肠胃
chángwèi
желудок и кишки; желудочно-кишечный; в сложных терминах: гастроэнтеро...
肠胃吻合术 гастроэнтеростомия
желудок и кишки
chángwèi
肠和胃,指人的消化系统:我肠胃不大好,不能吃生冷的东西。cháng wèi
1) 肠和胃。
韩非子.解老:「以肠胃为根本,不食则不能治。」
史记.卷一○五.扁鹊仓公传:「君有疾在肠胃闲,不治将深。」
2) 比喻要害的地方。
战国策.秦策二:「夫取三晋之肠胃,与出兵而惧其不反也,孰利?」
北齐书.卷四.文宣帝纪:「关、岘衿带,跨蹑萧条,肠胃之地。」
cháng wèi
stomach and intestine
digestive system
cháng wèi
intestines and stomach; belly:
肠胃不好 suffer from indigestion
肠胃病 stomach trouble
chángwèi
intestines and stomach; belly1) 肠与胃。
2) 借喻中枢要地,犹腹心。
частотность: #18276
в самых частых:
в русских словах:
живот
2) разг. (желудок, кишечник) 胃 wèi, 肠胃 chángwèi
примеры:
肠胃吻合术
гастроэнтеростомия
廪于肠胃
скопиться в кишках и желудке
肠胃不好
suffer from indigestion
临睡一杯酸奶加强肠胃消化的
стакан кефира перед сном улучшает пищеварение
洪荒平原南边和东边居住着一种被称为鳄鱼人的生物。它们使用某种其辣无比的辣椒来烹制食物,其它生物若是吃下这种辣椒,就会引起严重的肠胃不适,然后……嗯嗯……你知道啦。如果你能从蒸汽鳄鱼人或游荡鳄鱼人身上收集到足够的辣椒袋,我就可以做出一顿“美味”给那些狼吃,然后……嗯嗯。
К югу и востоку отсюда, на Затопленных равнинах, живут существа, которых называют горлоками. Они готовят себе пищу, используя ядовитые специи, которые отравили бы любое другое существо. Если ты сможешь собрать достаточно мешочков со специями, которые носят с собой горлоки-пародувы и горлоки-хромули, я смогу сделать приманку для волков.
<name>!搭把手,成不?格尔斯奇在镇子里的“想吃多少吃多少”海鲜连锁店里吃坏了肠胃,我们就少了个驾驶员。
<имя>! Поможешь нам тут, да? Горщ неудачно поел морепродуктов в городе, и теперь мы лишились пилота.
「请老板不要在甘雨姐姐的饭里加辣辣的东西,姐姐经常要熬夜,肠胃很敏感,吃辣会肚子痛的。」
«Не мог бы повар класть поменьше перца в еду для Гань Юй? У меня чувствительный желудок, и от острой еды приходится часто вставать по ночам...»
摆满肉类的拼盘。似乎做得太冷了一点,可能对牙齿和肠胃不好的人而言是一种折磨。
Холодное блюдо из мясной нарезки. Возможно, чересчур холодное. Вряд ли его смогут есть люди с больными зубами или чувствительным желудком.
怎么可能?我的肠胃好得很,给你讲,我之前一顿饭能吃下三条烤鱼呢。
Чего? Не гони на мой желудок. Я в детстве заклёпку переварил. Ну а ранее я съел всего лишь три жареных рыбки!
「我曾见过它们活过熔岩、踩踏甚至是棘蜥的肠胃。它们就这么滚出来,安然无恙地活下去!」 ~翔空城动物学家加涅特
«Я видел, как они выдерживали лаву, поступь чудовищ и пищеварительную систему молоха. Они просто выкатываются, разворачиваются и живут себе дальше!» — Ганнет, зоолог Небесного Паруса
「从血液注入,经肠胃消化,由口鼻呼吸:凡人汲取力量的一切方式,都能成为毒物蔓延的渠道。」 ~芳瑞卡的僧侣阿伽忒
«Некоторые яды попадают в тело через кровь. Некоторые съедаются. Некоторые нужно вдохнуть. Все способы, которыми смертные получают силы, могут стать путем для яда». — Агата, жрица Фарики
你需要降低辐射水平,你的肠胃这么认为。来一口吧。
Твой желудок считает, что тебе необходимо понизить уровень радиации. Давай, глотай.
你的喉咙中融化了一轮金色的太阳,甜美的阳光充溢着你的鼻腔。太阳的温融化了你的肠胃——把那里变成了一团快活的黏浆!你的意识也随之融化,一切不悦都在酒中消融。你再度找回了自我。成为了∗真正的∗警察。名副其实的警探。这口酒真是∗绝了∗。
У тебя во рту тает золотое солнце, наполняя ноздри своим светом. Твой желудок растворяется, превращаясь в счастливую липкую массу! То же самое происходит с твоими мозгами. Все плохое тает. Ты снова стал самим собой. ∗Настоящим∗ копом. Настоящим детективом. Все на своих местах.
总之,狩魔猎人也在途中,在特莉丝和瑟里陪伴下朝南方前进。告诉你,那个姑娘根本就是女恶魔,脚上洒胡椒还跟牛一样壮。不过女术士感到不适,感染了可怕的传染病,以致她上吐下泻,那个女人每五分钟就得跑一次厕所。从没看过那样的情形,而我的肠胃也跟着咕噜响。这一次是因为我烤了一只又老又病的沙鼠,而且…
Ну да не важно. Ведьмак тогда путешествовал вместе с Трисс и Цири на юг. Девчонка была сущий дьявол, а чародейка прихворнула. Паскудная болезнь к ней прицепилась, так что она в кусты кажные пять минут летала. В жизни ничего подобного не видал, а я не одну кучу сделал, уж поверьте. Раз сожрал несвежего хомяка...
给他喝毛蕊花叶子泡的茶,这对肠胃症状有奇效,然后用锦葵涂他的脓疮,过几天他就没事了。
От желудка дайте ему отвар коровяка, а места, где есть сыпь, обложите дикой мальвой. Через пару дней выздоровеет.
可能吧,也许是那欧菲尔混账吃了些不合肠胃的东西?他们的料理让人搞不太清楚。
Может, и я. А может, этот тупой офирский барчук просто чего-нибудь нажрался. С ними никогда не угадаешь.
我喜欢吃胡椒,但胡椒不适合我的肠胃。
I like pepper but it doesn’t like me.
吃点泻药有助于你将肠胃中的有害物质除去。
Take some purgative and it will help you purge your bowels of bad matter.
这糟糕的饭菜使我肠胃不适。
The lousy food upsets my stomach.
我的肠胃正不舒服着呢。
I’m suffering from an upset stomach.
我昨天夜里肠胃不适。
I had a stomach upset last night.
啊!对我可怜的肠胃来说真是佳音啊!
О! Музыка для моего исстрадавшегося желудка!
搞得我的肠胃都揪成一团了,结果……嗯,你站在那里大概也闻得到。
Все кишки в узел скрутило, и... Ну, ты уже, наверное, чувствуешь, чем пахнет.
начинающиеся: