представляешь, как здорово уметь воссоздавать на холсте то, что видишь? Чтобы память об увиденном осталась навечно.
生时他无所畏惧,死后他也将灵魂永存。
Жил без страха и умер без страха.
结束了。正义永存,如果可以这么说的话。
Значит, все кончено. Правосудие свершилось, если это можно так назвать.
你能想象出把眼前所见定格在画布上是件多棒的事吗?这样你就能把这回忆永存。
Представляешь, как здорово уметь воссоздавать на холсте то, что видишь? Чтобы память об увиденном осталась навечно.
大概是三十年前,初级研究员奥拉瑞·塔尔在瓦塔那理工学院研究出了亘石,他以为这种东西能够永存——所以命名为亘石。可悲的是,唯一能够持久的只有这种材料的超高致癌效应。
Когда около тридцати лет назад младший научный сотрудник малоизвестного Вартнанского политехнического института Олари Таал изобрел извечнит, он думал, что это материал на века. Отсюда и название: извечнит. Однако единственным, что на самом деле связывает это изобретение с вечностью, оказалось канцерогенное воздействие.
这个问题真令我感到欣慰。三十多年前,瓦塔那理工学院的次级研究员奥拉瑞· 塔尔发明了亘石,他本以为这种东西能够永存——所以才起了亘石这个名字。可惜结果证明这玩意唯一持久的性质只有致癌效果。
Рад, что ты спросил. Когда около тридцати лет назад младший научный сотрудник Вартнанского политехнического института Олари Таал изобрел извечнит, он думал, что это материал на века. Отсюда и название: извечнит. К сожалению, долговечным оказалось лишь его сильное канцерогенное воздействие.
传递你的思维蓝图和精神比传递血肉要阳刚得多。女人生出血肉,男人给予精神。精神永存。
куда маскулиннее передавать отпечаток разума И духа, нежели плоти. женщины рождают плоть, мужчины — дух. дух бессмертен.
他说得有道理。思维或许可以永存,但肉体总有腐朽的一天。
Не поспоришь. Идеи потенциально бессмертны, а всякая плоть обречена на тлен.
我们钟爱的人啊,坟墓虽已长满杂草,但回忆将永存我们心中。
Курганы наших близких заросли травой, но память о них жива.
国王会死去,国家会灭亡,但魔法永存。
Короли умирают, королевства распадаются, а магия живет.
顶极群落,演替顶极生态发展的一个阶段,在此阶段一群有机体(尤指植物)能保持自身的稳定及永存
A stage in ecological development in which a community of organisms, especially plants, is stable and capable of perpetuating itself.
上帝将永存。
God will live for all eternity.
荣耀的永存
the perpetuity of glory
亦或我战败永受折磨,亦或我大功告成永存不朽!
Либо я проиграю и буду страдать вечно, либо выиграю и обрету вечную жизнь!
我的朋友,那是一个很难回答的问题,但我们~有~地方可以去,在那里你的胜利将会永存!
Это, друг мой, непростой вопрос, но нам ~есть~ куда идти только благодаря твоей победе.
这些围墙...我的家...我的地狱...我可能已经死去,但我的罪恶却永存于世。
Эти стены... Мой дом... Мой ад... Может, моя жизнь и оборвалась, но чувство вины никуда не делось.
悲惨的人生——只要这封魂罐还在,我们就会永存。
Никчемная жизнь... пока наши кувшины душ целы, остаемся и мы.
保护国的力量永存于你的防御者心中。
Сила Протектората живет вечно в сердцах ваших воинов.
我们似乎对这个星球上的异星生物,持有同样温和的态度。愿其永存。
Похоже, мы с вами благосклонно относимся к иным формам жизни на этой планете. Надеюсь, это останется неизменно.
我们似乎看到了你们这些沉睡者无法想象的事情。死亡的时刻或许到了,但阿尔法拉的梦想将永存。
Мы видели то, что вы, спящие, даже представить себе не можете. Пусть пришел наш смертный час, но мечта об Аль-Фалахе будет жить вечно.
身体可能倒下,但精神永存。
Тело может погибнуть, но дух будет жить вечно.
начинающиеся: