猪群
zhūqún
стадо кабанов; свиное стадо
zhū qún
swineryswine herd
примеры:
狩魔猎人的存在永远都是必要的,不论那猪群要带领我们走向哪里。
А ведьмаки будут нужны всегда. И везде. Независимо от того, куда приведет нас наше стадо свиней. Как говаривал старик король Дезмод, глядя в свой наполненный ночной горшок: Умом все это не объять.
是,没错!去加入猪圈里的猪群 - 那才是适合你这种人的地方!
Убирайся! Твое место у свиного корыта!
大家在争取猪群之王的头衔,还想帮他们的黄脸婆…不对,女士,赢得奖品。
Мужики борются за лавр свинопаса и за фанты для своих девок. Кхм, ну, награды для дам, значится.
猪群之王是吧?那国王究竟会拿到什么东西?国王一般的财富吗?
Лавр свинопаса? Что это вообще такое? А денежный приз я получу?
意思是你作弊,不能被封为猪群之王。
Значится, ты обманывал. Так и лавра свинопаса тебе не будет.
不久,杰洛特解开了猪村的谜团。他发现,村民闯入了某位被遗忘神明的宝库,偷走了其中的金子,于是遭到诅咒变成了猪。杰洛特解除了村民的诅咒,但猪的部分特性似乎留在了他们身上。因为一旦诅咒解除,他们便开始相互推诿和指责。杨德戈变成了替罪羔羊,而猪群则变为动用私刑的暴徒。唉,这就是人性。人们总是虚伪而不知感激,还不如与猪相伴。
В конце концов все прояснилось. Крестьяне из Сворок нашли храмовый тайник какого-то забытого бога, забрали из него золото, принадлежащее божеству, и вдогонку получили проклятие, превратившее их в свиней. Ведьмак расколдовал крестьян, но что-то свинское в них все же осталось, ибо, едва вернувшись в человеческий облик, они стали искать виновных в своем несчастье. Козлом отпущения назначили Йонтека, которого тут же и казнили. Люди бывают до того лицемерными и неблагодарными, что порой общество свиней предпочтительнее.
猪群数目:
Размер стада:
一名叫做斯盖伯的骷髅守卫出现了。对方因为我们扰乱猪群而向我们发起了挑战。
Пред нами появился страж-скелет Скапор и вызвал нас на бой из-за свиней.
我们遇到了一群燃烧的猪。那些火焰非同寻常,它们折磨着猪群,却不会烧死它们...
Нам повстречались горящие свиньи. Причем огонь был очень странным: он причинял свиньям боль, но не убивал их.