超自然事件
chāozìrán shìjiàn
паранормальные явления, инородные явления, аномальные явления
chāozìrán shìjiàn
paranormal events/incidencesпримеры:
“是啊,大狗屎。”他点点头,抱起双臂,像个小皇帝。“听好了,你个西装男。我接下来要讲的超超超自然事件会让你吓到拉肚子。”
«Ага, к серьезным». Он кивает и с величественным видом скрещивает руки на груди. «А теперь слушай сюда, пижон. Смотри только, не обделайся, потому что дальше начинается сверххуйня».
我的工作不是插手超自然事件,因为我只是一个警官。
Я не стану вмешиваться в сверхъестественные дела, я лишь обычный полицейский.
“是啊——干掉了很多人——未解之谜之类的狗屁。”他点点头,抱起双臂,像个小皇帝。“听好了,你个西装男。我接下来要讲的超超超自然事件会让你吓到拉肚子,因为这样才叫超逼自然。”
«Ага, кучу народа замочил. И не попался, гад». Он кивает и с величественным видом скрещивает руки на груди. «А теперь слушай сюда, пижон. Смотри только, не обделайся, потому что дальше начинается сверххуйня».
“是啊,狗屎。我们把他们∗全部∗干掉了。我们清理了这一团狗屎。”他点点头,抱起双臂,像个小皇帝。“听好了,你个西装男。我接下来要讲的超超超自然事件会让你吓到拉肚子,因为这样才他妈叫超逼自然。”
«Ага, серьезное дерьмо. Мы их ∗всех∗ прищучим. Подчистим концы». Он кивает и с величественным видом скрещивает руки на груди. «А теперь слушай сюда, пижон. Смотри только, не обделайся, потому что дальше начинается сверххуйня».
“发生了一起超自然事件。”(指着你的脑袋。)“在我的脑袋里——因为酗酒。”
Произошло нечто сверхъестественное. — Ты указываешь на свою голову. — В моей голове, под воздействием алкоголя.
进入医院地下室後,杰洛特经历了远超出狩魔猎人所能理解的超自然事件。他看见幽灵传送给他的影像,周遭的一切开始燃烧,而恶灵-真正似鬼的形体-则穿墙进入了隔壁房间。杰洛特找到并跟随它,不过并非像它那样穿墙而过。
Спустившись в подвал лечебницы, Геральт обнаружил явление еще более странное, чем обычно встречается ведьмакам. Он увидел призрака, который послал ему видение. Все вокруг вспыхнуло огнем, а призрак, как ему и положено, просто прошел сквозь стену в соседнее помещение. Геральт очнулся и поспешил следом за мороком, однако же через стену пройти не сумел.
啊,所以说这起案件∗居然∗涉及了超自然力量……
О! Так значит, в этом деле действительно есть что-то паранатуральное...
这是一件牛头人的响器,渗着超自然的力量。其持有者被杀了,神器自然任人宰割。
Там лежит тауренская погремушка, от которой исходит сверхъестественная аура. Ее владельцы мертвы, и артефакт лишился защитника.
自然而然这件事情就传到了老师的耳朵里
само собой разумеется, это сразу дошло до ушей учителя
“男人爱他的姊妹是件自然又美丽的事。”
Родственная любовь? Что может быть прекраснее, чем сестра на коленях брата?
不过,他把他最了不起的成就之一留给了我。在对抗施加一定法术的超自然对手时,这件武器能够吸取目标的精华。
Однако он оставить мне величайший изобретений. Орудие борьба сверхъестественным. Его надо настройт и он выкачивайт из духа жизненный сила.
我发誓,那个洞里散发出超自然的魔法!伴随着怪声和光亮!必须派人调查此事!
Клянусь, из той пещеры так и струится невиданная магия! Странные шумы, странные огни... Нужно послать кого-нибудь туда!
恐怖故事中的一个共同主题是关于一个由超自然的力量使之从死亡中复活过来的怪物。
A common theme in horror stories is of a monstrous creature raised by supernatural power from the dead.
~叹气~你真的要我来处理这些无聊的琐事吗?里面有一些人,人和东西,一些自然或超自然的装备。
~вздыхает~ Тебе правда нужно, чтобы я описал все в подробностях? Там кое-кто живет, и кое-что хранится. Снаряжение разное и все такое прочее.
你把瓶子塞进口袋,好像这是世界上最自然的一件事情。
Ловким и естественным движением ты прикарманиваешь бутылку.
杰洛特在鲍克兰的告示板上发现了一份很有趣的委托。有人在找一位守口如瓶的超自然专家。杰洛特总觉得他似乎符合这条件。
На одной доске объявлений в Боклере Геральт нашел очень интересное объявление. Один человек искал искушенного специалиста по сверхъестественным силам, и ведьмаку что-то подсказывало, что речь идет именно о таком, как он.
长大之后加入教会,对我来说应该算是一件自然而然的事吧。
Поэтому мне кажется совершенно закономерным, что я присоединилась к церкви, когда выросла.
自然有,类似的事件我处理过成百上千次,让我想想这次该用什么方法…
Мне приходилось решать такие проблемы сотни раз. Дай подумать, как лучше всего поступить в этом случае...
没错,我希望将这件事保密,这个自然。但你说出去的话,一定会有人流血。
Конечно, я хочу, чтобы это все осталось в тайне. Если вы обо мне расскажете, прольется кровь.
我情不自禁!这几乎是超自然的。但当乌洛尔大步走向我,棍棒握在他手里,来询问我奇怪的行为时,就有故事发生了...
Я ничего не мог с собой поделать! Это было чудесно. А когда Улор подошел ко мне со своей дубиной и спросил, чего я на его таращусь, во мне что-то перевернулось...
这不是单纯的自然事件,<name>。一定有一股我们未曾注意到的暮光势力在背后。
Все, что здесь творится, противоестественно, <имя>. Должно быть, среди нас скрыто действуют агенты Сумеречного Молота.
我刚刚得知,一位奉命从达拉然赶来的大法师失踪了。我们很自然地联想到,法师猎手与这件事脱不了干系。
Я только что узнал, что один из наших верховных магов по пути из Даларана пропал. Точнее, пропала. Естественно, мы полагаем, что за этим исчезновением стоят охотники на магов.
嗯,你可以边嗨边干……我是说,干你的∗本职工作∗:破案,整理一些文件。也许还能收拾一下你的旅馆房间,接着去破∗另一个∗案子,顺便调查一下超自然现象,然后亲手造出一台无线电电脑……
Хм... А это может сработать... Буквально сработать ∗работу∗. Раскроешь дело, заполнишь бумаги. Может, приберешься в своем номере. Потом раскроешь ∗еще одно∗ дело, потом начнешь стороннее расследование паранатуральных явлений, потом соберешь радиокомпьютер...
пословный:
超自然 | 事件 | ||
1) дело, вопрос
2) событие; случай, происшествие, дело, инцидент
3) потроха, рубцы
|