脸庞
liǎnpáng
лицо, физиономия
liǎnpáng
脸盘儿:鸭蛋形脸庞。liǎn páng
脸蛋。
如:「他不禁涨红了脸庞。」
liǎn páng
faceliǎnpáng
face犹脸盘。
частотность: #11219
в русских словах:
доселе
Черты лица их (юношей), в которых доселе видна была какая-то юношеская мягкость, стали теперь грозны и сильны. (Гоголь) - 青年的脸庞本来有一种青年的娇嫩, 现在变得严峻而刚毅
полный
полное лицо - 丰满的脸庞
примеры:
丰满的脸庞
полное лицо
她的脸庞愈发红润。
Еë лицо зарумянилось.
我可以看见他们狰狞的脸庞,他们头上戴着具有无穷力量的皇冠。但是我必须要报仇……我会把这种代表其拉虫人力量的饰品转化成对我们有利的东西。
Я вижу их безобразные головы, увенчанные могущественными коронами. Но я отомщу им... эти символы власти АнКираж будут служить нам.
<清风拂过你的脸庞。>
<Легкий ветерок обдувает ваше лицо.>
当我第一眼看见她时,我就知道我深深地爱上了她。她金黄色的头发,完美的脸庞……我的心都融化了。我本来不想派她出去的,但是她一直求我!对她我是有求必应的!谁又忍心拒绝呀?
С самой первой минуты, как я увидел ее, я знал, что это настоящая любовь. Ее чудесные белокурые локоны, обрамлявшие прекрасное лицо эльфийки крови... Она растопила лед в моем сердце. Я не хотел отпускать ее, но она так просила! У меня не было выбора, я разрешил ей! Кто бы смог отказать?
菲谢尔的特色料理。精美的摆盘中似乎传言着某种不为人知的深奥。如果在享受美味的同时看向菲谢尔的话,能透过她半遮脸庞的指尖看到她期待的眼神…这也是秘密的一部分吗?
Особое блюдо Фишль. Изысканная подача этого блюда скрывает за собой некую непостижимую тайну. Приступив к приёму пищи, вы чувствуете, как Фишль, прикрыв лицо, с детским ожиданием наблюдает за вами сквозь щели между пальцев... Наверное, это должно добавлять таинственности этому блюду.
那就是我想建造的地方。在秋天的森林里。目光看向东方。旭日初升的美景和你的脸庞一样迷人。
В общем, там я и хочу строить - прямо в лесу, и чтобы окна выходили на восток. Восходы там почти такие же красивые, как и ты.
他拥有你温柔的脸庞,当你做错事时,他会对你微笑。这也是他的特点。
У него было нежное лицо, как у тебя, и такая же глупая улыбка, которая бывает у тебя, когда ты ошибаешься. Это тоже от него.
我就是想盖在这里。在秋天的森林里。目光看向东方。旭日初升的美景和你的脸庞一样迷人。
В общем, там я и хочу строить - прямо в лесу, и чтобы окна выходили на восток. Восходы там почти такие же красивые, как и ты.
别担心,亲爱的。把你的可爱的脸庞给虫子们看看,它们就会吓得四散奔逃了。
О, не волнуйся, любимая. Одной твоей лучезарной улыбки хватит, чтобы избавить это место от любых паразитов.
他有你温柔的脸庞,当你做错事时,你傻呼呼的笑容,那也是他传给你的。
У него было нежное лицо, как у тебя, и такая же глупая улыбка, которая бывает у тебя, когда ты ошибаешься. Это тоже от него.
你展现了你的个性、你灵魂美丽的一面、胜过于你红润脸庞的…
Ты сделаешь великодушный жест. Продемонстрируешь, что твоя душа по красоте своей превосходит даже твое милое личико...
火焰温暖了你的脸庞。接着——一阵冷风吹来,火焰熄灭了……
Огонь пышет жаром тебе в лицо. Потом — порыв холодного ветра, и пламя гаснет...
墙上挂着一面陈旧的镜子。你在里面看见了自己脸庞的倒影——即使并不怎么好。一个没有蓄胡子的普通警察。
На стене висит старое зеркало. В нем отражается твое лицо, лицо обычного гладко выбритого полицейского.
你还记得妻子的手抚摸你的脸庞吗?
Помнишь руку жены на своей щеке?
“要塞事故,那个无线游戏工作室……”她闭上眼睛,残存的记忆点亮了她的脸庞。
«„Фортрес Эксидент“, студия, которая делала радиоигру...» — Она закрывает глаза, отдаваясь воспоминаниям, которые озаряют ее лицо.
“没了,如果有什么事我会打给你,我还是有点……”她摩挲着自己的脸庞,手指抚摸着早已麻木的面颊。
«Нет... Я позвоню, если что-то надо будет. Я еще пока...» — она трет лицо, проводит пальцами по онемевшим щекам.
“哦,好吧——如果你∗放走∗她的话……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨∗另外∗那个逃跑嫌疑人——又是出于仁慈吗?”
«Ну что ж, раз ты ее отпустил». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой, которая сбежала. Это тоже был акт милосердия?».
“哦,好吧——如果你∗真的∗嗑嗨了,那我猜也没什么大不了的。”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“那就不要深入探讨那个拿着警灯、还患有紧张症的老太太——还有∗所有这一切∗对于道德委员会来说意味着什么。”
«Ну что ж, раз ты ∗реально∗ обдолбался, то ничего страшного». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Наверное, не стоит даже заикаться об оцепеневшей пожилой женщине с полицейскими мигалками и о том, какие выводы из ∗всего этого∗ сделает комиссия по этике».
你看见两只癫狂的眼睛死死地盯着你——透过燃烧的肉体和凶猛的烈焰。脸庞已经辨认不清的他朝你举起手枪。然后他扣动了扳机……
Два обезумевших глаза смотрят на тебя — из-за завесы огня и сгоревшей плоти. Лицо человека плавится на глазах, но он все же поднимает пистолет... и нажимает спусковой крючок.
哦,她美的不可方物。她是人类年轻的母亲,一个完美的母亲。就好像她的脸庞、双肩还有双手都覆盖在一层柔软的羽绒之下。你知道的很清楚——非常清楚。
О! Она была вызывающе прекрасна. Юная мать человечества, идеальная мать. Ее лицо, плечи и руки были словно покрыты мягким пушком. Тебе прекрасно об этом известно.
怨恨?反感?很难说少女的脸庞上哪种情绪表现地更多一些。
Ненависть? Отвращение? Сложно сказать, чего в ее по-детски открытом взгляде больше.
风越来越大。海面卷起细小的水沫扫过你的脸庞,就像细针扎过一样。你能承受住——只要竖起你的衣领就好,警探。
Ветер усиливается, иголками бросая в лицо мелкие брызги морской пены. Переживешь, детектив. Просто подними воротник.
“哦,好吧——如果她∗很好∗的话……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨∗另外∗那个逃跑的嫌疑人。没错。好像叫露比什么的?”
«Ну что ж, раз она была ∗так любезна∗». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой, которая тоже сбежала. Да. Руби или как ее там?»
“回到大革命期间的梅斯克。”笑容又回到了她的脸庞。“人行道和咖啡厅里到处都是年轻人……我正在去看加百列·布恩伽罗主演的新牛仔电影的路上。”
В Меске времен революции, — улыбка возвращается на ее лицо. — На тротуарах и в кафе повсюду были молодые люди... Я шла на новый фильм о боядейро с Габриелем Буэнгерро.
“好恶心哦,让。”女人那张年轻的脸庞不悦地皱作一团。
«Какая мерзость, Жан», — недовольно кривит свое юное лицо девушка.
“当然了。只是一台巨大的、冰熊形状的冰箱……”他放松双手,脸庞沐浴在开启的冰箱门发出的强光之中。
«Разумеется. Огромный холодильник в виде белого медведя...» — его рука расслабляется, резкий свет из открытой дверцы холодильника заливает его лицо.
他看着你,脸庞因为阳光和风变得干燥——某个地方因为疼痛抽搐着。
Он смотрит на тебя. Где-то в складках его высушенного солнцем и ветром лица притаилась боль.
就好像在消失的几何图形中看见你自己反射出来的脸庞——本应是你的一种奇怪又陌生的图像。
Ты будто бы смотришь на собственное лицо, отраженное в исчезающих структурах... странный, чужеродный образ, который должен быть тобой.
“如果它周围只有寂静,但是吞噬本身……”她沉默了,脸庞在冰冷灯光的照射下显得十分苍白。
«А что, если тишина — это лишь то, что ее окружает, а сама воронка...» Она умолкает, ее лицо выглядит мертвенно-бледным в холодном электрическом свете.
留下它吧,留下那美丽锋利的碎片,留下她的脸庞与长发。
Оставь ее. Оставь прекрасные острые стеклышки. Оставь ее печальное лицо и волосы.
录像带租赁店的灯光在地面上投下阴影。她转过头,脸庞在被灯光照的透亮。红色,蓝绿色……
Огни видеопроката отбрасывают на землю тени. Она поворачивает лицо, освещенное красным и неоново-зеленым.
“我明白了。呃,谢谢你……告诉我这个消息。”她摩挲着自己的脸庞,手指抚摸着早已麻木的面颊。
«Ясно. Ну, спасибо, что... что сказали», — она трет лицо, проводит пальцами по онемевшим щекам.
“哦,好吧——如果你∗真的∗嗑嗨了,那我猜也没什么大不了的。”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“那就不要深入探讨∗另外∗那个逃跑的嫌疑人。或者是那个拿着警灯、还患有紧张症的老太太。”
«Ну что ж, раз ты ∗реально∗ обдолбался, то ничего страшного». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Наверное, не стоит даже заикаться о второй подозреваемой, которая тоже сбежала. Или об оцепеневшей пожилой женщине с полицейскими мигалками».
“哦,好吧——如果你已经∗接受教训∗了……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨另外那8个你没能逮捕的嫌疑人。”
«Ну что ж, раз ты ∗усвоил урок∗...» Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о восьмидесяти других подозреваемых, которых тебе не удалось арестовать».
“一群混蛋……”他用梅斯克语嘟囔了几句。当他再次瘫倒在桌子上时,一抹恶意的微笑掠过他的脸庞。
«Сукины дети...» Он бормочет что-то по-мескийски. Когда он снова оседает на стол, на губах его расплывается злобная улыбка.
“她创造了你所感受到的美,她和她的玻璃雕刻工匠、肖像画家。他转身看着她的脸庞。“你设定了标准,好吧……”
«Она выдумала красоту, которую ты ощущаешь. Она и ее гравировщики и иконописцы». Он оборачивается и поднимает на нее глаза. «Ты установила стандарт, что уж тут...»
“你知道吗,招惹弗利多是很∗危险∗的。”她摩挲着自己的脸庞,沉思着。“把东西放在那儿吧,我一会儿再把它收起来。”
С „Фриттте“ ∗опасно∗ шутки шутить, знаете ли. — Она задумчиво почесывает щеку. — Просто оставьте, где лежит, я потом подберу.
“哦,好吧——如果她接受过∗特殊训练∗……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨∗另外∗那个逃跑的嫌疑人。没错。好像叫露比什么的?”
«Ну что ж, раз она была ∗специально подготовленной∗». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой, которая ∗тоже∗ сбежала. Да. Руби или как ее там?»
你用食指与中指夹起了那颗锋利的金属子弹。你的脸庞因为疼痛和专注而扭曲着,唯一要做的就是……
Ты зажимаешь острую металлическую пулю между указательным и средним пальцем. Твое лицо искажает гримаса боли и сосредоточенности, и тебе остается только...
哈!尸体滑稽的嘴唇似乎扬起了微笑,他的脸庞慢慢在你面前旋转起来……
Ха! Тебе кажется, что губы мертвеца складываются в клоунскую улыбку. Лицо перед тобой медленно поворачивается...
一阵风吹来,塑料斗篷在他的脸庞周围扑腾。他佝偻着后背,嘴巴大张着。
Ветер треплет капюшон непромокаемого плаща. Старик сидит сгорбившись, с открытым ртом.
“正是因为你对自己身体状况的忽视导致你屈服于∗己戊∗。”他的脸庞因为厌恶而扭曲,像是嗅到了死老鼠的味道。
«именно такое пренебрежение И привело К тому, что ты оказался В лапах ∗ал-гуля∗». Его лицо искажает гримаса отвращения, словно ему пришлось понюхать дохлую крысу.
“哦,好吧,如果它让你犯下∗愚蠢的错误∗……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨另外那8个你没能逮捕的嫌疑人。”
«Ну что ж, раз у тебя ∗вава∗...» Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о восьмидесяти других подозреваемых, которых тебе не удалось арестовать».
他点了点头,眼睛依然盯着上面的迪斯科舞者,他的脸庞被刺破黑暗的橘色光束给染黄。
Он кивает, все еще глядя на танцора диско наверху и на энергичный танец цитрусовых огней, освещающих темноту.
“当然了——如果这是你∗大计划∗的一部分……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“那就不要深入探讨另外那个开枪自杀的嫌疑人。爆头那个。又是一个∗细节∗。”
«Ну конечно, раз это была часть твоего ∗грандиозного плана∗...» Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Наверное, не стоит даже заикаться о второй подозреваемой. Которая пустила себе пулю в лоб. Еще одна ∗деталь∗».
你用食指与中指夹起了那个东西,摸上去很锋利,就像金属。你的脸庞因为疼痛和专注而扭曲着,唯一要做的就是……
Ты зажимаешь предмет между указательным и средним пальцем. На ощупь это что-то острое и металлическое. Твое лицо искажает гримаса боли и сосредоточенности, и тебе остается только...
“当然了——如果这是你∗大计划∗的一部分。还有那个拿着警灯、还患有紧张症的老太太。”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“那就不要深入探讨这对道德委员会来说意味着什么。”
«Ну конечно, раз это была часть твоего ∗грандиозного плана∗. Как и оцепеневшая пожилая женщина с полицейскими мигалками». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Наверное, не стоит даже заикаться о том, какие выводы из этого сделает комиссия по этике».
墙上挂着一面陈旧的镜子。你在里面看见了自己脸庞的倒影——那个∗表情∗固定在一张没蓄胡子的脸上。你还是觉得不太习惯。
На стене висит старое зеркало. Ты видишь в нем свое отражение. ∗Гримаса∗ теперь прилеплена к гладко выбритому лицу. Непривычно.
浴室里的镜子已经被完全擦拭干净。你从镜子里看见了自己脸庞的倒影——即使并不怎么好,也没有那个∗表情∗。只是感觉毛发有点多。
Зеркало в ванной протерто дочиста. В нем отражается твоя рожа. Уж какая есть. Без ∗Гримасы∗, просто заросшая.
“太恶心了……”他低头看着脚上的鞋,脸庞因为阳光和风变得干燥——某个地方因为疼痛抽搐着。
«Это отвратительно...» Он смотрит себе на ноги. Где-то в складках высушенного солнцем и ветром лица притаилась боль.
“你向∗己戊∗屈服了。”他的脸庞因为厌恶而扭曲——就像嗅到了死老鼠的味道。
«ты оказался В лапах ∗ал-гуля∗». Его лицо искажает гримаса отвращения, словно ему пришлось понюхать дохлую крысу.
突然间,你意识到自己完全不记得那柔和水蒸气下即将浮现的脸庞。
Ты вдруг понимаешь, что не помнишь, какое лицо должно встретить тебя под покровом пара.
“哦,好吧——如果你∗放走∗她的话……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨另外那个嫌疑人——就是开枪自杀那个。∗爆头∗那个。”
«Ну что ж, раз ты ее отпустил». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой. Которая пустила себе пулю в лоб».
“商业需要自由流通!”男人一边喊,一边擦拭着脸庞。汗水从他的眉头滴落。
«свобода торговли!» — кричит мужчина и утирает лицо. Пот стекает у него по лбу.
“哦,好吧——如果你∗真的∗嗑嗨了,那我猜也没什么大不了的。”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“那就不要深入探讨这对道德委员会来说意味着什么。”
«Ну что ж, раз ты ∗реально∗ обдолбался, то ничего страшного». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Наверное, не стоит даже заикаться о том, какие выводы из этого сделает комиссия по этике».
不不不,兄弟,她是城里∗新兴∗的神明。而且她无法被描绘或者雕刻出来,因为她没有四肢,甚至没有脸庞。她是终结。
Нет-нет-нет, к нам явился ∗новый∗ бог. Ее нельзя нарисовать или запечатлеть в скульптуре, ведь у нее нет ни конечностей, ни даже лица. Она — конец.
“哦,好吧——如果她∗很好∗的话……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨另外那个嫌疑人——就是开枪自杀那个。∗爆头∗那个。”
«Ну что ж, раз она была ∗так любезна∗». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой. Которая пустила себе пулю в лоб».
你看见两只癫狂的眼睛死死地盯着你——透过所有的烟雾和惊恐。脸庞已经辨认不清的他朝你举起手枪。然后他扣动了扳机……
Два обезумевших глаза смотрят на тебя — через дым и панику. Человек с истекающим кровью лицом поднимает пистолет... и нажимает спусковой крючок.
“当然了——如果这是你∗大计划∗的一部分……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“那就不要深入探讨∗另外∗那个逃跑的嫌疑人。又是一个∗细节∗。”
«Ну конечно, раз это была часть твоего ∗грандиозного плана∗...» Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Наверное, не стоит даже заикаться о второй подозреваемой, которая ∗тоже∗ сбежала. Еще одна ∗деталь∗».
渔村的一栋小棚屋里,一台巴洛克式的加热器静静运转着,向周围散发出舒适的暖意。桌上摆放着一个脸盆,盆中的水映照出世界那张昏暗阴郁的脸庞。
В одной из крошечных хижин рыбацкой деревеньки тихо напевает затейливая печурка, даря ощущение уютного тепла. На столе стоит таз для умывания, в воде отражается мрачное лицо мира.
“哦,好吧——如果你∗真的∗嗑嗨了,那我猜也没什么大不了的。”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“那么这一切都是值得的。那就不要深入探讨另外那个∗开枪自杀∗的嫌疑人。爆头那个。”
«Ну что ж, раз ты ∗реально∗ обдолбался, то ничего страшного». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Значит дело того стоило. Наверное, не стоит даже заикаться о второй подозреваемой. Которая пустила себе пулю в лоб».
女孩埋头钻研杂志,头发盖住了她的脸庞……视线被阻挡,她肯定看不见你的手在动。
Девушка вся ушла в журнал, волосы закрывают ей лицо... Обзор у нее ограниченный, она не заметит легкое движение руки.
浴室里的镜子已经被完全擦拭干净。你从镜子里看见了自己脸庞的倒影——即使到了现在还是挂着那副∗表情∗。
Зеркало в ванной протерто дочиста. Ты видишь в нем свое отражение — даже сейчас на него налипла ∗Гримаса∗.
“哦,好吧——如果她接受过∗特殊训练∗。”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨另外那个嫌疑人——就是开枪自杀那个。∗爆头∗那个。”
«Ну что ж, раз она была ∗специально подготовленной∗». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой. Которая пустила себе пулю в лоб».
警督的脸庞掠过一抹真情实感的恐慌。
По лицу лейтенанта пролетает подлинная паника.
墙上挂着一面陈旧的镜子。你在里面看见了自己脸庞的倒影——上面还挂着那个∗表情∗。
На стене висит старое зеркало. В нем отражается твоя рожа с налипшей ∗Гримасой∗.
“哦,好吧——如果她∗不重要∗的话……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨这对道德委员会来说意味着什么。更别提那个拿着警灯,还有紧张症的老太太了……”
«Ну что ж, раз она ∗ничего не значила∗...» Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже говорить не хочу о том, какие выводы из этого сделает комиссия по этике. Еще эта оцепеневшая пожилая женщина с полицейскими мигалками...»
“哦,好吧——如果你感觉到很∗内疚∗……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨这对道德委员会来说意味着什么。更别提那个拿着警灯,还有紧张症的老太太了……”
«Ну что ж, раз ты чувствуешь себя ∗виноватым∗...» Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже говорить не хочу о том, какие выводы из этого сделает комиссия по этике. Еще эта оцепеневшая пожилая женщина с полицейскими мигалками...»
并没有,你的鼻子像是脸庞中央的一个小气球。你按动它的时候会痛,而且看起来并不像是个特别小的鼻子。毕竟它为你∗吸收∗了那么多酒精。
Шиш тебе. Нос твой — как воздушный шар посреди лица. Если ткнуть — болит. И размерами немал — по крайней мере, теперь, когда впитал ради тебя столько бухла.
“哦,好吧——如果你感觉到很∗内疚∗……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨这对道德委员会来说意味着什么。”
«Ну что ж, раз ты чувствуешь себя ∗виноватым∗...» Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже говорить не хочу о том, какие выводы из этого сделает комиссия по этике».
“哦,好吧——如果∗你∗认为她什么也不知道……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨另外那8个你没能逮捕的嫌疑人。”
«Ну что ж, раз ∗ты∗ решил, что она ничего не знает...» Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о восьмидесяти других подозреваемых, которых тебе не удалось арестовать».
哦,是的。这是真正的黑暗。这不是死亡,或者战争,或者猥亵儿童。真正的黑暗长着一张爱情的脸庞。第一次死亡是在心里的,哈里。
О, да. Это и есть настоящая тьма. Не смерть, не война, не насилие над детьми. У настоящей тьмы лицо любви. Первая смерть случается в сердце, Гарри.
风把一缕头发吹到了她粗糙的脸庞上。“你是一个奇怪的警官,主动提出要帮我寻找那个蠢丈夫。今天真特别……”
Прядь волос задувает ветром ей на лицо. «Странный полицейский предложил отыскать моего дурня-муженька. Ну и денек...»
墙上挂着一面陈旧的镜子。你在里面看见了自己脸庞的倒影——即使并不怎么好,也没有那个∗表情∗。只是感觉毛发有点多。
На стене висит старое зеркало. В нем отражается твоя рожа. Уж какая есть. Без ∗Гримасы∗, просто заросшая.
“哦,好吧——如果你∗真的∗嗑嗨了,那我猜也没什么大不了的。”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“那就不要深入探讨∗另外∗那个逃跑的嫌疑人。”
«Ну что ж, раз ты ∗реально∗ обдолбался, то ничего страшного». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Наверное, не стоит даже заикаться о второй подозреваемой, которая тоже сбежала».
浴室里的镜子已经被完全擦拭干净。你从镜子里看见了自己脸庞的倒影——那个∗表情∗固定在一张没蓄胡子的脸上。你还是觉得不太习惯。
Зеркало в ванной протерто дочиста. Ты видишь в нем свое отражение. ∗Гримаса∗ теперь прилеплена к гладко выбритому лицу. Непривычно.
“哦,天啦,”警督一边说,一边举起手掌捂住了自己的脸庞。
«Ох, боже ты мой», — говорит лейтенант, поднимая ладонь к лицу.
她的脸庞在抽搐,露出了一个痛苦的微笑。“然后我就完蛋了。白白送死。这起凶杀案跟我一点关系都没有。”
Она вздрагивает и вымученно улыбается. «И тогда я в полной жопе. Из-за какой-то нелепой случайности. Я не имею никакого отношения к этому убийству».
没错……她看起来很像年轻的人道主义之母,一个完美的母亲。无比的美丽。就好像她的脸庞,双肩还有双手都覆盖在一层柔软的羽绒之下。你知道的很清楚——非常清楚。
О да... Она была похожа на юную мать человечества, на идеальную мать. Она была вызывающе прекрасна. Как будто ее лицо, плечи и руки были покрыты мягким пушком. Тебе прекрасно об этом известно.
“哦,好吧——如果你∗放走∗她的话……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨另外那8个你没能逮捕的嫌疑人,因为太∗困难∗了。”
«Ну что ж, раз ты ее отпустил...» Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о восьмидесяти других подозреваемых, которых ты не арестовал, потому что это ∗сложно∗».
灯光在他的脸庞和眼镜上旋转。他也不知道该说什么好。
Тени проходят у него по лицу, свет играет в стеклах очков. Он не знает, что сказать.
“又被骗了!我一刻也不相信你在∗戒酒∗。”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨∗另外∗那个逃跑的嫌疑人。好像叫露比什么的?”
«Опять тебя развели! Ни за что не поверю, что ты ∗бросил∗ пить». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой, которая тоже сбежала. Руби или как ее там?»
他点了点头,眼睛依然盯着上面的超级巨星,他的脸庞被融化寒气的橘色光束给染黄。
Он кивает, все еще глядя на танцора диско наверху и на энергичный танец цитрусовых огней, согревающих холодный воздух.
“不,你没有。不要那样想……”她慢慢摇着头说道。风把一缕头发吹到了她粗糙的脸庞上。“你是提出要帮忙找我那个蠢丈夫的凤头鹦鹉。这个话题到此为止吧。”
Нет, это не так. Не нужно так думать... — говорит она, медленно покачивая головой. Прядь волос задувает ветром ей на лицо. — Вы какаду, который предложил отыскать моего дурня-муженька. На том и порешим.
浴室里的镜子已经被完全擦拭干净。你从镜子里看见了自己脸庞的倒影——即使并不怎么好。一个没有蓄胡子的普通警察。
Зеркало в ванной протерто дочиста. В нем отражается твое лицо. Уж какое есть: лицо обычного гладко выбритого полицейского.
水面隐约映照出一张没有胡子的脸庞。虽然鼻子像圆球,头发乱蓬蓬,脸也一如既往的肿胀,你看起来……年轻了一些,也许吧?
В воде показывается размытое отражение твоего чисто выбритого лица. Несмотря на распухший нос, спутанные волосы и неизменные отеки, ты выглядишь... немного моложе, да?
“又被骗了!被一个没有∗喝醉∗的人打败了。”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨∗另外∗那个逃跑的嫌疑人。好像叫露比什么的?”
«Опять тебя развели! Кто-то не ∗бухой∗ оказался умнее тебя». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой, которая тоже сбежала. Руби или как ее там?»
“哦,好吧——如果她∗不重要∗的话……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨这对道德委员会来说意味着什么。”
«Ну что ж, раз она ∗ничего не значила∗...» Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже говорить не хочу о том, какие выводы из этого сделает комиссия по этике».
“哦。”一阵阴影掠过她的脸庞。“欢迎,警官。我们这里不会惹麻烦的——而且我们也∗不想∗要任何麻烦。”
«О». По ее лицу пробегает тень. «Добро пожаловать, офицер полиции. У нас здесь никаких проблем нет, и новые нам не нужны».
人道主义之母站在你上方——那是印在一面玻璃上的一副珍贵而又复杂的蜡画。一道裂缝贯穿了她的整个身体,她的脸庞是椭圆形的,上面写满悲伤。
Над тобой возвышается мать гуманизма: изысканное и сложное панно, выполненное восковыми красками на оконном стекле. По всему телу этой женщины с грустным овальным лицом проходит трещина.
“当然了——如果这是你∗大计划∗的一部分……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“那就不要深入探讨这对道德委员会来说意味着什么。”
«Ну конечно, раз это была часть твоего ∗грандиозного плана∗...» Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Наверное, не стоит даже заикаться о том, какие выводы из этого сделает комиссия по этике».
啊,凡妲,凡妲。我何时可以再见到你那美丽的脸庞?
Ах, Ванда... Когда же вновь узрю твои черты...
他的脸庞俊美如斯…
Не для меня-я придет весна...
就像有经验的猎人用木鸭吸引鸭龙,女海妖和女蛇妖用她们自己的身体吸引男人。它们可以变形成类似人类美女的外形,然而没有双腿,只有覆盖银鳞的尾巴。一旦有天真的水手冒然接近这些美人的触及范围,它们美丽的脸庞就会立刻张开长满尖牙的鱼形大嘴,令人愉悦的可爱尾巴也会变成锋利致命的爪子。
Сирены и ламии, подобно искусным охотникам, заманивают своих жертв, принимая вид прекрасных женщин с хвостами, покрытыми серебристой чешуей. Когда же наивный моряк приближается на расстояние вытянутой руки, пухлые губы внезапно превращаются в полные острых и тонких зубов рыбьи пасти, а нежные руки - в когтистые лапы.
向身旁看看,你会看到这趟学识之旅的旅伴,学生们。牛堡的街道上处处可见学生,使人一走进大门就感受到年轻的气息。宿舍栋栋相连,每个转角都有书商在卖二手书,每棵树下都有年轻的脸庞在针对诗歌热情地争辩。
Но там, где учебное заведение, обычно не только учителя, но также и ученики. Оксенфурт по статистике самый молодой город в Редании. Академический его дух чувствуется сразу же, как только вы проходите в ворота города. Всюду здесь полно училищ. На улицах прохода нет от школяров.
古老的流言里宣称女妖是遭到痛苦经历而死,被困于阴阳两界之间的灵魂。它们的哭泣和哀号被视为厄运的征兆或死亡的预兆。多数女妖形似脸色苍白,满脸泪痕的女性,拥有枯槁的脸庞和布满皱纹,死尸一般的身体。
Древние сплетни утверждают, что беннши - это духи женщин, застрявших между жизнью и смертью из-за тяжелых переживаний. Их стон и вой считается верным признаком скорой и неминуемой смерти, хотя, говорят, они на живых не нападают. Чаще всего они являются в виде бледных женщин в лохмотьях, с иссушенными лицами и сморщенными, мертвыми телами.
伊莎贝尔捧起爱德华闪闪发光的脸庞,触上他的冰冷双唇,他的嘴角却露出一丝冷笑。
В это время Изабелла взяла слегка светившееся лицо Эдварда в ладони и поцеловала его ледяные уста, искривленные в циничной усмешке.
熟悉的脸庞。
Знакомые лица.
看到那贫穷的一大家子的母亲忧劳憔悴的脸庞心里真是难受。The old woman had a careworn look on her face。
It’s sad to see the careworn face of the mother of a large poor family.
他看了看四周热切的脸庞。
He looked around the circle of eager faces.
她那容光焕发的脸庞吸引了我。
Her face with radiance absorbed me.
我不仅要看她脸部的轮廓,以便我能把它珍藏在我的记忆中,而且我还要研究这张脸庞,在那里找到富有同情心、温柔和耐心的活证据,她就是以这种温柔和耐心完成了教育我的艰难的任务。
I should want not merely to see the outline of her face, so that I could cherish it in my memory, but to study that face and find in it the living evidence of the sympathetic tenderness and patience with which she accomplished the difficult task of my edu
~哼哧!~如果有和我一样的屁股,那谁还需要一张可爱的脸庞?
~Хрю!~ С таким пухлым задом, как у меня, смазливая мордашка ни к чему!
一个身形巨大的男子赫然出现在年轻的精灵上方,乱蓬蓬的头发打着结。从双手到粗糙的脸庞,他每一寸裸露的皮肉都布满伤疤,一条接着一条。
Над миниатюрной эльфийкой нависает массивный мужчина со спутанными, свалявшимися волосами. Его кожу сплошь покрывают шрамы – от ладоней до грубого лица.
眼泪簌簌流过她红润的脸庞,她责备地看着你。
Слезы текут по раскрасневшемуся лицу. Она смотрит на вас обвиняюще.
一种痛苦的表情爬满她的脸庞,不过与此同时,那粉红色泽也开始慢慢从她眼中消散。
На ее лице мелькает страх, но как только это происходит, розовый оттенок в глазах понемногу начинает бледнеть.
你扑闪着闭上双眼,看到了她眼中的景象:是空想,是梦幻般的田园生活,是这片土地数百年前的样子,那时只有海鸥栖息在悬崖上,微风拂过你的脸庞,你感到满心愉悦。
Вы закрываете глаза и видите то, что видит она: мирную идиллию; то, какими эти земли были сотни лет назад, когда прибрежные скалы населяли лишь чайки. Ваше лицо ласкает теплый бриз, неся покой и радость.
希贝尔向罗斯特走过去:一个大块头男人出现在小精灵面前,乱蓬蓬的头发打着结。从双手到粗糙的脸庞,他每一寸露出的皮肉都布满伤疤,一条接着一条。
Себилла подходит к Русту: массивному мужчине со спутанными, свалявшимися волосами, нависающему над миниатюрной эльфийкой. Его кожу сплошь покрывают шрамы – от ладоней до грубого лица.
她那容光焕发的脸庞就像暴风雨后的太阳!问问她心情为什么这么好。
Ее щеки розовеют, как солнце после штормовой ночи! Спросить, что ее так обрадовало.
孩子点点头,起身走向你。你拥抱了一下她,她的呼吸变得轻缓而平静。她湿润的脸庞弄湿了你的脖子。她松开后,抬头看着你,微微地笑了一下。
Девочка кивает и тянется к вам. Вы обнимаете ее и чувствуете, как она вжимается заплаканным лицом вам в шею, как замедляется и успокаивается ее дыхание. Наконец, она отпускает вас, понимает голову и улыбается.
当你靠近时,女人抬起了头。眼泪顺着她红润的脸庞簌簌落下,可她还是努力挤出了一个笑容。
Женщина поднимает голову, заслышав ваши шаги. По раскрасневшемуся лицу текут слезы, но она все же улыбается вам.
突然间,他对着你的脸庞喷出一道恶臭之气。腐烂的臭味笼罩着你的全身,恐怕一辈子都洗不干净这污秽。
Вдруг он словно из кузнечных мехов выдыхает зловонное облако прямо вам в лицо. Вас окутывает вонь гнили, и вы боитесь, что никогда уже не отмоетесь от нее.
一道暗影掠过他的脸庞。
На его лицо ложится черная тень.
暗影再次掠过他的脸庞,他颤抖了一下。
Он вновь на мгновение заметно мрачнеет. Его пробирает дрожь.
这个灵魂的脸庞流露出阴郁的神情。
Призрак заметно мрачнеет.
这是真的,而且与我们紧密相关。正是余光瞄到的转角处的苍白脸庞,使我们在平静的恐惧中突然惊恐转过身来。
Все реально, и все это о нас. Это то бледное лицо, замеченное краем глаза, которое заставляет нас обернуться рывком, в ужасе неосознанного.
泪水打湿了你的指尖,此时石像的脸庞仿佛露出了惨淡一笑。是你眼花了?还是光影的作用?
Слезы увлажняют кончики ваших пальцев, и на миг кажется, что каменный лик печально улыбается вам. Может быть, показалось? Может, просто игра света?
咸咸的水雾笼罩你脸庞,在明亮温暖的阳光下,你的皮肤感到些许刺痛。船在水中前进,欢乐堡渐渐远去。
Соленые брызги летят вам в лицо, кожу покалывает под ярким теплым солнцем. Лодка устремляется вперед, качаясь на волнах, и форт Радость стремительно уменьшается за спиной.
伊凡对你绽开笑容,他那布满血丝的脸庞兴高采烈,你从未见过他这般快乐。他伸出手熊抱住你,拍拍你的背。
Ифан сияет, глядя на вас. Его лицо заляпано кровью, но таким торжествующим вы его прежде не видели. Он сгребает вас в медвежьи объятия, хлопая по спине.
猩红王子温柔地用手抚摸萨德哈的脸庞。
Красный Принц нежно касается лица Садхи.
一名身材魁梧的男子赫然出现在桌子上方,乱蓬蓬的头发打着结。从双手到粗糙的脸庞,他每一寸裸露的皮肉都布满伤疤,一条接着一条。
Над столом нависает массивный мужчина со спутанными, свалявшимися волосами. Его кожа – от ладоней до грубого лица – сплошь покрыта шрамами.
一个身形巨大的男子赫然出现在小精灵上方,乱蓬蓬的头发打着结。从双手到粗糙的脸庞,他每一寸裸露的皮肉都布满伤疤,一条接着一条。
Над миниатюрной эльфийкой нависает массивный мужчина со спутанными волосами. Его кожу сплошь покрывают шрамы – от ладоней до грубого лица.
与此同时,猩红王子温柔地用双手抚摸着萨德哈的脸庞。
Тем временем Красный Принц нежно касается лица Садхи.
但我担心不能忍受自己的双唇吻着这样瘦骨嶙峋的脸庞。带上个面具吧,肉欲可以继续。嗯哼。
Но, боюсь, я не смогу прижиматься губами к этой костлявой пародии на лицо. Замаскируйся как-нибудь, и мы предадимся усладам плоти. М-м-м...
能肯定的是,风暴就要来了。我确定天空之后会放晴。海鸥会回来捕鱼,太阳会烘干我们的脸庞。只有经历了风雨才会体会到和平的可贵。
Идет шторм, спорить не буду. Но потом – уж ты мне поверь – небо расчистится. Чайки снова будут сидеть на реях, солнце высушит наши лица. И эта тишь да благодать тем слаще, чем страшнее гремел гром.
微微一笑,伸手抚摸费恩的脸庞。
Ласково улыбнуться и протянуть руку, чтобы коснуться лица Фейна.
我永远忘不了那个声音。低沉粗哑。像是砂纸磨过脸庞。
Никогда не забуду этот голос. Низкий и хриплый, словно наждачной бумагой по ушам провели.