打肿脸庞
_
(谚语)比喻硬充好汉。 如: “凡事但求本分, 何必打肿脸庞, 自取其辱? ”
dǎ zhǒng liǎn páng
(谚语)比喻硬充好汉。
如:「凡事但求本分,何必打肿脸庞,自取其辱?」
примеры:
打肿脸做(充)胖子
выдавать опухшее лицо за здоровую полноту (обр. в знач.: делать хорошую мину при плохой игре)
人家都知道我们快破产了,你何必还打肿脸充胖子。
Все уже знают, что мы скоро разоримся, кому ты пытаешься пустить пыль в глаза?
我们的积蓄不多,还要买那么大的房子,这不是打肿脸充胖子吗?
У нас немного сбережений, зачем покупать такую большую квартиру, разве это не называется пускать пыль в глаза?
小王为了摆场面,打肿脸充胖子,一顿饭就吃掉半个月的薪水。
Сяо Ван, чтобы поважничать и пустить пыль в глаза, в один присест проел половину месячной зарплаты.
他的经济条件不是很好,但是为了维护自己的面子,他经常打肿脸充胖子。
Его материальное положение не очень, но он чтобы сохранить лицо, часто пускает пыль людям в глаза, притворяясь богачом.
пословный:
打肿 | 肿脸 | 脸庞 | |
бить до опухолей
|
опухшее лицо
|